As I told you this morning, after her son's tragic death - how shall I put it? |
Сегодня утром мне рассказали, что сеньора, вследствие трагической гибели ее сына, как она сама сказала, "стала психически неустойчивой". |
We told them what we could offer, and they were eager to share any technologies that could potentially be offered in exchange. |
Мы рассказали им о том, что мы могли бы им предложить и они страстно хотят, чтобы мы поделились с ними любыми технологиями которые мы потенциально могли бы предложить им для обмена. |
Traders from Lugushwa told the Group during its current mandate that Catche still operated in Lugushwa, but that he was now being protected by FARDC elements loyal to 10th Military Region Commander General Masunzu, rather than by elements loyal to Colonel Heshima in Kamituga. |
В период действия настоящего мандата торговцы из Лугушвы рассказали Группе, что Катч по-прежнему является управляющим в Лугушве, но что в настоящее время его охраняют боевики ВСДРК, преданные командующему 10-го военного округа генералу Масунзу, а не боевики, поддерживающие полковника Хешима в Камитуге. |
And I remember a particular one night that, when you told that story of - I don't know where you are Dr. Nuland - of William Sloane Coffin - it made me think of it. |
И я помню одну ночь, когда вы рассказали мне ту историю - я не знаю, где вы, доктор Нуланд, об Уильяме Слоане Коффине - поэтому я и вспомнил. |
Well, Mr. Niles, after telling me a lot of stories about a lot of things... you apparently told me an accurate story of where you were last night. |
Ну, мистер Найлз, несмотря на то, что вы рассказали мне так много фантастических историй,... вы сказали мне правду о том, где были вчера вечером. |
In Southern Darfur, the joint verification mission on 27 August inspected 157 arms in Kass that had been given up by members of the Popular Defence Forces the previous day, and was told about similar efforts in other locations in Southern Darfur. |
В Южном Дарфуре совместная контрольная миссия, посетившая этот район 27 августа, проинспектировала в Кассе 157 единиц оружия, которые днем раньше были сданы членами Народных сил обороны, и ей рассказали об аналогичных усилиях в других местах в Южном Дарфуре. |
The local military authorities told MINUGUA that they would investigate the incident and subsequently visited the hamlet, emphasizing the voluntary nature of CVDC membership and the Mission's authority to verify that fact. |
Военные власти района обещали МИНУГУА расследовать этот факт и позже посетили указанную деревню и разъяснили, что вступление в ДКГО является делом добровольным, и рассказали о полномочиях Миссии по проверке добровольного характера членства в ДКГО. |
And we told the security guard what we had put on her and we went home and we dressed her in exactly the same thing that we had told the security guard that we had put on her. |
И мы сказали охраннику, во что мы ее одели, а потом пришли домой и одели ее в те самые вещи, о которых рассказали охраннику, что в них мы ее одели. |
And I remember a particular one night that, when you told that story of - I don't know where you are Dr. Nuland - of William Sloane Coffin - it made me think of it. |
И я помню одну ночь, когда вы рассказали мне ту историю - я не знаю, где вы, доктор Нуланд, об Уильяме Слоане Коффине - поэтому я и вспомнил. |
And we told the security guard what we had put on her and we went home and we dressed her in exactly the same thing that we had told the security guard that we had put on her. |
И мы сказали охраннику, во что мы ее одели, а потом пришли домой и одели ее в те самые вещи, о которых рассказали охраннику, что в них мы ее одели. |
Congolese gold runners in Kampala told the Group that they used false Congolese export documents such as the ones referred to above to obtain airway bills from the airway carrier that they used to allow the gold on board flights from Kampala to Dubai. |
Конголезские контрабандисты золота в Кампале рассказали Группе, что они используют поддельные конголезские экспортные документы, подобные тем, которые упоминаются выше, для того чтобы получить у используемого ими авиаперевозчика грузовую накладную, позволяющую погрузить золото на борт самолета, совершающего рейсы из Кампалы в Дубай. |
Several FDLR former combatants have told the Group in 2009 that Miki and Kitopu, which are remote locations outside the zone of influence of FARDC, are two of the principal mining zones controlled and taxed by FDLR in Uvira territory, South Kivu. |
Несколько бывших комбатантов ДСОР рассказали Группе в 2009 году, что Мики и Китопу, являющиеся отдаленными районами, расположенными вне сферы влияния Вооруженных сил Демократической Республики Конго, являются двумя основными районами горной добычи, контролируемыми ДСОР и облагаемыми ими налогом на территории Увиры, Южное Киву. |
And what we saw was, we saw these variations, and then they told us the secrets, both about the structure of space-time, and about the contents of the universe, and about how the universe started in its original motions. |
То, что мы увидели, это были неоднородности, и они рассказали нам секреты о структуре пространства-времени, и о содержании Вселенной, а так же о том, как Вселенная начала свое начальное движение. |
Although the company exported only 2.5 kg in 2011, police authorities in Entebbe told the Group that, in November 2011, 15 kg belonging to Midas Minerals had been stolen by employees of the airfreight handling service ENHAS at Entebbe airport. |
Хотя в 2011 году компания экспортировала всего 2,5 кг золота, полицейские власти Энтеббе рассказали Группе, что в ноябре 2011 года 15 кг золота, принадлежавших компании «Мидас минералз», были украдены сотрудниками службы авиаперевозок «Эхнас» в аэропорту Энтеббе. |
Honey, this is one of those moments when it occurs to me that wouldn't it be easier if we just told everyone that you have cancer? |
Дорогая, это - один из тех моментов когда когда мне кажется было бы гораздо проще если бы мы рассказали всем, что у тебя рак? |
When they told me what happened at Fort William, that Randall flogged ye himself, and that seeing that is what killed father, |
Когда мне рассказали о произошедшем в Форт-Уильяме, что сам Рэндолл выпорол тебя, и отец не смог пережить твою порку. |
Told us their story. |
Они рассказали нам свою версию. |
Told him about Jamie B. |
Рассказали ему о Джейми Б. |
You had a secret family the whole time You had a secret family the whole time and you never once told them about me? |
Всё это время у вас была тайная семья, и вы ни разу не рассказали им обо мне? |
I was cold, and I was scared, especially after this kid told this terrifying ghost story, so I snuck away to a pay phone, I called you, crying, and, in a performance even more predictable |
Я был замерзший и напуганный, особенно после того, как дети рассказали эти страшилки, так что я сбежал к телефону-автомату, позвонил тебе, плача. |
If Paris Were Told to Us (French: Si Paris nous était conté) is a 1956 French historical film directed and written by Sacha Guitry. |
«Если бы нам рассказали о Париже» - французский исторический фильм режиссёра Саша Гитри. |
What did-what-you told them? |
Вы что... что... вы им рассказали? |
Look, the Daves scored a dime bag from him this afternoon, took a look at the place, told me the whole setup, |
Смотри, Дэйвы сегодня у него закупались, осмотрели дом, все мне рассказали, |
And after you had told them what he had done to you... [Yells]... they told you what he had done to them! |
Когда ты рассказала им, что случилось в тот день... они рассказали, что он сделал с ними! |