| The realist might reply that the truth must lie somewhere in between. | Реалисты могли бы ответить, что истина находится где-то посредине. |
| The truth is that the twentieth century's amazing progress has not resolved these questions. | Истина состоит в том, что достигнутый в ХХ веке впечатляющий прогресс не дает ответа на эти вопросы. |
| This is a truth borne out by the fact that the twentieth century has been witness to the detritus of many false certainties. | Это истина, порожденная тем фактом, что ХХ век стал свидетелем фиаско многих ложных постулатов. |
| The truth is that we know the solutions to our problems. | Истина состоит в том, что мы знаем, как решить наши проблемы. |
| The truth is that the South Korean authorities have no right to speak about the nuclear issue on the Korean peninsula. | Истина состоит в том, что власти Южной Кореи не имеют никакого права говорить о ядерном вопросе на Корейском полуострове. |
| Yet there is almost no recognition of this basic truth in our governments or our global politics. | И тем не менее в наших правительствах и среди политиков мира эта основополагающая истина не получила почти никакого признания. |
| The truth is more rewarding than a lie. | Истина более полезна, чем ложь. |
| Historians of non-Rwandan origin see the truth as being somewhere in between. | По мнению историков неруандийского происхождения, истина находится где-то посредине 2/. |
| So it is important for us all to remember that beyond the diplomatic language that we all use lies a simple truth. | Поэтому следует помнить, что за дипломатическим языком, который все мы используем, кроется простая истина. |
| Once the commission had completed its work, the truth would be made public. | После того, как комиссия закончит свою работу, истина станет достоянием общественности. |
| This unhappy truth of our age should steel our resolve to move as one against this gathering threat. | И столь удручающая истина нашего века должна закалять нашу решимость единым фронтом противостоять этой сгущающейся угрозе. |
| It has been wisely said that justice is truth on the march. | Существует мудрое высказывание о том, что правосудие - это истина в действии. |
| We are confident that both justice and truth will be served well. | Мы убеждены, что и правосудие, и истина будут должным образом соблюдены. |
| Such cases require additional legal instruments that recognize the principles governing the fight against impunity: truth, justice and reparation. | Такие случаи требуют разработки дополнительных правовых документов, которые признают такие руководящие принципы борьбы с безнаказанностью, как истина, справедливость и репарации. |
| Briefly but more significantly, truth is mixed with falsehood. | Короче, но по существу - истина сожительствует с вероломством. |
| We are deeply convinced that only truth and justice can lead the country towards full reconciliation and prosperity. | Мы глубоко убеждены в том, что только истина и справедливость могут содействовать дальнейшему продвижению страны по пути к полному примирению и процветанию. |
| She also noted that the truth is a tool to combat impunity. | Она также отметила, что «истина - это инструмент борьбы с безнаказанностью. |
| Yet, even here in the General Assembly, the truth can sometimes break through. | Тем не менее даже здесь, в Генеральной Ассамблее, истина иногда может пробить себе дорогу. |
| And I believe that truth will only grow stronger in a world where the borders between nations are blurred. | И я полагаю, что эта истина будет только крепнуть в мире, где границы между государствами размыты. |
| That is the truth that we must all acknowledge. | Такова истина, которую все мы должны признать. |
| The truth is that the Six-Party Talks have reached an impasse: they have collapsed. | Истина в том, что шестисторонние переговоры зашли в тупик: они провалились. |
| The truth is that we have great difficulty understanding why these requests were denied given the current suite of sustainable development challenges facing small islands. | Истина состоит в том, что нам очень трудно понять, почему эти просьбы были отвергнуты с учетом того, что в настоящее время малые острова сталкиваются с целой серией проблем на своем пути к достижению устойчивого развития. |
| However, this simple truth should not hinder the concerted efforts that are being made towards the realization of peace in the aftermath of conflict. | Однако эта простая истина не должна препятствовать согласованным усилиям, которые прилагаются по достижению мира после конфликта. |
| The historical truth needed to be reached in order that adequate reparation could be granted and reconciliation reached. | Для предоставления надлежащего возмещения и примирения должна быть установлена историческая истина. |
| Fairness, truth and justice should help to close the pages of recent history in South-Eastern Europe. | Справедливость, истина и правосудие должны помочь нам закрыть эту страницу в современной истории Юго-Восточной Европы. |