Look, if I was under 1 7, I'd be in school, right? |
Если бы мне было меньше 17, я был бы в школе, верно? |
The estimation of agricultural production by household plots is based on the total area of agricultural land used by households and on the assumption that the production per hectare of agricultural land of households is equal to that of private farms with agricultural land under 10 ha. |
Оценка сельскохозяйственной продукции приусадебных участков производится исходя из общей площади сельскохозяйственных угодий, используемых домашними хозяйствами, и исходя из предположения, что производство на гектар сельскохозяйственной земли домашних хозяйств равняется производству на гектар частных фермерских хозяйств, имеющих меньше 10 га сельскохозяйственных земель. |
The dollar dominates the global market for all three classes of instruments, accounting for over 35 per cent of all spot transactions, just under 40 per cent of forward deals, and nearly 50 per cent of swaps. |
Доминирующую роль на мировом рынке по всем трем классам инструментов играет доллар США, на долю которого приходится свыше 35 процентов всех спотовых операций, чуть меньше 40 процентов форвардных сделок и почти 50 процентов свопов. |
If you're under eighteen, you have to have a parent with you to sign up for the Special Olympics. |
Если тебе меньше восемнадцати, то записаться на соревнования ты можешь только с родителями! |
Although actual deployment resulted in a total of 54,875 person/days (1,799 person/months), which was less than the projected total of 56,695 person/days (1,859 person/months), additional requirements of $387,300 were needed under mission subsistence allowance for the following reason. |
Хотя в результате фактического развертывания общее число человеко-дней составило 54875 (1799 человеко-месяцев), что оказалось меньше запланированных 56695 человеко-дней (1859 человеко-месяцев), потребовались дополнительные ассигнования в размере 387300 долл. США по статье "Суточные участников миссии" по следующей причине. |
As may be noted from table 3, line 3, however, current estimates for approvals under the new regime amount to $1,426 million, or a reduction of almost 59 per cent from the $3,476 million originally envisaged. |
Однако, как видно из строки З таблицы З, в нынешней смете предусмотрено утверждение ассигнований в соответствии с новым режимом в размере 1426 млн. долл. США, что почти на 59 процентов меньше первоначально предусмотренной суммы в размере 3476 млн. долл. США. |
The time to give notice for the termination of the insurance or financial guarantee contract(s) shall be not less than the time to give notice for the termination of the written agreement or any other legal instrument under (e). |
Срок уведомления о прекращении действия договора (договоров) страхования или финансовой гарантии должен быть не меньше срока уведомления о прекращении действия письменного соглашения или любого другого правового документа, упомянутого в пункте ё). |
As this mission is now under liquidation, the total expenditures for the 12-month period from 1 July 1996 to 30 June 1997 is $2.4 million, which is substantially lower than $140.3 million for the preceding 12-month period. |
Поскольку данная миссия в настоящее время ликвидируется, общий объем расходов за 12-месячный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года составил 2,4 млн. долл. США, что значительно меньше суммы за предыдущий 12-месячный период, составившей 140,3 млн. долл. США. |
In the case of only three Member States (China, India and the United States), this involves a gain of more than two posts under one or more of the options; the other Member States have gains below two posts. |
Лишь для трех государств-членов (Индия, Китай и Соединенные Штаты) это повлечет за собой увеличение числа должностей более чем на две в рамках одного или нескольких вариантов; у других государств-членов число должностей увеличится меньше чем на две. |
She expressed surprise at the assertion that there were fewer female primary school teachers than male ones, since she had been under the impression that female teachers outnumbered male teachers in Nigeria. |
Она выражает удивление по поводу утверждения о том, что в начальной школе работает меньше женщин-преподавателей, чем мужчин, поскольку у нее создалось впечатление, что в Нигерии число женщин-преподавателей превышает количество мужчин. |
In nominal terms, while it is clear that contract processing abroad lead to greater profits for the industry, this may or may not be offset by the lower wage costs under contract processing so that it is not clear whether nominal GDP will be higher or lower. |
В номинальном измерении, хотя ясно, что контрактная обработка за рубежом позволяет получить больше прибыли для отрасли, это может или не может компенсироваться более низкой оплатой труда в рамках контрактного процесса, а поэтому не совсем ясно, будет ли номинальный ВВП больше или меньше. |
Ecuador had also submitted 2004 data, which indicated methyl chloroform consumption of 2.559 ODP-tonnes, representing a reduction from 2003 consumption, but in excess of the Party's obligation under the Protocol to freeze its consumption at its baseline level of 1.997 ODP-tonnes. |
Эквадор также представил данные за 2004 год, согласно которым потребление метилхлороформа составило 2,559 тонны ОРС, что меньше уровня потребления в 2003 году, но превышает обязательства Стороны, предусмотренные в рамках Протокола, заморозить потребление на своем базовом уровне - 1,997 тонны ОРС. |
While there are no absolute measures of debt sustainability, the questions that call for a response are the following: What level of debt is sustainable for countries in which the vast majority of the population lives on under $1 a day per person? |
Хотя абсолютные показатели приемлемости уровня долга отсутствуют, необходимо дать ответ на следующие вопросы: какой уровень долга является приемлемым для стран, где подавляющее большинство населения живет меньше, чем на 1 доллар в день на человека? |
No contribution should be less than US$ 200; Welcomes the participation in the scheme of those Parties, Signatories and other States not Party to the Protocol that have pledged contributions and any additional contributions towards activities under the work programme of the Protocol; |
Размер взносов не должен быть меньше 200 долл. США; приветствует участие в этой системе тех Сторон, Сигнатариев и других государств, не являющихся Сторонами Протокола, которые обязались произвести взносы и любые дополнительные взносы для финансирования деятельности в рамках программы работы по Протоколу; |
Females, boys under the age of sixteen (sometimes the age limit may have been lower) and elderly men (older than 60 or 65) made up one group, while the other men comprised the second group. |
Женщины, мальчики в возрасте до 16 лет (иногда предельный возраст мог быть меньше) и пожилые мужчины (старше 60 или 65 лет) составляли одну группу, в то время как остальные мужчины составляли вторую группу. |
It aims to help bring about a sustained decline in the proportion of children under age five years worldwide who are underweight, from about one third at the beginning of the last decade to one sixth or less by the middle of the next decade. |
Она призвана содействовать неуклонному уменьшению во всем мире доли детей в возрасте до пяти лет, которые имеют пониженную массу тела, с примерно одной трети на начало прошлого десятилетия до одной шестой или меньше к середине следующего десятилетия. |
In remote communities, the minimum wage for employees under the age of 16 is $6.50 per hour, while employees 16 years of age and older must be paid at least $7.00 per hour. |
В отдаленных населенных пунктах минимальный размер оплаты труда работников в возрасте до 16 лет составляет 6,5 долл. в час, в то время как работники в возрасте 16 лет и старше должны получать не меньше 7 долл. в час. |
If the plan provides that the secured creditor would receive a cash payment under the plan in exchange for the secured obligations, the cash payment should not be less than what the secured creditor would have received in litigation. |
Если план предусматривает, что обеспеченный кредитор получит по плану платеж наличными в обмен на обеспеченные обязательства, то размер такого наличного платежа должен быть не меньше того, что обеспеченный кредитор получил бы в результате судебного процесса. |
Ironically, this leads to a situation where dwellers in "rich" regions pay significantly less for energy than those in poorer regions (under the assumption that energy costs will reach similar levels in all countries within the next years). |
Как ни странно, это приводит к тому, что жильцы в "богатых регионах" платят за энергию значительно меньше, чем жильцы в бедных регионах (при допущении того, что стоимость энергии в следующие несколько лет во всех странах достигнет схожих уровней). |
In the eastern part of the city, which has not suffered as severely under the shelling and bombing, Armenian soldiers pillaged and ransacked houses. On 27 July, Armenian troops burned most of the city. |
В восточной части города, которая меньше пострадала от обстрела и бомбардировки, армянские солдаты разворовали и разграбили дома. 27 июля армянские войска сожгли большую часть города. |
Under five, you're supposed to use the names. |
Меньше пяти, нужно использовать имена. |
Under a minute, from a dead woman named Catherine Grant. |
Все меньше минуты, и все от той самой убитой по имени Кэтрин Грант. |
Under a minute to go, folks, and there is life! |
Меньше минуты до конца, друзья и есть шанс. |
(c) Expand the coverage of the Annex to include, in particular, all cargo and non-scheduled services, as they are generally less regulated under the present bilateral framework and pose fewer strategic problems; |
с) расширить сферу действия Приложения путем включения в него, в частности, чисто грузовых и нерегулярных перевозок, поскольку они, как правило, в меньшей степени регулируются в рамках нынешней двусторонней системы и поскольку в связи с ними возникает меньше проблем стратегического характера; |
C Because the substituting of the gas with nitrogen in the initial stage and the mixing of the two gases in the final stage means less nitrogen is used than when flushing under pressure |
С. Поскольку в результате вытеснения газа, азотом на начальном этапе и смеси двух газов на последующем этапе потребление азота меньше, чем в случае промывки под давлением |