Under pressure, in less than six minutes. |
В состоянии стресса, меньше чем за шесть минут. |
Under our new C.E.O., Angel... we're focusing less on power and more on using that power for good. |
Под руководством нашего нового лидера, Ангела мы меньше фокусируемся на силе и больше на использовании этой силы для добра. |
Under the terms of the agreement, the Tribunal pays 1.5 million Tanzania shillings ($1,493) less per month. |
Согласно положениям этого соглашения Трибунал платит на 1,5 млн. танзанийских шиллингов (1493 долл. США) в месяц меньше. |
Under a new food supply contract, troops would enjoy better-quality food at 30 per cent less cost. |
В соответствии с новым контрактом на поставку продовольствия воинские контингенты будут получать более качественные продукты питания, при этом их стоимость будет на 30 процентов меньше, чем раньше. |
Under anaerobic conditions, the rate of glucose metabolism is faster, but the amount of ATP produced (as already mentioned) is smaller. |
В анаэробных условиях скорость метаболизма глюкозы быстрее, но количество образованного АТФ (как уже было упомянуто), меньше. |
Under that plan, UNIDO would have fewer priorities and would focus its activities on two major themes: the strengthening of industrial capacities, and cleaner sustainable industrial development. |
В соответствии с планом, ЮНИДО будет иметь меньше приоритетов и сконцентрирует свою деятельность на двух главных направлениях: укреплении промышленных возможностей и более чистом и устойчивом промышленном развитии. |
Under one day to figure out how not to get destroyed by this satellite thing and you guys are arguing about who works for who. |
Осталось меньше дня, чтобы придумать как не быть уничтоженными этим спутником, ... а вы тут спорите, кто на кого работает. |
(a) The level of contributions through the trust fund has consistently fallen somewhat short of the estimated core requirement under the work programme, and significantly below the estimated overall requirement. |
а) уровень взносов в целевой фонд оказывался несколько меньше сметных основных потребностей по программе работы и значительно меньше сметных общих потребностей; |
As of 30 June 2007, there were 604 outstanding requisitions under the support account. This represented an 18.3 per cent reduction compared with 740 as at 30 June 2006 |
По состоянию на 30 июня 2007 года по вспомогательному счету насчитывалось 604 неудовлетворенных заявки, что на 18,3 процента меньше по сравнению с 740 заявками по состоянию на 30 июня 2006 года |
Under such circumstances, many families have chosen to have fewer children. |
В таких условиях многие семьи предпочли иметь меньше детей. |
Under the Law on Misdemeanours imprisonment may not be less than 5 and exceed 90 days. |
По закону о мелких преступлениях срок тюремного заключения не может быть меньше пяти дней и превышать 90 дней. |
Under such labour market conditions, women may have fewer chances to accumulate individual social security entitlements than before, and fewer chances than men. |
При таких условиях на рынке труда женщины могут иметь меньше возможностей для накопления индивидуальных прав на социальное обеспечение по сравнению с предыдущим периодом, а также в сопоставлении с мужчинами. |
Under normal operating conditions, emissions lower than this level can be achieved with a well-designed waste incineration plant equipped with appropriate air pollution control devices. |
При нормальных эксплуатационных условиях выбросы, которые по своему объему меньше этого уровня, можно обеспечить за счет хорошо спроектированной мусоросжигательной установки, оснащенной надлежащими устройствами ограничения загрязнения воздуха. |
Under the new procedure the reports had been submitted more punctually and were more focused, with less irrelevant information. |
При новой системе доклады стали представляться более пунктуально, носят более сфокусированный характер и содержат меньше не относящейся к делу информации. |
Under the heading of each section, the major recurrent themes are presented first, followed by other themes that received less attention. |
В каждом разделе сначала указываются наиболее часто повторяющиеся темы, а затем другие темы, которым было уделено меньше внимания. |
IF YOU ARE UNDER 18 YOU CANNOT VISIT THIS WEB SITE! |
ЕСЛИ ВАМ МЕНЬШЕ 18-и, ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ПОСЕТИТЬ ЭТОТ ВЕБСАЙТ!! |
Under £19,000, can you see anything wrong with that? |
Меньше, чем за £19,000, ты видишь в ней какой-нибудь изъян? |
No grass under 1,000 pounds. |
Травы не меньше чем на 1000 футов. |
A smudge under 100,000. |
Она лишь капельку меньше 100 тысяч фунтов. |
No powder under 40 kilos. |
Порошка не меньше чем на 40 кг. |
Under the Dutch Civil Code, employers are legally obliged to pay at least 70% of the last earned wage or where this is less than the minimum wage the minimum wage. |
В соответствии с Гражданским кодексом Нидерландов работодатели обязаны выплачивать не менее 70% заработной платы работника за последний отработанный период или, если эта сумма меньше минимального оклада, - минимальную заработную плату. |
Under such a system, personal mobility could cost up to 80% less than owning and operating a car, with time efficiencies augmenting those savings further. |
В рамках этой системы индивидуальная мобильность может стоить на 80% меньше, чем владение и пользование автомобилем, и со временем эффективность этих сбережений будет только расти. |
Under this Act, for a church to be officially registered it must provide documentary evidence that it has 300 followers who are Czech citizens, a significantly lower number than the previously required 10,000 members. |
В соответствии с этим законом для официального признания какой-либо церкви ею должны быть представлены документальные доказательства того, что число ее последователей, являющихся чешскими гражданами, составляет 300 человек, что значительно меньше, чем ранее предусмотренная цифра в 10000 членов. |
Under this legislation, no person shall, on the basis of a prohibited ground (including gender), pay an individual less for work that is the same or substantially similar. |
В соответствии с указанным Законом никто не вправе платить на основании запрещенных признаков дискриминации (в том числе по признаку пола) тому или иному лицу меньше за работу, которая является идентичной или в основном схожей. |
Under the motto "as little government intervention as possible, as much government intervention as necessary," the State had primarily a regulatory function. |
Руководствуясь лозунгом "как можно меньше государственного вмешательства и столько государственного вмешательства, сколько нужно", государство выполняет в первую очередь регулирующую функцию. |