Been trying to get worked up about it but the truth is, I don't care if Cruz dies. |
Я старалась собрать сведения об этом, мне казалось, что я должна, но истина в том, что мне совершенно все равно, жив ли Саймон Круз или мертв. |
Home is the simple truth Of silence that rains upon my roof |
Дом - простая истина тишины, которая льется дождем на мою крышу |
If it's truth you're interested in, Dr.Tyree's philosophy class is right down the hall. |
Если вас интересует истина, кафедра философии чуть дальше. |
For "truth crushed to earth will rise again." |
Больше никогда не была замужем.] Ведь "истина, прижатая к земле, воскреснет". |
Our only weapon is the truth we carry in our hearts, which we have openly expressed to the world. |
Наше единственное оружие - это истина, которую мы несем в своих сердцах и которую мы открыто продемонстрировали всему миру. |
But do you know the truth? |
А вы знаете, что такое истина? |
Do you think that could TT's third truth? |
Вы думаете это была третья истина ПТ? |
But be careful, since the truth can be eye-opening. |
Но будь осторожным так как истина может быть поучительной |
However, that simple truth cannot be the grounds for causing even more injustice by adding a handful of permanent members to remain on the Council indefinitely, thereby turning a blind eye to the needs and wishes of the greater membership. |
Тем не менее эта простая истина не может служить основанием для порождения еще большей несправедливости посредством добавления горстки постоянных членов, с тем чтобы те бессрочно оставались в Совете Безопасности, закрыв тем самым глаза на нужды и пожелания более широкого членского состава. |
As is now recognized and appreciated, the truth must claim its rightful place, not just in courts of law but also in the settlement of armed conflicts. |
В настоящее время все понимают и осознают, что истина должна занять свое законное место и не только в судах, но и при урегулировании вооруженных конфликтов. |
All Governments should uphold the statement of the Secretary-General that there is one universal truth, applicable to all countries, cultures and communities: violence against women is never acceptable, never excusable, never tolerable. |
Всем правительствам следует поддержать заявление Генерального секретаря о том, что есть одна универсальная истина, которая применима ко всем странам, культурам и общинам, - насилие в отношении женщин ни при каких обстоятельствах не может стать приемлемым, оправданным или терпимым. |
Now, not only does the world but also the leadership of the Democratic People's Republic of Korea know that the truth has been revealed, and that it is under increased scrutiny. |
Теперь не только весь мир, но и все руководство Корейской Народно-Демократической Республики знает, что истина установлена и в настоящее время подвергается тщательному изучению. |
I don't know - like you said before, it's who I am, it's the truth. |
Я не знаю... как ты сказала раньше, это то, кто я, это истина. |
TT just posted, his fourth truth is about to begin. |
ѕ только что написал, что начинаетс€ его четвЄрта€ истина. |
Once Motor Mouth here had stopped shouting and started talking, the truth came out, eventually! |
Как только эта балаболка перестала вопить и начала говорить, истина всплыла на поверхность! |
Who knew the truth would be hiding in a juvie report from 1996? |
Кто ж знал, что истина скрыта в отчёте о несовершеннолетнем преступнике 1996 года? |
But what makes his version of the truth any better than mine? |
Но чем его истина лучше моей? |
It's the essential truth of who we are. |
Это истина о том, кто мы есть |
Whoever said "the truth will set you free" never met "a." |
Тот, кто сказал фразу "истина освободит вас", никогда не был знаком с "Э". |
"Truth is truth to the end of reckoning." |
"Истина есть истина до конца расплаты". |
Paul doesn't like to brag, but the truth of the matter is he built his first development himself. |
Пол не любит хвастаться, Но истина заключается в том будет он построил сам свой первый развитие. |
But the simple truth of the matter is, Herr Eisenheim, I'm the son of a butcher. |
Но истина состоит в том, герр Эйзенхайм, что я сын мясника. |
The truth, and I've done a great deal of research since, as you can imagine, is that the chance was a small one. |
Но истина состоит в том, и, можете себе представить, с тех пор я провел углубленное изучение предмета, что этот шанс был очень мал. |
The truth is, you guys have been given something that every athlete dreams of |
Истина состоит в том, что вам, ребята, дано то о чем мечтает любой спортсмен: |
It is in fact fully complementary with the latter right, since truth is a component of justice and justice has the duty to establish the truth, both in order to realize the right to the truth and in order to fulfil the right to justice. |
В этой связи следует указать на абсолютную взаимодополняемость права на установление истины и права на правосудие, поскольку истина является компонентом концепции правосудия, а система правосудия обязана устанавливать истину как путем реализации права на истину, так и путем создания условий для реализации этого права. |