Theologians give the name mystery to revealed truths that surpass the powers of natural reason, so, in a narrow sense, the Mystery is a truth that transcends the created intellect. |
Теологи называют таинством раскрытие истин, которые превосходят естественный ум, так как, в узком понимании, таинство - истина, превосходящая тварный интеллект. |
After tomorrow if our efforts end in failure this perverted timeline will continue and the truth will be silent forever in disgrace |
Если завтра нам не удастся реализовать наш план эта измененная временная линия будет продолжена и истина сокрыта и опозорена |
The scars of the past will not completely heal until the truth has been revealed and all of those responsible for past atrocities have been brought to justice. |
Травмы прошлого никогда не будут излечены до конца, пока не будет установлена истина, и все те, кто виновен в совершении жестокостей в прошлом, не будут привлечены к ответственности. |
The key is whether you want the real truth or just the truth you believe. |
Что для вас важнее: истина или правда, которая вам удобна? |
The truth of it all comes on the moment, organically, and if you get five great moments of great, organic stuff in your storytelling, in your film, your film, audiences will get it. |
Истина приходит в мгновение, органично и, если вам удастся снять пять сильных моментов чего-то впечатляющего и органичного, когда вы рассказываете историю в своём фильме, зрители увидят это. |
The truth is that the lines of the forefront of democratic struggle have now moved, and that for many, the republican soldiers are no longer firing in the right direction. |
Истина в том, что передняя линия борьбы за демократию сейчас сдвинулась и, по мнению многих, республиканские солдаты целятся теперь не в ту сторону. |
The truth is that over the years we have been used as a diversion to distract the Argentine people from the misery imposed on them by their own Governments from time to time. |
Истина состоит в том, что в течение многих лет мы использовались как средство отвлечения внимания аргентинского народа от нищеты, вновь и вновь навязываемой ему его собственными правительствами. |
Yet, within the complexity, there is a very simple truth: for a decade or more, we have known that it was risky to go on emitting greenhouse gases, yet we have utterly failed to take credible steps to stop. |
Однако за этой сложностью скрывается простая истина: на протяжении десяти лет и более мы знали о риске эмиссии парниковых газов, тем не менее, мы не смогли принять надежных мер, чтобы остановиться. |
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, |
Как бы мало ни были известны намерения этого человека, после того как он поселится на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами, |
This truth concerning the three Sacraments that initiate our lives as Christians is perhaps neglected in the faith life of many Christians. They view them as events that took place in the past and have no real significance for today, like roots that lack life-giving nourishment. |
Эта истина о трех Таинствах, которые лежат в начале нашего бытия христианами, вероятно, пренебрегается в жизни веры немалым числом христиан, для которых они являются жестами, совершенными в прошлом, без реального влияния на сегодняшний день, как корни, лишенные жизненных соков. |
There is the true acting, and usually, our truth to that to which we are really committed existentially is in our acts more than importance supposed to be behind the act. |
Существует подлинное действие, и обычно наша истина, та, которой мы действительно преданы в экзистенциальном смысле, проявляется в наших действиях в большей степени, чем важность, которая должна была предопределять это действие. |
The truth is that there was a political framework for the Social Summit, and the results of the special session of the General Assembly under preparation also are going to depend on the commitment of all and on a clear identification of the political framework. |
Истина заключается в том, что Встреча на высшем уровне в интересах социального развития имела политическую основу, и результаты работы специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая в это время подготавливается, в свою очередь будут зависеть от общей приверженности и от четко очерченных политических рамок. |
Prologue after prologue, book after book, discovery after discovery, the full story will emerge and one day the whole truth will prevail. |
Сначала несколько слов, затем несколько томов, затем несколько разоблачений и в конечном итоге все станет известно и в один день восторжествует истина. |
The document presented by the Secretariat reiterates a sad truth that we all know too well: civilian casualties in armed conflict, which still far outnumber those of combatants, continue to threaten or breach international peace and security in some corners of the planet. |
В представленном Секретариатом документе подтверждается печальная истина, которая всем нам слишком хорошо известна: в условиях вооруженного конфликта число жертв среди гражданского населения по-прежнему намного превосходит число жертв среди комбатантов, и в некоторых местах планеты подобная ситуация продолжает угрожать международному миру и безопасности или нарушает их. |
The undeniable truth in this case is that the architects of the flagrant act of terror in North Mitrovica deserve the denunciation of this Council and the States Members of the United Nations, for what happened on Friday illustrates the ongoing, inherently dangerous consequences of UDI. |
Бесспорная истина в этом случае заключается в том, что организаторы вопиющего акта террора в Северной Митровице заслуживают осуждения Совета и государств - членов Организации Объединенных Наций, поскольку то, что произошло в пятницу, показывает, к каким нескончаемым, опасным последствиям способно привести одностороннее провозглашение независимости. |
I am confident that the efforts of the International Commission against Impunity in Guatemala will reach the masterminds of that despicable crime and that the truth will be found and justice done. |
Я убежден, что в результате усилий Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале лица, которые стояли за организацией этого ужасного преступления, будут найдены и что истина и справедливость восторжествуют. |
Truth and hypocrisy cannot co-exist. |
Истина и лицемерие - два несовместимых понятия. |
The truth will shine the light of faith and ethics on the lives of human beings; it will prevent them from engaging in aggression, coercion and injustice; and it will guide them towards care and compassion for fellow beings. |
Истина озарит жизнь людей светом веры и нравственности, сдержит их от агрессии, насилия и несправедливости и поведет их дорогой сострадания и заботы о ближнем. |
Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. |
Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина». |
(sing) But what is truth Not easy to define (sing) |
Но что есть истина, нелегко найти... |
Could something similar happen digitally, with a spark of misinformation igniting a conflagration and wreaking havoc before the truth is revealed? |
Может ли что-то подобное случиться в виртуальном мире, если искра дезинформации вызовет сильнейший пожар и посеет хаос, прежде чем откроется истина? |
The military historian Correlli Barnett has argued that "in objective truth the Great War in no way inflicted crippling economic damage on Britain" but that the war "crippled the British psychologically but in no other way". |
Формулируя вывод об экономическом ущербе, военный историк Коррелли Барнетт отмечал, что «объективная истина заключается в том, что Великая война не нанесла критического экономического урона Британии...», война лишь «психологически искалечила британцев». |
When the truth emerges from that investigation and from the investigation to be carried out by the national Truth and Reconciliation Commission, Burundians will be in a position to decide what type of justice should be meted out to the guilty in order to achieve reconciliation. |
Как только будет установлена истина в результате этого расследования и расследования, которое проведет национальная Комиссия по установлению истины и примирению, бурундийцы смогут определить вид наказания для виновных с целью достижения примирения. |
I will be spoken, on people's lips and, famous through the ages if there is truth in the poet's prophecies if there is truth in the poet's prophecies and once famous |
(люди будут читать меня...) Если есть какая-то истина в устах поэта, (и прославят) я буду жить! |
About James' and Schiller's view, Putnam says: Truth cannot simply be rational acceptability for one fundamental reason; truth is supposed to be a property of a statement that cannot be lost, whereas justification can be lost. |
О взглядах Джемса и Шиллера он заявлял: Истина не может быть просто разумно приемлемой по одной основной причине; предполагается, что она является частью утверждения, которое не может быть ложным, в то время как оправданность со временем может быть утрачена. |