| Any rebroadcast or unauthorized use is punishable by death, or life in prison if under the age of 15. | Любая ретрансляция или несанкционированное использование карается смертной казнью, или тюремным сроком, если вам меньше 15 лет. |
| I've timed it at just under nine minutes. | По времени, она занимает меньше 9 минут. |
| Okay, now it's time for my favorite part of Christmas, buying each other gifts under... $20. | Ладно, пришло время моей любимой части Рождества, покупка подарков ценою меньше $20. |
| Simon Silver, perhaps the most celebrated psychic of all time, will visit us here in just under three weeks. | Саймон Сильвер, самый известный медиум всех времен, посетит наш город меньше, чем через З недели. |
| See, if I make under 20 grand for 20 years, my film school debt just goes away. | Если я заработаю меньше 20 штук за 20 лет, Мой долг перед школой режиссеров просто сгорит. |
| It is estimated that the area currently under cultivation for cereal crops is 14 per cent smaller than the post-war average. | Площадь, на которой в настоящее время выращиваются злаковые культуры, по оценкам, на 14 процентов меньше среднего показателя в послевоенный период. |
| I thought you'd be pleased I was out from under your feet for a bit. | Я думал, вы обрадуетесь, что я меньше буду путаться у вас под ногами. |
| But when you redistribute it, it has to be under these terms, no more and no less. | Но при распространении это ПО оно должно быть передано под теми же условиями, не больше не меньше. |
| I mean, in less than an hour he picks up a local girl, seduces her under our noses, then makes her disappear. | Меньше, чем за час он подцепил местную девушку, соблазнил ее прямо у нас по носом, а затем помог исчезнуть. |
| The actual number of local staff recruited was lower than originally envisaged, resulting in savings under local staff salaries. | Фактическое число набранных на местной основе сотрудников было меньше первоначально предусмотренного, что привело к экономии средств по статье "Оклады местных сотрудников". |
| Savings under aviation fuel and lubricants are attributable to a lower fuel consumption rate for the Bell 206 helicopters. | Экономия по статье авиационного топлива и смазочных материалов объясняется тем, что вертолеты "Белл-206" потребляют меньше топлива. |
| Decreases under common staff costs relate primarily to lesser entitlements of staff of the Office than those assumed in the standards. | Сокращение ассигнований по статье общих расходов по персоналу объясняется главным образом тем, что объем выплат, причитающихся персоналу Управления, оказался меньше, чем предполагалось в соответствии с нормативами. |
| Savings under standard troop cost reimbursement were due to the fact that the actual number of troops on board was lower than the authorized strength. | Экономия по статье "Возмещение расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам" была получена в связи с тем, что фактическая численность военнослужащих на местах была меньше их санкционированной численности. |
| As the actual strength was lower than the budgeted level, savings of $23,200 occurred under this budget line item. | Поскольку фактическая численность была меньше численности, заложенной в бюджет, по этой бюджетной статье была получена экономия в размере 23200 долл. США. |
| 39A. The proposed estimated requirements under section 39A are lower than the 1992-1993 revised appropriation by $1,254,700. | 39А. Предлагаемые сметные потребности по разделу 39А меньше пересмотренных ассигнований на 1992-1993 годы на 1254700 долл. США. |
| For grains, FAO has estimated that replacement will be well under 50 per cent (FAO, 1990). | Согласно оценкам ФАО, замещение зерновых составит намного меньше 50 процентов (ФАО, 1990 год). |
| Brown hair, just under 6 feet, not young, not old. | Шатен, чуть меньше шести футов, не молодой, не старый. |
| Both cash, just under $10,000... so it wasn't reported to the IRS. | Оба наличными, чуть меньше 10 тысяч долларов... так что о них не сообщили в налоговую службу. |
| In the past year, the UNHCR office in Belgrade has only been able to facilitate the return of just under 300 refugees to Croatia. | В истекшем году отделение УВКБ в Белграде смогло лишь оказать содействие в возвращении в Хорватию немногим меньше 300 беженцев. |
| At the same time we see that among the very top leaders, the proportion is still well under 20%. | В то же время очевидно, что среди руководителей высшего звена доля женщин по-прежнему заведомо меньше 20 процентов. |
| The lack of services such as drinking water and medical treatment condemned one third of the world to a life expectancy of under 40 years. | Нехватка таких услуг, как снабжение питьевой водой и медицинское лечение, обрекает одну треть населения мира на продолжительность жизни меньше 40 лет. |
| By this approach, items under the threshold will then be considered as minor equipment if such equipment could not be combined into sets. | Тогда изделия, которые стоят меньше, будут относиться к категории мелкого имущества, если такое имущество нельзя объединить в комплекты. |
| It may also be stated that 63 per cent of households in Benin can obtain water in under 15 minutes. | Кроме того, следует отметить, что 63% бенинских домохозяйств имеют доступ к воде меньше чем за 15 минут. |
| The only exception is private sector support with some 29 entries registered, including just under one fourth of RBA country offices, albeit with very limited progress. | Единственным исключением является поддержка частного сектора, на которую приходится примерно 29 зарегистрированных случаев использования, хотя прогресс, достигнутый чуть меньше чем одной четвертой представительств в странах РБА, носил весьма ограниченный характер. |
| The savings under contractual services resulted from reduced requirements for sanitation, cleaning and garbage disposal services because of fewer premises being rented during this period. | Экономия по статье "Услуги по контрактам" объясняется сокращением расходов на услуги, связанные с санитарией, уборкой и удалением мусора, по причине того, что в течение этого периода арендовалось меньше помещений. |