whatever the truth may be... from the outside, it looks cold, distant, dead. |
какой бы не была истина... со стороны, кажется холодной, отстраненной, мертвой. |
I want you to know that there is a still, small voice that many people are blessed with, that tells them when the truth is being spoken. |
Я хочу, чтобы ты знал, есть тихий незаметный голос, которым одарены многие люди, и он подсказывает им, когда глаголет истина. |
And if the truth is so horrible, it will haunt your dreams for all time? |
правда ли что истина настолько ужасна, и всё время охотится за вашими снами? |
"All we have is the truth." |
"У нас остается лишь истина". |
My final truth is about the betrayal and lies that keeps us in a pit of corruption. |
"Моя последняя истина о предательстве и лжи, что держат нас в рудниках коррупции." |
The truth is in the dawn. |
"Истина - в первых лучах солнца." |
Although much of the news coverage has disappeared from the international media and the public's interest may have waned, the truth remains that many of the affected people, their families and their communities continue to suffer in various ways. |
Хотя международные средства массовой информации мало освещают сейчас эту проблему и интерес общественности к ней уменьшился, истина состоит в том, что многие затронутые этим бедствием люди, их семьи и их общины продолжают так или иначе страдать. |
That is a truth which we all know in our homes and our communities. |
Эта истина хорошо ведома всем нам и у себя дома и у себя в общине. |
The truth of the matter is that the Myanmar Armed Forces, including Tatmadaw (Kyi), is an all volunteer army and those joining the military service do so of their own free will. |
Истина заключается в том, что вооруженные силы Мьянмы, включая «татмадау» (Кии), являются сугубо добровольными, и на военную службу люди идут по своей собственной доброй воле. |
The delegation should provide more information about efforts to implement the recommendation made by the Committee in 2003 regarding the establishment of a truth and reconciliation commission and a compensation fund for victims, for the lack of means could not serve as an excuse for inaction indefinitely. |
Делегации следовало бы представить более подробную информацию о мерах, принятых для выполнения сформулированной в 2003 году Комитетом рекомендации относительно создания комиссии "истина и примирение" и компенсационного фонда для жертв, так как нехватка средств не может бесконечно служить предлогом для бездействия. |
But it is not a contrived or misleading argument to say that an FMCT is a key step on the road to nuclear disarmament; it is a sober truth. |
Но говорить, что ДЗПРМ являет собой ключевой шаг по пути к ядерному разоружению, это не надуманный или вводящий в заблуждение аргумент - это трезвая истина. |
That the promotion of the values of tolerance, truth, justice and love must be the aim of any religious teaching, |
Продвижение таких ценностей, как толерантность, истина, справедливость и любовь должно быть целью любой религиозной проповеди, |
Said to him Pilate, "What is truth?" |
Пилат сказал Ему: что есть истина? |
Everything we hear is an opinion, not a fact. Everything we see is a perspective, not the truth. |
Всё то, что мы слышим, - мнение, а не факт. Всё то, что мы видим, - угол зрения, а не истина. |
Sarah, I really know this is unfair, but you need to explain, because the truth is you have no choice. |
Сара, я знаю, что это несправедливо, но истина в том, что у вас нет выбора. |
"From the mouths of babes shall come the truth." |
"Устами младенцев глаголет истина." |
Help! And first, a few things because the truth is amongst us. |
(Но сначала несколько фактов, потому что истина среди нас.) |
The truth of the matter is that interest rates - both nominal and real - are too low in Europe, not too high. |
Истина вопроса заключается в том, что процентные ставки в Европе - как номинальная, так и реальная - являются слишком низкими, а не слишком высокими. |
For all of the progress human society has made since the era of the Luddites, a simple truth persists: machines must strengthen, not weaken, our prospects for inclusive growth and broadly shared prosperity. |
Несмотря на весь прогресс, достигнутый человеческим обществом со времен луддитов, сохраняется одна простая истина: машины должны укрепить, а не ослабить наши перспективы инклюзивного роста и обширно разделяемого процветания. |
The truth: countries that do not have an independent central bank, like India, manage to contain inflation as effectively as those with independent central banks. |
Истина же такова: страны, у которых нет независимых центральных банков, например, Индия, способны сдерживать инфляцию так же эффективно, как те страны, где есть независимые центральные банки. |
"Veritas" also means "truth." |
Слово "Веритас" также означает "истина". |
The truth shall descend upon thy wickedness as an angel of righteous fury! |
Снизойдет истина на злодейство твое, подобно ангелу праведной ярости! |
Thoreau recounted his exploration of the natural beauty of the river, and his accompanied thoughts on such eternal themes as truth, poetry, travel, and friendship. |
Торо рассказывает о его исследовании природной красоты реки, при этом его сопровождают мысли на такие вечные темы, как истина, поэзия, путешествия и дружба. |
Particularly in the case of the Ratana Sutta the efficacy of the verses seems to be related to the concept of "truth". |
В частности, в случае с Ратана Сутрой, в которой эффективность стихов, по-видимому, связана с понятием «истина». |
The basic truth - that if they are not addressed urgently they could have catastrophic effects in a number of ways - has also not changed. |
Не изменилась и та непреложная истина, что если не заняться безотлагательно решением этих проблем, они могут привести к катастрофическим последствиям в ряде областей. |