The realist might reply that the truth must lie somewhere in between. |
Реалисты могли бы ответить, что истина находится где-то посредине. |
The truth is that the twentieth century's amazing progress has not resolved these questions. |
Истина состоит в том, что достигнутый в ХХ веке впечатляющий прогресс не дает ответа на эти вопросы. |
This is a truth borne out by the fact that the twentieth century has been witness to the detritus of many false certainties. |
Это истина, порожденная тем фактом, что ХХ век стал свидетелем фиаско многих ложных постулатов. |
The truth is that we know the solutions to our problems. |
Истина состоит в том, что мы знаем, как решить наши проблемы. |
The truth is that the South Korean authorities have no right to speak about the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Истина состоит в том, что власти Южной Кореи не имеют никакого права говорить о ядерном вопросе на Корейском полуострове. |
Yet there is almost no recognition of this basic truth in our governments or our global politics. |
И тем не менее в наших правительствах и среди политиков мира эта основополагающая истина не получила почти никакого признания. |
The truth is more rewarding than a lie. |
Истина более полезна, чем ложь. |
Historians of non-Rwandan origin see the truth as being somewhere in between. |
По мнению историков неруандийского происхождения, истина находится где-то посредине 2/. |
So it is important for us all to remember that beyond the diplomatic language that we all use lies a simple truth. |
Поэтому следует помнить, что за дипломатическим языком, который все мы используем, кроется простая истина. |
Once the commission had completed its work, the truth would be made public. |
После того, как комиссия закончит свою работу, истина станет достоянием общественности. |
This unhappy truth of our age should steel our resolve to move as one against this gathering threat. |
И столь удручающая истина нашего века должна закалять нашу решимость единым фронтом противостоять этой сгущающейся угрозе. |
It has been wisely said that justice is truth on the march. |
Существует мудрое высказывание о том, что правосудие - это истина в действии. |
We are confident that both justice and truth will be served well. |
Мы убеждены, что и правосудие, и истина будут должным образом соблюдены. |
Such cases require additional legal instruments that recognize the principles governing the fight against impunity: truth, justice and reparation. |
Такие случаи требуют разработки дополнительных правовых документов, которые признают такие руководящие принципы борьбы с безнаказанностью, как истина, справедливость и репарации. |
Briefly but more significantly, truth is mixed with falsehood. |
Короче, но по существу - истина сожительствует с вероломством. |
We are deeply convinced that only truth and justice can lead the country towards full reconciliation and prosperity. |
Мы глубоко убеждены в том, что только истина и справедливость могут содействовать дальнейшему продвижению страны по пути к полному примирению и процветанию. |
She also noted that the truth is a tool to combat impunity. |
Она также отметила, что «истина - это инструмент борьбы с безнаказанностью. |
Yet, even here in the General Assembly, the truth can sometimes break through. |
Тем не менее даже здесь, в Генеральной Ассамблее, истина иногда может пробить себе дорогу. |
And I believe that truth will only grow stronger in a world where the borders between nations are blurred. |
И я полагаю, что эта истина будет только крепнуть в мире, где границы между государствами размыты. |
That is the truth that we must all acknowledge. |
Такова истина, которую все мы должны признать. |
The truth is that the Six-Party Talks have reached an impasse: they have collapsed. |
Истина в том, что шестисторонние переговоры зашли в тупик: они провалились. |
The truth is that we have great difficulty understanding why these requests were denied given the current suite of sustainable development challenges facing small islands. |
Истина состоит в том, что нам очень трудно понять, почему эти просьбы были отвергнуты с учетом того, что в настоящее время малые острова сталкиваются с целой серией проблем на своем пути к достижению устойчивого развития. |
However, this simple truth should not hinder the concerted efforts that are being made towards the realization of peace in the aftermath of conflict. |
Однако эта простая истина не должна препятствовать согласованным усилиям, которые прилагаются по достижению мира после конфликта. |
The historical truth needed to be reached in order that adequate reparation could be granted and reconciliation reached. |
Для предоставления надлежащего возмещения и примирения должна быть установлена историческая истина. |
Fairness, truth and justice should help to close the pages of recent history in South-Eastern Europe. |
Справедливость, истина и правосудие должны помочь нам закрыть эту страницу в современной истории Юго-Восточной Европы. |