It was also said that more discussion should be dedicated to energy-related issues, particularly energy policy under transition circumstances, and less to economic world-wide review. |
Было также отмечено, что следует посвятить больше времени обсуждениям вопросов, связанных с энергетикой, в частности вопросам энергетической политики в условиях перехода к рыночной экономике, и меньше времени тратить на обсуждение общемировых экономических проблем. |
Obviously, the separatist leaders of ethnic Albanians are less interested in providing young Albanians with modern education, under European standards, than in abusing them for political purposes. |
Очевидно, что сепаратистские лидеры этнических албанцев гораздо меньше заинтересованы в том, чтобы дать молодым албанцам современное образование, соответствующее европейским стандартам, чем в использовании их в политических целях. |
Savings under claims and adjustments ($26,800) and official hospitality ($600) reflect actual expenditures incurred in the reporting period. |
Экономия по статьям "Требования и выплаты" (26800 долл. США) и "Представительские расходы" (600 долл. США) обусловлена тем, что фактические расходы за отчетный период были меньше предполагавшихся. |
In any arithmetic system, 70 is barely one third of 189, very far from the 126 established under resolution 53/30. |
Как ни считай, а 70 составляет лишь одну треть от 189 - значительно меньше 126, предусмотренных в резолюции 53/30. |
Reform under the Act and employment growth in the United States of America has contributed to making welfare caseloads lower in 1998 than at any time in the previous 30 years. |
Реформы, проведенные на основании этого Закона, и рост занятости в Соединенных Штатах Америки способствовали тому, что в 1998 году численность лиц, получающих пособия по линии социального обеспечения, стала меньше, чем когда-либо в течение предыдущих 30 лет. |
Savings under this heading were due to the fact that fewer long-haul flights and more short-haul flights were flown during this period. |
Экономия по этому разделу обусловлена тем, что за этот период было совершено меньше дальних перелетов и больше ближних перелетов. |
Expenditures under commercial communications were lower than the resources provided, resulting in savings of $10,200. |
Расходы по этой статье были меньше выделенных ассигнований, в результате чего было сэкономлено 10200 долл. США. |
If this recommendation is implemented, Standing Police Capacity members assigned to mission start-up will be correspondingly less available for deployment under the second core function. |
В случае выполнения этой рекомендации сотрудники постоянного полицейского компонента, направленные для развертывания миссии, будут соответственно иметь меньше возможностей принимать участие в выполнении второй основной функции. |
The unutilized balance under this heading was due to the average actual level of the staff being lower than the level budgeted for. |
Неизрасходованный остаток по этому разделу обусловлен тем, что фактическое число сотрудников этой категории было меньше предусмотренного в бюджете. |
The reduced requirements under this heading are due mainly to the mission's plan to acquire less equipment in 2007/08 than in 2006/07. |
Сокращение потребностей по этому разделу объясняется главным образом планами миссии приобрести меньше оборудования в 2007/08 году по сравнению с 2006/07 годом. |
At 30 June 2010, MINURCAT held non-expendable assets with a historical cost of just under $150 million, more than half of which were acquired during 2009/10. |
По состоянию на 30 июня 2010 года в распоряжении МИНУРКАТ находилось имущество длительного пользования на сумму чуть меньше 150 млн. долл. США, более половины которого было приобретено в 2009/10 году. |
The new law had been in effect for under a year, and the delegation had no statistics on the number of therapeutic abortions practised during that time. |
Новый закон действует меньше года, и делегация не имеет статистических данных о количестве медицинских абортов, произведенных за это время. |
Once it was confirmed that they were under 18, they were entrusted to child protection services, which were part of the regional administration. |
Как только подтверждается, что им меньше 18 лет, их передают службам защиты несовершеннолетних, которые находятся в ведении региональной администрации. |
The majority of requests, just under 97 per cent, have been submitted by mothers, with male claimants accounting for only 3.4 per cent. |
Большинство заявлений, чуть меньше 97%, подаются матерями, а доля обращающихся мужчин составляет только 3,4%. |
The last time the three of us were in a room together it was under less than celebratory circumstances. |
В последний раз, когда мы втроем были в одной комнате, это гораздо меньше напоминало праздничные обстоятельства. |
Is anyone in this story under the age of 70? |
Есть кому-нибудь из этой истории меньше 70 лет? |
Somehow, they're making it around that corner and into the town square in under 17 seconds. |
Каким-то образом они обходят этот угол и появляются на городской площади меньше чем за 17 секунд. |
"Bath to babe in under a minute." |
"Ванна для ребёнка меньше чем за минуту" |
You know, I won't be under so much stress and I can take a longer maternity leave. |
Я буду меньше нервничать и смогу подольше побыть в декретном отпуске. |
According to Everett's phone records, he's got hundreds of inbound calls coming in, all lasting under five seconds. |
Согласно записям телефонных звонков Эверетта, он получил сотни входящих звонков, все продолжительностью меньше пяти секунд. |
With such poor services the utilization of new equipment and other inputs under resolution 986 (1995) would result in much reduced benefits. |
При таком плачевном состоянии услуг использование нового оборудования и других ресурсов, поставленных согласно резолюции 986 Совета Безопасности, принесет гораздо меньше пользы. |
Expenditures for supplies and services were generally lower than budgeted owing to reimbursement under self-sustainment to some contingents and the availability of surplus supplies from UNPF. |
Расходы на предметы снабжения и услуги в целом были меньше, чем предусматривалось в бюджете, ввиду возмещения расходов некоторых контингентов на условиях самообеспечения и наличия резервных запасов в МСООН. |
Consequently, once the large trials mentioned under II and III above have been completed, the Tribunal's remaining case-load relating to present detainees will consist mainly of single-accused cases which require less court time. |
Поэтому когда будут завершены крупные судебные процессы, о которых говорилось в разделах II и III выше, остающиеся на рассмотрении Трибунала дела содержащихся в настоящее время под стражей лиц, будут состоять в основном из дел против одного обвиняемого, на которые потребуется меньше судебного времени. |
Similarly, households with women beneficiaries have a higher proportion of children under 18 and a lower proportion of adults. |
В домохозяйствах, возглавляемых женщинами, больше несовершеннолетних в возрасте до 18 лет и меньше взрослых. |
There are now an estimated 74 countries in which fewer than 90 per cent of children under five years are registered, many of them in Africa. |
По оценкам, в настоящее время в 74 странах, многие из которых находятся в Африке, регистрацию прошли меньше чем 90 процентов детей в возрасте младше пяти лет. |