Noting the progress made towards the establishment of a tribunal of an international character, and given its current mandate regarding the provision of assistance to the Prosecutor General of Lebanon, the Commission will ultimately hand over responsibilities to a prosecutor's office in either case. |
Отмечая прогресс в деле учреждения трибунала международного характера и учитывая свой нынешний мандат, предусматривающий, в частности, оказание помощи генеральному прокурору Ливана, Комиссия в конечном итоге возложит надзор при производстве по всем делам на прокуратуру. |
The courts of appeal, which have territorial jurisdiction, comprise four divisions covering civil matters, criminal matters and administrative offences, military tribunal cases, and economic disputes. |
Апелляционные суды, обладающие территориальной юрисдикцией, состоят из 4 судебных коллегий - коллегии по гражданским делам, коллегии по уголовным делам и административным проступкам, коллегии по делам военных судов, а также коллегии по делам экономических споров. |
In theory, it could be in a court or tribunal with no appellate jurisdiction, or with appellate jurisdiction in simple cases, although in practice the Council would not recommend such persons as candidates for selection. |
Теоретически это может быть суд или трибунал, не обладающий апелляционной юрисдикцией или обладающий ею по простым делам, хотя на практике Совет не будет рекомендовать таких лиц в качестве кандидатов для отбора. |
The Constitution protects security of tenure, contains a declaration of the independence of the Judiciary, and ensures that the training of judges is the responsibility of the Judicial Services Commission; sets up a tribunal process for removal, and provides for administrative autonomy. |
Конституция предусматривает гарантии сохранения должности, провозглашает принцип независимости судебной власти и предусматривает, что за профессиональную подготовку судей отвечает Комиссия по делам судебных служб; в Конституции оговорены судебная процедура для снятия судебных работников с должности и автономия в административных вопросах. |
Moreover, it calls attention to the need to expand the powers of judges in a manner that will serve to reform juveniles and protect them from risk, and to require the presence of legal counsel at all stages of a juvenile trial conducted by an independent tribunal. |
Кроме того, в нем обращается внимание на необходимость расширить полномочия судей таким образом, чтобы это содействовало перевоспитанию несовершеннолетних и защите их от опасности, а также на необходимость обязательного присутствия адвоката на всех этапах судебного разбирательства по делам несовершеннолетних, проводимого независимым судом. |
(a) In Australia, legal advice is made available to military service personnel at the expense of the Commonwealth throughout the investigation, tribunal and appeals proceedings for disciplinary and criminal offences. |
а) в Австралии юридические консультации предоставляются военнослужащим за счет государства в ходе расследования и разбирательства в трибуналах и апелляционных инстанциях по делам, связанным с дисциплинарными проступками и уголовными преступлениями. |
The Supreme Court of the Republic of Azerbaijan, which is a court of cassation, has four divisions covering civil matters, economic disputes, criminal matters and military tribunal cases. |
В составе Верховного Суда Азербайджанской Республики, являющегося кассационной инстанцией, функционируют 4 судебные коллегии - по гражданским делам, по делам экономических споров, по уголовным делам и по делам военных судов. |
As detailed above, the author had his case heard by an independent tribunal, the Immigration and Refugee Board; he was represented by counsel; had full opportunities to participate and be heard and had access to judicial review. |
Как подробно показано выше, дело автора было заслушано независимым трибуналом - Советом по делам иммиграции и беженцев; он был представлен адвокатом; имел все возможности принимать участие в разбирательствах и быть заслушанным; |
The Human Rights Review Tribunal hears those proceedings. |
Судопроизводство по таким делам ведется в рамках Трибунала по рассмотрению споров в области прав человека. |
A Foreign Employment Tribunal was established on 3 February 2010. |
3 февраля 2010 года был учрежден суд по делам о работе за рубежом. |
The Guardianship and Administration Tribunal may appoint a guardian as a decision-maker. |
Суд по делам о попечительстве и управлении может назначить попечителя в качестве субъекта, принимающего решения. |
Decided by the First National Tribunal for Federal Criminal and Correctional Affairs in March 2000. |
Решение по этому делу было вынесено Первым национальным судом по уголовным делам и делам, связанным с федеральными исправительными учреждениями, в марте 2000 года. |
In the United Republic of Tanzania, judicial review of competition cases is performed by a specialized tribunal, the Fair Competition Tribunal. |
В Объединенной Республике Танзания рассмотрением апелляционных жалоб по вопросам защиты конкуренции занимается специальный судебный орган - суд по делам о конкуренции. |
Cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia was improving, although there was still room for progress regarding the bringing of accused persons before the tribunal for trial. |
Улучшается сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, несмотря на то, что еще предстоит принять дополнительные меры по передаче предполагаемых правонарушителей в этот Трибунал с целью вынесения судебных решений по их делам. |
Finally, the decision of the tribunal that the defendant had to pay the costs of the proceedings, including the specified costs of the arbitral proceedings, did not constitute a decision of the tribunal 'on its own affairs' contrary to public policy. |
И наконец, решение арбитражного суда о том, что ответчик должен уплатить расходы на судебное разбирательство, включая подсчитанные расходы на арбитражное производство, не является решением арбитражного суда "по своим собственным делам" в нарушение публичного порядка. |
In order to arrive at a consistent approach to cases which were referred from an international tribunal to a national court, it would be necessary to take account of the law governing immunity applicable to the international tribunal and that applicable in the forum State. |
Для выработки последовательного подхода к делам, передаваемым международным трибуналом национальному суду, необходимо учитывать нормативные положения об иммунитете, применяемые к международному трибуналу и положения, применяемые в государстве суда. |
A summary tribunal titled Women and Children Repression Tribunal would be formed for every district town to dispose of the related cases |
Предусматривается создание в каждом окружном центре судов упрощенной юрисдикции под названием "суд по делам, связанным с насилием в отношении женщин и детей" для рассмотрения соответствующих дел. |
Under sections 11 and 118 (the establishment of a Water Advisory Council and a Water Tribunal) the Minister has to consider gender balance in selecting advisory council members, thus ensuring the participation of women on the advisory council and the tribunal. |
В соответствии со статьями 11 и 118 (создание консультативного совета по водным ресурсам и трибунала по делам о водных ресурсах) министр должен принимать во внимание гендерный баланс при выборе членов консультативного совета, тем самым обеспечивая участие женщин в консультативном совете и трибунале. |
To date, the Tribunal has concluded proceedings against 126 of the 161 individuals indicted by the Tribunal. |
На сегодняшний день Трибунал завершил разбирательство по делам 126 из 161 человека, которым были предъявлены обвинения. |
We note the Tribunal's work on protecting witnesses for Tribunal cases. |
Отмечаем осуществляемую МТБЮ работу по защите свидетелей по рассматриваемым Трибуналом делам. |
The appeals in these cases could therefore be handled by the Tribunal without disturbing the Completion Strategy or impacting the Tribunal's budget. |
Таким образом, рассмотрение апелляций по этим делам может проводиться Трибуналом без каких-либо последствий для стратегии завершения работы или бюджета Трибунала. |
The European Union, which has been providing substantial legal and logistical cooperation to the Tribunal, will therefore refrain from commenting on the cases before the Tribunal. |
Поэтому Европейский союз, который оказывает Трибуналу существенное правовое и техническое содействие, воздержится от комментариев по делам, находящимся на рассмотрении этого Трибунала. |
Judicial authorities in the former Yugoslavia also continued to utilize procedures established under the Tribunal's Rules to access confidential evidence from the Tribunal's cases, where appropriate. |
Судебные органы в бывшей Югославии также продолжали использовать принятые в соответствии с Правилами Трибунала процедуры для получения доступа к конфиденциальным доказательствам по делам Трибунала, когда это было необходимо. |
In its third year of activity, the Tribunal has been able to initiate pre-trial proceedings against four persons alleged by the Prosecutor to be responsible for crimes falling within the Special Tribunal's jurisdiction. |
На третьем году своей работы Трибунал смог начать предварительное производство по делам четырех лиц, которых Обвинитель считает виновными в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Специального трибунала. |
There are also a number of lower tribunals such as the Family Tribunal, The Rent Control Board and the Employment Tribunal. |
Имеется целый ряд судов более низкой инстанции, например Суд по семейным делам, Совет по контролю за арендой и Суд по трудовым спорам. |