The mission was informed that in at least one earlier case a death sentence handed down by a civil disturbances special tribunal had been commuted by the confirming authority to a sentence of five years' imprisonment. |
Миссия получила информацию о том, что по крайней мере в одном из ранее рассмотренных дел смертный приговор, вынесенный специальным трибуналом по делам, связанным с гражданскими беспорядками, был заменен подтверждающим органом на пять лет тюремного заключения. |
Although the administrative support for tribunals is generally provided by government departments, decisions in individual cases are independent, made by the tribunal applying the law to the facts of the particular case. |
Хотя административная поддержка трибунала в целом оказывается правительственными департаментами, решения по конкретным делам выносятся трибуналами независимо, на основе применения закона к фактам конкретного дела. |
In the judicial sphere, a tribunal for children has been established not only in Bangui, but also in the seven regions of the country. |
В судебной области были созданы суды по делам детей не только в Банги, но и в семи районах страны. |
A national family tribunal, which was set up two years ago, is considered an important step in dealing with domestic violence and the rights of women and children. |
Национальный трибунал по делам семьи, который был учрежден два года назад, является важным шагом вперед в направлении урегулирования связанных с бытовым насилием проблем и защиты прав женщин и детей. |
Particularly for criminal cases, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal (art. 37, para. 1). |
В частности, по уголовным делам обвиняемый имеет право на быстрое и открытое рассмотрение своего дела беспристрастным судом (пункт 1 статьи 37). |
To that end the Crown Prosecutor, the children's judge and the tribunal may make a proposal or order for a parenting course. |
С этой целью королевский прокурор, судья по делам несовершеннолетних и суд могут внести предложение или издать постановление об установлении испытательного срока для родителей. |
The Special Rapporteur sent two urgent appeals to the Government of Nigeria on behalf of individuals convicted of treason and sentenced to death by a military tribunal that did not meet international human rights standards. |
Специальный докладчик направила правительству Нигерии два призыва к незамедлительным действиям по делам в отношении лиц, обвиненных в государственной измене и приговоренных к смертной казни военным трибуналом, которые не отвечают международным стандартам в области прав человека. |
Juvenile mandatory sentencing had no effect on a person's right to have his conviction and sentence reviewed by higher tribunal in accordance with article 14 (5). |
Вынесение обязательных приговоров по делам несовершеннолетних не влияет на право человека, чтобы его осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящим судом в соответствии со статьей 14 (5). |
A new industrial tribunal, the Employee Relations Commission of Victoria, was established to manage the system of minimum wage rates. |
Для контроля за системой минимальных ставок заработной платы был учрежден новый суд по трудовым делам - Комиссия штата Виктория по трудовым отношениям. |
Absent agreement among the contesting parties, the insolvency tribunal will have to decide on the evidence presented whether the economic value of the security rights is being preserved. |
В случае отсутствия соглашения между сторонами в споре суд по делам о несостоятельности будет вынужден принимать на основании представленных свидетельств решение о том, сохраняется ли экономическая стоимость обеспечительных прав. |
Despite the abolition of the Supreme State Security Court in April 2011, military courts continue to operate in clear violation of the right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. |
Несмотря на роспуск в апреле 2011 года Высшего суда по делам государственной безопасности, военные суды продолжают функционировать, что представляет собой явное нарушение права на справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
It highlighted a bill regarding access to information and transparency currently being considered by Congress, as well as the establishment, in 2006, of a tribunal on Government ethics. |
Она особо отметила проект закона о доступе к информации и общественной гласности, находящийся в настоящее время на рассмотрении Конгресса, а также создание в 2006 году Суда по делам правительственной этики. |
Representative of the Beirut Bar Association as a "judge" in the tribunal on matters concerning the work of attorneys at law and syndicate issues. |
Представитель Бейрутской ассоциации адвокатов, выступающий в роли "судьи" в судебной инстанции по делам, касающимся работы адвокатов и профсоюзных вопросов. |
The Media Industry Development Decree 2010 provided for an independent media tribunal, presided over by a High Court judge, which adjudicated in cases of breaches of media codes or matters relating to media disputes. |
Законом о развитии медиаиндустрии 2010 года предусмотрено создание независимого трибунала по делам средств массовой информации под председательством судьи Высокого суда, в компетенцию которого входит рассмотрение дел, связанных с нарушением кодексов СМИ, или споров, касающихся деятельности средств массовой информации. |
The tribunal set up in accordance with the Criminal Procedure Law and the Law on Organization of Courts was obligated to be fully responsible before the law for the judgment of a criminal case. |
Суд, созданный в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом и Законом об организации судов, обязан нести полную ответственность перед законом за приговоры, выносимые по уголовным делам. |
However, the judicial body with competence to decide in respect of disputes is the employment tribunal, which hears all individual employment disputes without exception and regardless of the law applied. |
Однако специальным судебным органом, уполномоченным принимать решения по таким делам, является суд по трудовым спорам, который в индивидуальном порядке рассматривает трудовые споры без каких-либо исключений и независимо от применяемого законодательства. |
Special Tribunals have been set up to deal with specific matters, namely, administrative tribunals dealing with employment related cases, industrial tribunal, family courts, consumer redressal forum, etc. |
Для проведения разбирательства по специальным вопросам были созданы специальные трибуналы, а именно: административные трибуналы, рассматривающие дела, связанные с трудоустройством, промышленные трибуналы, суды по семейным делам, форумы в защиту потребителя и т.п. |
Article 6 sets high standards ("fair and public hearing, ""within a reasonable time," and "by an independent tribunal established by law"), but these standards apply only to civil and criminal law cases. |
В статье 6 установлены высокие стандарты ("справедливое публичное разбирательство дела", "в разумный срок" и "независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона"), но эти стандарты применяются только к гражданским и уголовным делам. |
Furthermore, New Zealand considered that, while the tribunal should be a permanent institution, for the time being it did not need to sit on a regular basis, but only when required to consider a case submitted to it. |
С другой стороны, Новая Зеландия считает, что, хотя трибунал должен быть постоянно действующим, в настоящее время нет необходимости, чтобы он собирался периодически, и он собирался бы лишь тогда, когда ему надлежало бы заниматься разбирательством по делам, которые были представлены на рассмотрение. |
None the less, certain principles can be applied in any court - whether it be an emergency court, a military tribunal, a juvenile court, etc. |
Тем не менее некоторые принципы могут быть применены в любом суде, будь то чрезвычайный суд, военный трибунал, суд по делам несовершеннолетних и т.п. |
Further information was also requested concerning the operation of the Honorary National Commission for Disabled Persons; cases involving discrimination against women that had come before the industrial tribunal; and the practice of "reverse discrimination" as referred to in paragraph 26 of the report. |
Была также высказана просьба о предоставлении дополнительной информации о деятельности Почетной национальной комиссии по делам инвалидов; о случаях дискриминации в отношении женщин, рассматривавшихся промышленным трибуналом, и о практике "обратной дискриминации", о которой идет речь в пункте 26 доклада. |
These provisions effectively deny the right of appeal to a defendant appearing before a civil disturbances special tribunal, in violation of international standards set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights and in Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Эти положения фактически лишают обвиняемого в специальном трибунале по делам о гражданских беспорядках права на апелляцию в нарушение международных норм, провозглашенных в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Основных принципах независимости судебных органов. |
The tribunal was asked to rule on the transparency and objectivity of the Organization's procurement system, but declared itself not competent to rule on internal matters and dismissed the claim. |
К арбитражному суду была обращена просьба вынести заключение по поводу транспарентности и объективности системы закупочной деятельности Организации, однако он счел себя некомпетентным выносить заключение по вопросам, относящимся к внутренним делам Организации, и отказал в иске. |
The judge was reprimanded for dismissing five of the press tribunal jurors, but he was not removed; his latest challenge to the integrity of the legislated system has been his apparent insistence on sitting in with the jury during its deliberations. |
Судья подвергся резкой критике за увольнение пяти присяжных заседателей трибунала по делам печати, однако он так и не был отстранен от своей должности; его последнее посягательство на соблюдение законодательных норм состояло в его настойчивом стремлении присутствовать на совещаниях присяжных заседателей. |
The author's case was heard by the Refugee Division of the Immigration and Refugee Board, an independent tribunal. |
Дело автора рассматривалось Отделом по делам беженцев Совета по вопросам иммиграции и беженцев, который является независимым органом. |