The President also noted that considerable savings had been achieved through the holding of sessions in conjunction with proceedings in cases submitted to the Tribunal, and that, whenever possible, such practices would be followed in the future. |
Председатель отметил также, что значительной экономии удалось добиться за счет проведения сессий в увязке с разбирательствами по делам, представленным в Трибунал, и что во всех возможных случаях такая практика будет соблюдаться и в будущем. |
The OSCE provides regular reports on ongoing proceedings in these cases to the Office of the Prosecutor, which serve as a basis for the Prosecutor's progress reports to the Tribunal's Judges. |
ОБСЕ представляет Канцелярии Обвинителя регулярные доклады о текущих разбирательствах по этим делам, которые служат основой для докладов Обвинителя о ходе работы, представляемых судьям Трибунала. |
The Prosecutor will therefore need to continue the investigation into these cases once he assumes his office in order to establish which cases are connected to the Hariri case in the manner required under the statute of the Tribunal. |
Поэтому Обвинитель должен будет обеспечить продолжение расследования по данным делам, после того как он вступит в должность, с тем чтобы определить, какие из них связаны с делом Харири, в соответствии с положениями Устава Трибунала. |
In close consultation with the President and Registrar, the Prosecutor remains engaged in the planning process for the future of the Tribunal, once all trials and appeals on its docket are completed. |
На основе тесных консультаций с Председателем и Секретарем Обвинитель по-прежнему принимает участие в процессе планирования на будущее Трибунала после окончания всех разбирательств в первой инстанции и апелляционных разбирательств по делам, включенным в его списки. |
Mauritius has also recently adopted the Equal Opportunities Act 2008 which provides for an Equal Opportunities Division within the NHRC and an Equal Opportunities Tribunal to enforce the provisions of the Act. |
Кроме того, на Маврикии был недавно принят Закон 2008 года о равных возможностях, который предусматривает создание отдела по вопросам равных возможностей в составе НКПЧ и суда по делам, связанным с равными возможностями, в целях обеспечения соблюдения данного Закона. |
All of these measures are aimed at ensuring the accused at the International Tribunal receive a fair and expeditious trial, and that those accused awaiting trial are not unduly detained. |
Все эти меры направлены на обеспечение справедливого и оперативного судопроизводства по делам всех обвиняемых в Международном трибунале, а также на недопущение необоснованного содержания обвиняемых под стражей на этапе досудебного производства. |
It submits that the author, her husband and their daughter have been granted a permanent protection visa on 10 February 2005 following reconsideration by the Refugee Review Tribunal of the husband's application on behalf of the family on 19 August 2004. |
Оно утверждает, что 10 февраля 2005 года автору, ее мужу и их дочери была предоставлена постоянная защитная виза после повторного рассмотрения Судом по делам беженцев заявления ее мужа, поданного от имени семьи 19 августа 2004 года. |
Similarly, the Mechanism will assume responsibility for witness protection issues for completed cases before the International Tribunal for the Former Yugoslavia on 1 July 2013, but not for ongoing cases.) |
Подобным же образом Механизм возьмет на себя ответственность за защиту свидетелей по делам, завершенным Международным трибуналом по бывшей Югославии по состоянию на 1 июля 2013 года, но не по делам, рассмотрение которых продолжается.) |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda transferred 330 boxes of material concerning five completed cases and early investigation records to the Arusha branch of the Office of the Prosecutor. |
ЗЗ. В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде передала Арушскому отделению Канцелярии Обвинителя 330 ящиков с материалами по пяти завершенным делам и ранними следственными материалами. |
During the reporting period, pursuant to article 20 of the Residual Mechanism Statute and article 5 of the transitional arrangements, the Tribunal continued to prepare and transfer to the Residual Mechanism confidential files of witnesses in completed cases. |
В отчетный период в соответствии со статьей 20 Устава Остаточного механизма и статьей 5 переходных постановлений Трибунал продолжал подготовку и передачу Остаточному механизму конфиденциальных досье свидетелей по уже завершенным делам. |
The monitors appointed by the Prosecutor of the Tribunal to monitor the cases of Munyeshyaka and Bucyibaruta, transferred to France in 2007, and the case of Uwinkindi, transferred to Rwanda in 2012, now report to the Prosecutor of the Mechanism. |
Наблюдатели, назначенные Обвинителем Трибунала для отслеживания хода разбирательств по делам Муньешьяки и Бусьибаруты, переданным Франции в 2007 году, и делу Жана Увинкинди, переданному Руанде в 2012 году, теперь подчиняются Обвинителю Механизма. |
A total of 956 witnesses is projected to be brought before the Tribunal, which is equal to the number of witnesses brought before it during the first seven years, from 1997 to 2003, in support of the 26 cases already tried. |
Предполагается, что Трибунал заслушает в общей сложности 956 свидетелей, что равно числу свидетелей, выступивших в Трибунале за первые семь лет работы, с 1997 по 2003 год, по 26 уже рассмотренным делам. |
The Rota adjudicates cases in a panel (called a Turnus) of three auditors, or more, depending on the complexity of the matter, assigned by the Dean of the Tribunal, though sometimes a larger number of auditors are assigned to a particular case. |
Рота выносит решения по делам в секции (называемый Turnus) из трёх аудиторов, или более, в зависимости от сложности вопроса, назначаемой деканом Трибунала, хотя, иногда большое число аудиторов назначается на частное дело. |
In the experience of the Tribunal, the Victims and Witnesses Section, with the considerable expertise it has developed, has been called on, in various situations, to advise the Chambers on appropriate measures for the protection of victims and witnesses. |
Если судить по опыту Трибунала, то Секция по делам свидетелей и потерпевших, которая накопила большой опыт, привлекалась в ряде случаев к консультированию камер по соответствующим мерам в области защиты потерпевших и свидетелей. |
While the request for the advice and expertise of the Victims and Witnesses Section has taken various forms, the Rules of the Tribunal have formalized a role for the Victims and Witnesses Section in the case of individual witnesses. |
Хотя просьбы о консультировании или экспертных заключениях к Секции по делам потерпевших и свидетелей облекаются в разные формы, в Правилах Трибунала была официально закреплена роль Секции по делам потерпевших и свидетелей в случае индивидуальных свидетелей. |
At the United Nations Office at Geneva, the Human Resources Management Service acts as the representative of the Organization before the Dispute Tribunal in cases filed by staff members or former staff members at the Office and its client organizations. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Служба управления людскими ресурсами действует в качестве юридического представителя Организации в Трибунале по спорам по делам, возбужденным сотрудниками или бывшими сотрудниками Отделения и обслуживаемыми им организациями. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor continued to support national prosecutions by facilitating access to investigative material and evidence from Tribunal case records and the database of the Office of the Prosecutor in The Hague. |
В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала оказывать поддержку национальным прокуратурам, содействуя доступу к материалам расследований и доказательствам, имеющимся в документации по делам Трибунала и в базе данных Канцелярии Обвинителя в Гааге. |
Immediately before the beginning of the biennium 2010-2011, the completion strategy of the Tribunal had anticipated that judgement drafting in respect of the cases of 25 accused persons and trials of a further 6 accused persons would be completed by the end of 2010. |
Перед самым началом двухгодичного периода 2010 - 2011 годов в стратегии завершения работы Трибунала предусматривалось, что подготовка судебных решений по делам с участием 25 обвиняемых и судебное разбирательство по делам с участием еще 6 обвиняемых будут завершены к концу 2010 года. |
(b) Advice on individual cases (United Nations Dispute Tribunal level): some 25 per cent of the advice provided by the Division to Secretariat entities representing the Organization before the Dispute Tribunal related to cases arising from peacekeeping operations; |
Ь) консультирование по отдельным делам (на уровне Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций): порядка 25 процентов консультаций, проведенных Отделом для подразделений, представляющих Организацию в Трибунале по спорам, касались дел, связанных с операциями по поддержанию мира; |
(a) Providing substantive, technical and administrative support to the judges of the Tribunal in the adjudication of cases, including by enforcing compliance with the rules of procedure of the Tribunal by the parties; |
а) оказание основной, технической и административной поддержки судьям Трибунала в принятии решений по делам, в том числе путем обеспечения соблюдения сторонами регламента Трибунала; |
Gender equality policies have been formulated in the Legislative Assembly, the National Training Institute, the Costa Rican Social Security Fund, the Ministry of Labour and Social Security, the Supreme Electoral Tribunal, the judiciary, the Costa Rican Electrical Institute and the National University. |
Стратегии обеспечения гендерного равенства были разработаны Национальной ассамблеей, Национальный институт профессионального обучения, Коста-риканской кассой социального страхования (ККСС), Министерством труда и социального обеспечения, Верховным судам по избирательным делам, судебной системой, Коста-риканским институтом электроэнергетики и Национальным университетом. |
Currently, the International Tribunal has nine trials in the pre-trial phase remaining on its docket, and it is anticipated that the six trials currently pending, in addition to those in pre-trial, will be subject to appeal proceedings. |
В настоящее время в Международном трибунале в досудебном производстве находятся девять дел, и, как предполагается, по шести делам, рассматриваемым в настоящее время в дополнение к делам, находящимся в досудебном производстве, будет начато апелляционное производство. |
In their letters, Judges Meron and Joensen jointly request that the appeals, if any, in the Ngirabatware, Nizeyimana and Nzabonimana cases should be heard by the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda and not the Appeals Chamber of the Mechanism. |
В своих письмах судьи Мерон и Йонсен обращаются с общей просьбой о том, чтобы апелляции, если таковые будут поданы, на решения по делам Нгирабатваре, Низейманы и Нзамбониманы рассматривались Апелляционной камерой Международного уголовного трибунала по Руанде, а не Апелляционной камерой Механизма. |
The conclusion of the Tribunal's trial phase has substantially increased the workload of the Appeals and Legal Advisory Division, which has been litigating 32 appeals arising from nine cases and two referral proceedings. |
Из-за завершения этапа разбирательств в первой инстанции в Трибунале значительно увеличилась рабочая нагрузка Отдела апелляций и юридических консультаций, который занимался вопросами, связанными с разбирательствами 32 апелляций по 9 делам, и двумя разбирательствами по вопросу о передаче. |
The Tribunal, however, was prevented from prosecuting crimes in the post-war period - the period which has been the primary focus of our investigation - because its jurisdiction did not allow for prosecutions outside armed conflict. |
Вместе с тем Трибунал был лишен возможности осуществлять судебное преследование в связи с преступлениями, совершенными в послевоенный период, т.е. тот период, на котором сосредоточено основное внимание в ходе нашего следствия, поскольку его юрисдикция не позволяла осуществлять судебное преследование по делам вне вооруженного конфликта. |