He also thanks her and her parents for keeping his secret and reveals that they never told anyone else that his friendship with Connor was a lie. |
Также он благодарит её и её родителей за то, что они никому не рассказали о том, что их дружба с Коннором была ложью. |
Entranced by Kráka's beauty, they allowed the bread they were baking to burn; when Ragnar inquired about this mishap, they told him about the girl. |
Они засмотрелись на красоту Краки, и хлеб, который они выпекали, подгорел; когда Рагнар спросил их о причинах происшествия, они рассказали ему о девушке. |
But, once again, people there told me about an ongoing real-estate bubble, and my driver showed me around the seaside resort town of Cartagena, pointing out, with a tone of amazement, several homes that had recently sold for millions of dollars. |
Однако, опять же, люди там рассказали мне о текущих пузырях на рынке недвижимости, а мой водитель свозил меня к приморскому курортному городу Картахена, с удивлением показывая мне несколько домов, которые недавно были проданы за миллионы долларов. |
They told me that in the past, hepatitis patients had to travel for hours to be diagnosed and treated at a city hospital, while many others who were unable to make the journey suffered without treatment. |
Они мне рассказали, что раньше больным, страдающим от гепатита, приходилось ехать несколько часов, чтобы пройти диагностику и лечение в городской больнице, в то время как многие другие, кто не мог позволить себе такую поездку, мучились без лечения. |
You told me about Piechowski... and Jackson MacGregor... and Ted Casey. |
Вы рассказали мне о Печовски, о Джексоне Макгрегори, о Теди Кейси. |
When I was growing up, I was told a story that explained all I ever needed to know about humanity. |
В детстве мне рассказали историю, из которой я усвоил всё, что мне надо было знать о человечестве. |
Senator Inhofe of Oklahoma and Congressman Brad Sherman of California, amongst others, told the world that the entire Congress had been threatened with martial law by the White House and the Treasury Department if they didn't pass the so-called banker bailout bill. |
Сенатор Инвей из Оклахомы, конгрессмен Брэд Шерман из Калифорнии и другие рассказали, что членам Конгресса угрожали (представители Белого Дома и Министерства финансов) ввести военное положение, если они не примут так называемый закон о банковкой помощи. |
In one study, they told us they would probably cheat the next time instead of studying more if they failed a test. |
В одном исследовании они рассказали, что если они завалят экзамен, то в следующий раз спишут, вместо того, чтобы заниматься больше. |
In Bukavu, individuals have told Panel members how Rwandan soldiers confiscated their life savings in dollar notes and some of the gold they were buying and keeping as monnaie refuge in the face of the repeatedly devalued Congolese franc. |
В Букаву несколько человек рассказали членам Группы о том, что руандийские солдаты конфисковали все их накопленные за жизнь сбережения, хранившиеся в долларах и отчасти в виде золотых изделий, которые они покупали и держали в качестве «надежных средств» в условиях неоднократной девальвации конголезского франка. |
FNL combatants told the Group that they had uncovered a cache in South Kivu, in the village of Ondes, of more than 400 weapons, including rocket-propelled grenades, unidentified machine guns and AK-47 assault rifles. |
Они рассказали Группе о том, что в деревне Ондес в Южном Киву они обнаружили тайник, в котором находилось более 400 единиц оружия, включая реактивные гранатометы, автоматы АК-47 и пулеметы неустановленного происхождения. |
The members were told of a case where a five-year-old African American child had been handcuffed by police for a temper tantrum at school, and several other similar cases. |
Членам Рабочей группы рассказали о случае, когда полиция надела наручники на пятилетнего ребенка-афроамериканца за то, что он устроил истерику в школе, и о нескольких других аналогичных случаях. |
I was told that most of the people arriving after such unhygienic, sardine-like rides develop severe skin diseases and have to remain prone on the beach to slowly regain their ability to stretch their legs out. |
Мне рассказали, что по прибытии многие, перенесшие такие антисанитарные путешествия в набитых до отказа лодках, заражаются серьезными кожными заболеваниями или подолгу лежат на берегу не в состоянии распрямить затекшие ноги. |
The miners told the Group that the small-scale mining technical assistance and training service (SAESCAM) had raised their awareness of issues of conflict minerals and child labour at mining sites. |
Шахтеры рассказали представителям Группы, что представители Службы по оказанию содействия и помощи малым горнодобывающим предприятиям сообщили им о проблемах минеральных ресурсов, добываемых в зонах конфликтов, и детского труда на шахтах. |
And people who believed what he believed took his cause, and they made it their own, and they told people. |
И люди, которые верили в те же вещи, восприняли это, почувствовали свою сопричастность с этим и рассказали другим людям. |
And people who believed what he believed took his cause, and they made it their own, and they told people. |
И люди, которые верили в те же вещи, восприняли это, почувствовали свою сопричастность с этим и рассказали другим людям. |
Something you're working on at Lockman maybe you told him about? |
Может, вы ему рассказали что-то о своей работе в "Локман"? |
The Marshall had stayed with me, I was told. 'Til I was out of danger. |
мне рассказали, что маршалл был со мной пока я не поправилась |
Asher, you've told me everything, except what I want to know: |
Вы не рассказали мне... о диспозиции вашей собственной армии, Хагана. |
We told him, and he said, "I'll take you under my protection." |
После того, как мы рассказали им, они сказали, что защитят нас. |
Well, the reason you're here is I'm told you've done such a great job in your town and in the state of Indiana, and I just want to say congratulations for your public service. |
Вы здесь потому, что мне рассказали, как замечательно вы работаете в вашем городе и в штате Индиана, и я просто хочу поздравить вас с успешной гос.службой. |
At the conference the guests were told about the condition on the market of dry mixes and about the perspectives of the "Bystroy" trademark, summed up the results of the dealers' year work and announced tasks for 2008. |
На конференции гостям рассказали о современном состоянии рынка сухих строительных смесей и перспективах продукции ТМ "Быстрой", подвели итоги года по работе дилерской системы и озвучили задачи на 2008 год. |
In 2014 "Forbes Russia" published an article named "The Rules of Fight", in which Sergey Zayashnikov' students told journalists about methodology and techniques of Sergey Zayashnikov trainings. |
В 2014 году журнал «Forbes» опубликовал статью «Правила боя», в которой ученики Сергея Заяшникова рассказали о его методике тренировок и спаррингов. |
It's like... (male interviewer) Did people in Detroit believe you when you came back and told them what had happened? |
Как... Люди в Детройте вам поверили, когда вы вернулись и рассказали о произошедшем? |
I spoke to many people there who told me about their deep yearning for freedom, about the decades during which their freedom had been suppressed and about what the revolution meant for their lives. |
Мне довелось беседовать со многими людьми, которые рассказали мне о своем неудержимом стремлении к свободе, о десятилетиях подавления этой свободы и о значении революции в их жизни. |
Joseph Stiglitz in his book Freefall, and Robert Reich in his Aftershock, have told similar stories, while the economists Michael Kumhof and Romain Ranciere have devised a formal mathematical version of the possible link between income concentration and financial crisis. |
Джозеф Стиглиц в своей книге «Свободное падение» (Freefall) и Роберт Райх в своей книге «Афтершок» (Aftershock) рассказали похожие истории, а экономисты Майкл Кумхоф и Ромен Рансьер разработали формальную математическую версию возможной связи между концентрацией доходов и финансовым кризисом. |