| That saying goes back many centuries; it is a proverb that touches on a global truth. | Эта поговорка существует на протяжении многих веков; в ней отражается глобальная истина. |
| But the truth of the matter was exactly the opposite. | Но истина как раз противоположна. Да. |
| The truth behind the case has been unveiled, I can't act like I know nothing anymore. | Истина, сокрытая ранее, была выявлена в результате расследования, посему я не буду далее делать вид, что ничего не знаю. |
| And he put the word Emet, truth, on the Golem's forehead to bring it to life. | И он нанёс на лоб Голема слово "эмет" - истина, чтобы пробудить его к жизни. |
| Instead, we must look at the differing ways in which the words 'truth' and 'conscious' actually function in ordinary language. | Мы должны обратить наше внимание на то, как слова «истина» и «сознание» фактически функционируют в нашем обыденном языке. |
| If you're right, truth will com eout. | В любом случае, если вы правы, истина обнаружится. |
| In Upanishads, the concept of dharma continues as universal principle of law, order, harmony, and truth. | В Упанишадах дхарма рассматривается как вселенский закон, порядок вещей, гармония, истина, которые проявляются из Брахмана. |
| For truth is set forth and expressed differently in texts which are variously historical, prophetic, poetic, or of other forms of discourse. | Действительно, истина излагается и выражается по-разному и различными способами в текстах исторических, пророческих, поэтических или в других "речевых жанрах". |
| This is the only truth that they know, so no Danish official will ever get a chance of influencing these boys into another direction. | Это единственная истина, которую они знают, и поэтому ни одному датскому должностному лицу не удастся переубедить этих мальчиков. |
| No amount of perversion of the truth and diplomatic subterfuges can camouflage Ethiopia's blatant violation of Eritrean sovereignty. | Как бы ни извращалась истина и какие бы дипломатические уловки ни пускались в ход, скрыть факт вопиющего нарушения Эфиопией суверенитета Эритреи невозможно. |
| I've long since learned that truth is mutable. | Я прожил достаточно, чтобы знать, что истина изменчива. |
| The truth is we are not yet on track to register even the barest of passing marks. | Истина заключается в том, что мы еще даже не вступили на этап достижения самых минимальных показателей. |
| You all know the truth of what I'm going to say. | Вам всем хорошо известна истина, о которой пойдёт речь сегодня. |
| And for a long time, I thought the meaning was out there, some great truth waiting to be found. | Долгое время я думал, что смысл жизни, истина, витает где-то рядом, ожидая когда её найдут. |
| And the truth of the matter is that your father happens to be... very competent. | А истина заключается в том, что ваш отец... очень хорош. |
| But the sinister truth is that this international institution, created with an enormous investment of ingenuity and constructivity, has achieved nothing in about seven years now. | Но зловещая истина состоит в том, что прошло уже семь лет, а данное международное учреждение, созданное с колоссальными затратами изобретательности и конструктивности, не добилось никаких свершений. |
| Since 1997 Madhukar passes on his knowledge in worldwide events and retreats, traditionally called Satsang (sat = truth, sangha = community). | Вернувшись в Европу, он с 1997 года стал распространять важнейшие знания адвайты в общественных встречах, традиционно называемых «сатсанг» (Sat = истина и Sangha = сообщество). |
| But the simple truth is that buying non-organic is far more cost-effective, more humane, and more environmentally responsible. | Но простая истина остаётся в том, что покупка неорганических продуктов является гораздо более экономически эффективной, более гуманной, и более экологически ответственным выбором. |
| But the truth is that China is a solitary, vulnerable rising power - one that faces potentially crippling domestic challenges. | Но истина заключается в том, что Китай - пусть и усиливающаяся, но изолированная, уязвимая держава, которой грозят внутренние проблемы, потенциально способные ее парализовать. |
| Monsieur Raffarin was right to say that austerity would result if France obeyed the Pact's strictures, but in debates over economic policy, the truth is seldom appreciated. | Господин Раффарен был прав, говоря, что, если Франция выполнит обязательства, заложенные в структуру Пакта, то в результате ей придется потуже затянуть пояс, однако в спорах относительно экономической политики истина ценится очень редко. |
| Beneath all of our identifying, quantifying, and mitigating of risk lies the undeniable and timeless truth that the only constant is change. | Но под всей нашей деятельностью по определению, оценке и снижению рисков этих опасностей лежит неоспоримая и вечная истина о том, что единственной постоянной величиной является изменение. |
| Like a sculptor who doesn't keep adding clay to a statue, but strips away the inessentials until the truth is revealed. | Как скульптор, который постоянно добавляет глину для своей статуи. А затем убирает все лишнее до тех пор, пока не останется одна лишь истина. |
| In closing, the truth is that too often political will or goodwill are lacking. | В заключение я хотел бы сказать, что истина состоит в том, что чересчур часто не хватает политической воли или доброй воли. |
| This knowledge loads the losers with a twofold burden: in this sense, truth, if it has been established critically, cannot help but become a problem for everyone. | Такое знание вдвойне обременительно для проигравших: в этом смысле, истина, установленная критически, ни для кого не безобидна. |
| But memories were made, allies were had pole smokers were toppled and the truth was discovered. | Немало было скурено, и была найдена истина. |