"His truth will be your shield and armor." |
щит и ограждение - истина Его . |
But the truth is, life's really there... for the sharing. |
Но истина в том, что на самом деле в жизни нужно уметь делиться. |
But no one here knows the truth of the charge, so it is not for us to judge you. |
Но истина неизвестна ни одному из нас, так что мы не можем тебя осудить. |
"The truth will set you free"? |
"Истина сделает вас свободными"? |
The truth, however, is that he does not stand in need of a sword. |
Однако истина состоит в том, что ему не нужен меч. |
The "truth" probably lies somewhere in between; everything depends on the circumstances and the purpose of the provisions in question. |
"Истина", по всей видимости, лежит где-то посередине; все зависит от обстоятельств и цели конкретных положений. |
Cuba is resolutely determined to defend its sovereignty, independence and self-determination and it knows that it has justice and truth on its side. |
Куба заявляет о своей полной решимости отстоять свой суверенитет, независимость и право на самоопределение; она знает, что справедливость и истина на ее стороне. |
The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. |
Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве. |
The truth, however, is that suppression of drug trafficking and distribution is not the panacea to the drug problem. |
Истина, однако, заключается в том, что пресечение оборота наркотиков и их распространение не является панацеей для решения этой проблемы. |
Indeed, nothing mars the policy advances that were made at the Earth Summit more than this lamentable truth. |
Действительно, ничто так не омрачает политические успехи, достигнутые на Встрече на высшем уровне "Планета Земля", как эта печальная истина. |
We followed the facts where they led us and it is the truth that has pointed its finger at Sudan. |
Мы шли туда, куда вели нас факты, и именно истина указала своим перстом на Судан. |
The accusation has been levelled by States that know full well the truth concerning the crash and the involvement of their own intelligence services in it. |
Это обвинение было выдвинуто Соединенными Штатами, которым прекрасно известна истина в отношении этой авиакатастрофы и причастность к ней их собственных разведывательных служб. |
With respect to human interaction, it is a widely acknowledged truth that the greatest form of power arises when virtue is furnished with means. |
В том что касается взаимоотношений между людьми, широко признается та истина, что максимальное проявление силы наблюдается в том случае, когда добродетель наделяется необходимыми средствами. |
The truth is that Ethiopia has continued to cooperate with the facilitators because of its keen interest in giving peace a chance. |
Истина же заключается в том, что Эфиопия продолжает сотрудничать с посредниками, исходя из своей искренней заинтересованности в мирном урегулировании. |
On the other hand, hatred and bitterness do not always fade away so easily, even when the truth has been exposed. |
С другой стороны, ненависть и чувство горечи не всегда легко проходят, даже когда истина установлена. |
The undeniable truth learned by all of us is that peace in the Middle East, as well as in any other conflict region, cannot be achieved by force. |
Неоспоримая истина, которую мы все осознали, состоит в том, что мира на Ближнем Востоке, как и в любом другом регионе, где имеется конфликт, невозможно достичь с помощью силы. |
These new alliances, and the simple truth of developing countries' increasing activism in the multilateral trading system, adds greatly to the complexity of our Doha undertaking. |
Эти новые союзы и простая истина возросшей активности развивающихся стран в многосторонней торговой системе прибавляют сложности нашему Дохийскому начинанию. |
The truth of the matter is that the draft would not in any way have helped the good-offices mandate that the General Assembly gave the Secretary-General. |
Истина же в том, что этот проект никоим образом не способствовал бы выполнению того мандата по оказанию добрых услуг, который Генеральная Ассамблея возложила на Генерального секретаря. |
Impunity, truth and justice in Sierra Leone |
Безнаказанность, истина и правосудие в Сьерра-Леоне |
Controversy served the cause of truth and Member States should continue to work together to respect their values and differences. |
В споре рождается истина, и государствам-членам следует продолжать работать вместе, относясь с уважением как к ценностям друг друга, так и к существующим различиям. |
The truth is that climate change is a security threat - and a threat to every aspect of life on Pacific islands. |
Истина состоит в том, что изменение климата является угрозой безопасности и угрозой всем аспектам жизни на Тихоокеанских островах. |
The simple truth is that the United Kingdom is implementing its obligations under the NPT, while those developing illicit nuclear weapons programmes are not. |
Нехитрая истина состоит в том, что Соединенное Королевство осуществляет свои обязательства по ДНЯО, тогда как те, кто развивает нелегальные ядерно-оружейные программы, - нет. |
Subparagraph (a) of this article states an obvious truth that does not need to be repeated. |
В пункте (а) данной статьи излагается очевидная истина, которую можно считать ненужным повтором. |
We cannot beat about the bush here. Cuba did not come to this debate to make statements full of empty rhetoric or for word games that mask the truth. |
На этом заседании Куба не ставила перед собой цель выступать с пустыми заявлениями или играть словами, за которыми скрывается истина. |
The second holds that truth is the only thing that links us to the whole, to all humankind. |
В соответствии со второй интерпретацией истина - это единственное, что связует нас с целым, со всем человечеством. |