| "His truth will be your shield and armor." | щит и ограждение - истина Его . |
| But the truth is, life's really there... for the sharing. | Но истина в том, что на самом деле в жизни нужно уметь делиться. |
| But no one here knows the truth of the charge, so it is not for us to judge you. | Но истина неизвестна ни одному из нас, так что мы не можем тебя осудить. |
| "The truth will set you free"? | "Истина сделает вас свободными"? |
| The truth, however, is that he does not stand in need of a sword. | Однако истина состоит в том, что ему не нужен меч. |
| The "truth" probably lies somewhere in between; everything depends on the circumstances and the purpose of the provisions in question. | "Истина", по всей видимости, лежит где-то посередине; все зависит от обстоятельств и цели конкретных положений. |
| Cuba is resolutely determined to defend its sovereignty, independence and self-determination and it knows that it has justice and truth on its side. | Куба заявляет о своей полной решимости отстоять свой суверенитет, независимость и право на самоопределение; она знает, что справедливость и истина на ее стороне. |
| The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. | Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве. |
| The truth, however, is that suppression of drug trafficking and distribution is not the panacea to the drug problem. | Истина, однако, заключается в том, что пресечение оборота наркотиков и их распространение не является панацеей для решения этой проблемы. |
| Indeed, nothing mars the policy advances that were made at the Earth Summit more than this lamentable truth. | Действительно, ничто так не омрачает политические успехи, достигнутые на Встрече на высшем уровне "Планета Земля", как эта печальная истина. |
| We followed the facts where they led us and it is the truth that has pointed its finger at Sudan. | Мы шли туда, куда вели нас факты, и именно истина указала своим перстом на Судан. |
| The accusation has been levelled by States that know full well the truth concerning the crash and the involvement of their own intelligence services in it. | Это обвинение было выдвинуто Соединенными Штатами, которым прекрасно известна истина в отношении этой авиакатастрофы и причастность к ней их собственных разведывательных служб. |
| With respect to human interaction, it is a widely acknowledged truth that the greatest form of power arises when virtue is furnished with means. | В том что касается взаимоотношений между людьми, широко признается та истина, что максимальное проявление силы наблюдается в том случае, когда добродетель наделяется необходимыми средствами. |
| The truth is that Ethiopia has continued to cooperate with the facilitators because of its keen interest in giving peace a chance. | Истина же заключается в том, что Эфиопия продолжает сотрудничать с посредниками, исходя из своей искренней заинтересованности в мирном урегулировании. |
| On the other hand, hatred and bitterness do not always fade away so easily, even when the truth has been exposed. | С другой стороны, ненависть и чувство горечи не всегда легко проходят, даже когда истина установлена. |
| The undeniable truth learned by all of us is that peace in the Middle East, as well as in any other conflict region, cannot be achieved by force. | Неоспоримая истина, которую мы все осознали, состоит в том, что мира на Ближнем Востоке, как и в любом другом регионе, где имеется конфликт, невозможно достичь с помощью силы. |
| These new alliances, and the simple truth of developing countries' increasing activism in the multilateral trading system, adds greatly to the complexity of our Doha undertaking. | Эти новые союзы и простая истина возросшей активности развивающихся стран в многосторонней торговой системе прибавляют сложности нашему Дохийскому начинанию. |
| The truth of the matter is that the draft would not in any way have helped the good-offices mandate that the General Assembly gave the Secretary-General. | Истина же в том, что этот проект никоим образом не способствовал бы выполнению того мандата по оказанию добрых услуг, который Генеральная Ассамблея возложила на Генерального секретаря. |
| Impunity, truth and justice in Sierra Leone | Безнаказанность, истина и правосудие в Сьерра-Леоне |
| Controversy served the cause of truth and Member States should continue to work together to respect their values and differences. | В споре рождается истина, и государствам-членам следует продолжать работать вместе, относясь с уважением как к ценностям друг друга, так и к существующим различиям. |
| The truth is that climate change is a security threat - and a threat to every aspect of life on Pacific islands. | Истина состоит в том, что изменение климата является угрозой безопасности и угрозой всем аспектам жизни на Тихоокеанских островах. |
| The simple truth is that the United Kingdom is implementing its obligations under the NPT, while those developing illicit nuclear weapons programmes are not. | Нехитрая истина состоит в том, что Соединенное Королевство осуществляет свои обязательства по ДНЯО, тогда как те, кто развивает нелегальные ядерно-оружейные программы, - нет. |
| Subparagraph (a) of this article states an obvious truth that does not need to be repeated. | В пункте (а) данной статьи излагается очевидная истина, которую можно считать ненужным повтором. |
| We cannot beat about the bush here. Cuba did not come to this debate to make statements full of empty rhetoric or for word games that mask the truth. | На этом заседании Куба не ставила перед собой цель выступать с пустыми заявлениями или играть словами, за которыми скрывается истина. |
| The second holds that truth is the only thing that links us to the whole, to all humankind. | В соответствии со второй интерпретацией истина - это единственное, что связует нас с целым, со всем человечеством. |