The prosecutor in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia had said that she would not pursue prosecution in every case and that she expected national authorities to prosecute as well. |
Прокурор Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии заявила, что она не собирается проводить разбирательство по каждому делу и что она ожидает, что национальные власти также приступят к возбуждению процессуальных действий по соответствующим делам. |
Still, this has made it possible to accelerate the pace of the trials, which gives us hope that we will be able early next year to conclude the first three trials now before the Tribunal. |
Все же это позволило ускорить темпы судебных разбирательств, что дает нам основания надеяться на то, что мы сможем в начале будущего года завершить работу по трем первым делам, находящимся сейчас на рассмотрении Трибунала. |
She added that, by comparison with comparable complex civil or criminal litigation in national courts, there were not likely to be dramatic differences between the actual length of trials before the Tribunal and those in national courts. |
Она добавила, что если сравнить их с подобными сложными процессами по гражданским или уголовным делам в национальных судах, то, пожалуй, существенного различия между фактической продолжительностью судебных разбирательств в Трибунале и в национальных судах не будет. |
The Federal Tribunal, for its part, deals with civil and administrative appeals in the language of the canton in which the case was originally heard, and in criminal proceedings it uses the language of the accused, provided that it is one of the official languages. |
Что касается Федерального суда, то в ходе процедуры обжалования по гражданским и административным делам он использует язык того кантона, где было вынесено решение по делу, а в случае уголовных дел в нем используется язык обвиняемого, если речь идет об одном из официальных языков. |
It is worthwhile to note that the Tribunal has made reference to Staff Rule 112.3 and invited the Secretary-General to consider the applicability of that Rule and recovery in two cases that it adjudicated during 1999: judgement Nos. 914 and 936. |
Следует отметить, что Трибунал сослался на правило 112.3 Правил о персонале и предложил Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о применимости этого правила и возмещении ущерба по делам, которые он рассмотрел в течение 1999 года: решение NºNº 914 и 936. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 provides that a female employee may have redress to the Industrial Tribunal, amongst other cases, if she is dismissed from employment due to marriage or pregnancy. |
Законом 2002 года о занятости и производственных отношениях предусматривается, что работающая женщина может, в частности, обратиться в Суд по промышленным делам, если она была уволена с работы ввиду ее замужества или беременности. |
While reviewing this issue, OIOS investigators noted that the Chief of the Lawyers and Detention Facilities Management Section of the International Tribunal for Rwanda had failed to take appropriate and timely action to ascertain the facts of this case. |
Рассматривая данный вопрос, сотрудники УСВН по расследованиям отметили, что начальник Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора Международного трибунала по Руанде не принял надлежащих и своевременных мер для подтверждения фактов по этому делу. |
On 16 October 1998, his application was rejected by DIMA. On 16 October 1998, he appealed to the Refugee Review Tribunal. |
16 октября 1998 года его ходатайство было отклонено ДИМА. 16 октября 1998 года он подал апелляцию в Суд по делам беженцев. |
The temporary professional staff would support the Dispute Tribunal judges, including the ad litem judges, and the permanent Registry staff of those duty stations with legal research, analysis and drafting support, as needed, to complete the additional cases. |
Временные сотрудники категории специалистов будут оказывать помощь судьям Трибунала по спорам, включая судей ad litem, и постоянным сотрудникам секретариатов в этих местах службы, по мере необходимости, в проведении юридических исследований, анализа и составлении проектов для завершения производства по этим дополнительным делам. |
As those cases were pending decisions of the Local Property Survey Board, the items remain on the inventory register of the International Criminal Tribunal for Rwanda and have been included in the value of non-expendable property of $11.1 million disclosed in the financial statements. |
Поскольку комиссии по инвентаризации еще не вынесли решения по этим делам, упомянутые единицы по-прежнему фигурируют в инвентаризационной описи Международного уголовного суда по Руанде и проходят по статье «Имущество длительного пользования» стоимостью 11,1 млн. долл. США, которая указана в финансовых ведомостях. |
The Tribunal has awarded additional compensation in the following cases in which the Secretary-General had accepted in full the JAB recommendation for compensation and/or other remedy: |
Трибунал присудил дополнительную компенсацию в решениях по следующим делам, по которым Генеральный секретарь полностью согласился с рекомендацией ОАС в отношении компенсации и/или другого средства судебной защиты: |
Under the supervision of the Registrar, the Victims and Witnesses Section continued to guarantee assistance and security to the some 590 victims and witnesses called to appear at the Tribunal in 2001-2002. |
Под контролем Секретаря Секция по делам потерпевших и свидетелей продолжала обеспечивать помощь и безопасность для порядка 590 потерпевших и свидетелей, вызванных в Трибунал в 2001 - 2002 годах. |
The Tribunal has indicted 96 individuals - 36 of whom are currently in detention - rendered 16 judgements on the merits of cases and issued several hundred interlocutory decisions and orders of various sorts, including some on very important matters for which there was no international precedent. |
Трибунал предъявил обвинительные заключения 96 лицам - 36 из которых содержатся в настоящее время под стражей, - вынес 16 постановлений по делам и несколько сотен различных промежуточных решений и предписаний, в том числе по ряду весьма важных дел, в отношении которых не существовало международных прецедентов. |
We congratulate the Tribunal on the expeditious delivery of its orders and judgements in the five cases it has already heard and on the conclusion of the agreement with its host country, Germany, that has enabled it to move into its splendid new premises. |
Мы хотели бы поздравить Трибунал с оперативным вынесением распоряжений и решений по пяти делам, которые были им рассмотрены, а также с заключением соглашения с принимающей страной, Германией, согласно которому он будет размещаться в новых великолепных помещениях. |
(b) Improve the professionalism and qualifications of all staff and members of the Family Tribunal through further training which includes the principles and provisions of the Convention; |
Ь) повышать профессионализм и квалификацию всех членов и работников суда по семейным делам посредством организации их последующей профессиональной подготовки, охватывающей, в частности, принципы и положения Конвенции; |
Complaints are treated under the same rules as cases involving ordinary unemployment benefit, and rulings by the allocation committee may be referred to the Unemployment Benefit Tribunal. |
Поступающие жалобы рассматриваются в соответствии с теми же правилами, которые действуют в случае выплаты обычного пособия по безработице, а решения комитета по назначению пособий могут доводиться до сведения Суда по делам о пособиях по безработице. |
An important element of transfers is the fact that the Tribunal always retains primacy over these cases, so when we transfer the cases we have to put in place a monitoring mechanism to ensure that the standards of a fair trial are being observed. |
Важным элементом передачи дел является тот факт, что Трибунал всегда сохраняет за собой приоритетную роль по этим делам, так что когда мы передаем дела, нам надо создать механизм мониторинга по ним, чтобы обеспечить соблюдение стандартов справедливого процесса. |
The Fair Employment Tribunal continues to adjudicate on individual cases of alleged discrimination in the employment field and the county court deals with all other cases brought under the Order. |
Суд по делам о справедливом трудоустройстве продолжает выносить решения по отдельным случаям предполагаемой дискриминации в сфере занятости, а суд графства рассматривает все остальные дела, представляемые ему в соответствии с Указом. |
During the period covered by this report, the Human Rights Tribunal handed down four judgments on matters of discrimination based on race, colour, or ethnic or national origin. |
В период, охватываемый настоящим докладом, Суд по правам человека вынес четыре постановления по делам, связанным с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи или этнического или национального происхождения. |
17 Both the defendants in this case and the CNEP filed an appeal with the Supreme Court, arguing that they did not engage in collusive behaviour, as charged by the Competition Tribunal, and asking to be relieved from the fines imposed. |
Как ответчики по данному делу, так и ЧНЭП подали апелляцию в Верховный суд, настаивая на том, что они не вступали в сговор, и требуя освободить их от уплаты штрафов, наложенных Судом по делам конкуренции. |
For example, restitution of victims' property is addressed under rule 105, and some assistance to victims who testify before the Tribunal is provided by the Victims and Witnesses Section. |
Например, вопрос о возвращении имущества потерпевших рассматривается в правиле 105, а определенная помощь потерпевшим, дающим свидетельские показания в Трибунале, оказывается Секцией по делам потерпевших и свидетелей. |
The Committee noted that, while the delay in consideration of the author's husband's refugee claim was indeed substantial, it had been caused by the totality of the proceedings, and not just by the Refugee Review Tribunal. |
Комитет отметил, что, хотя задержка в рассмотрении ходатайства о предоставлении статуса беженца, представленного мужем автора, действительно являлась значительной, она вызвана всей процедурой разбирательства, а не только разбирательством в Суде по проверке решений по делам беженцев. |
The bill also seeks to establish an Equal Opportunity Tribunal to act as a superior court of record with power to hear and determine complaints referred to it by the Commission and to make such declarations, orders and awards as it thinks fit. |
Законопроект также предусматривает создание суда по делам о равных возможностях, который будет выполнять функцию высшей судебной инстанции, наделенной полномочиями рассматривать жалобы, направляемые ей указанной Комиссией, и выносить решения по ним, а также принимать по своему усмотрению заявления, постановления и распоряжения. |
The second factor is an expected increase in the workload of the Tribunal resulting from the fact that all three Trial Chambers will be trying new cases from the last quarter of 2000, in addition to preparing judgements in completed cases. |
Во-вторых, предполагаемое увеличение объема рабочей нагрузки Трибунала в результате того, что все три судебные камеры будут рассматривать новые дела, оставшиеся с последнего квартала 2000 года, в дополнение к подготовке постановлений по завершенным делам. |
The Tribunal also discussed administrative matters not directly related to cases such as budget proposals, budget performance, the staff assessment fund, audit report, staff regulations and rules, recruitment of staff, buildings and electronic systems, and library facilities. |
Трибунал рассмотрел также административные вопросы, не имеющие прямого отношения к делам, как то: бюджетные предложения, исполнение бюджета, фонд налогообложения персонала, доклад о ревизии, правила и положения о персонале, набор персонала, здания и электронные системы и библиотечные услуги. |