But then, last night, some friends of mine in Texas HP called... and told me they found three dead cholos in a pullout on 54. |
Но прошлой ночью мне позвонили друзья из дорожной полиции Техаса и рассказали, что на обочине 54-й нашли тела трех мексиканских бандитов. |
Muhammed Luminsa is the ADF training commander (see annex 32), but two boys who escaped from ADF in 2013 told the Group a man called Kalume had trained them. |
Хотя процессом учебной подготовки в АДС руководит Мухаммед Луминса (см. приложение 32), два мальчика, совершивших в 2013 году побег из АДС, рассказали Группе, что их обучал человек по имени Калуме. |
Most women and men who were abused had told someone about it: almost half had confided in friends and about two in five had talked to family members. |
Большинство женщин и мужчин, подвергшихся жестокому обращению, рассказали о случившемся третьему лицу: около половины из них посвятили в свои проблемы друзей; примерно двое из пяти человек сообщили о произошедшем своим родственникам. |
Have you told Mr. Wilson about the most interesting aspects of the case? |
Вы рассказали мистеру Уилсону самые интересные аспекты этого случая? - Я ввела его в курс дела. |
Well, we found one and we met a pair of Kinbori who told us about this game they play with these big, odd- looking rackets... |
Ну, мы нашли один, и мы встретили пару кинбори, которые рассказали нам об этой игре, в которую они играют этими большими, странно выглядевшими ракетками... |
Then Hazards have told that there is such fine country Byzantium where it is warm and it is possible to grow rich easily. |
Еще хазары рассказали, что есть такая прекрасная страна Византия, где тепло и можно легко разбогатеть. Они предложили славянам проводить их до этой чудесной страны. |
Representatives of Ida-Virumaa and Laane-Virumaa provinces Tarmo Pajo and Erika Paabus told about new estonian-Russian project concerning of cultural tourism. |
Представители восточных уездов Эстонии Пайо Тармо и Эрика Паабус рассказали о новом Российско-Эстонском проекте по культурному туризму (в проекте участвуют Санкт-Петербург и Ленобласть). |
When you told ma your grand plan for saving Gotham... all that stopped me from calling the men in white when you said it wasn't about thrill-seeking. |
Когда вы рассказали мне о своем грандиозном плане спасения Готэма... я не вызвал людей в белых халатах только по одной причине... вы сказали, что не стремитесь к опасным приключениям. |
Field staff at all levels told the Group how the lack of decent sanitary conditions, livable accommodation and basic recreational facilities negatively affected retention rates, particularly for women. |
Сотрудники полевых операций, занимающие самые различные должности, рассказали членам Группы о том, как отсутствие нормальных санитарных условий, приемлемых жилищных условий и самых элементарных возможностей для отдыха негативно сказались на количестве сотрудников, продолжающих работать, особенно когда речь идет о женщинах. |
Three whistle-blowers told their stories, underlining the devastating consequences that exposing and denouncing instances of corruption could have for whistle-blowers and their families. |
Три человека, сообщивших компетентным органам соответствующую информацию, рассказали свои истории, подчеркнув разрушительные последствия, которые придание огласке случаев коррупции может повлечь за собой как для самих раскрывающих информацию лиц, так и для членов их семей. |
Local residents told members of the media that ISIL sent a group of local tribal chiefs ahead of them, trying to convince the 250 guards at the oil plant to withdraw. |
Местные жители рассказали СМИ, что ИГИЛ послал группу местных руководителей племён попытаться убедить 250 охранников нефтепредприятий уйти со своих постов. |
The Special Rapporteur was told of the case of a girl who had previously lived in the centre who was actually from a wealthy family living in Casablanca, but who chose not to reveal her name. |
Специальному докладчику рассказали о девочке, долгое время скрывавшей свою фамилию, которая ранее жила в центре города и происходила из состоятельной семьи Касабланки. |
You're the one who told people about Shizuko, aren't you? |
Это ведь вы рассказали людям о Шизуко? |
When in the XIVth century a monk Fray Antonio Vasquez de Espinoza came to that place, local residents told him that pilgrims from the remotest places of Peru used to come to Chavin. |
Когда в XIV в. в этих местах оказался монах Фрай Антонио Васкес де Эспиноса, местные жители рассказали ему, что в Чавин идут паломники из самых отдаленных мест Перу. |
For the first time during the entire period of the band's existence, its members told their life stories in a very sincere way, with all the available turns and twists. |
Впервые за всю историю своего существования участники коллектива откровенно рассказали историю своей жизни, во всех её изгибах и поворотах. |
If youâ€d already told your wife, why didn't you tell us? |
Если вы уже рассказали своей жене, почему не сказали нам. |
Ask for the part of the story that's not being told. |
Добейтесь, чтобы вам рассказали даже то, что хотят скрыть. |
Smugglers told the Group that naval forces under Major Mutombo had been allowing their goods to pass through after the payment of bribes. |
Контрабандисты рассказали членам Группы, что представители военной флотилии под командованием майора Мутомбо пропускают партии товара после получения взяток. |
Have you told us e verything? |
Вы нам всё рассказали об этой квартире? |
Amidst other discussion during the Round Table, the alumni told of their experiences in the US and how this has affected them professionally and personally back on Sakhalin. |
Участники встречи рассказали о том, как их пребывание в США повлияло на их дальнейшую профессиональную деятельность. |
Then they told me about this Hawkeye character, and I liked how he wasn't really a superhero; he's just a guy with a high skill set. |
Потом они мне рассказали о своём персонаже Соколином глазе, и мне понравилось, потому что он на самом деле не был супергероем - он просто парень-профессионал. |
However, as Meshcheryakov's parents later told the investigators, he had suffered a brain injury as a child, and it was not possible to overcome the negative consequences in the end. |
Однако, как впоследствии рассказали следователям родители Мещерякова, он ещё в детстве перенёс черепно-мозговую травму, и до конца негативные последствия этого преодолеть так и не удалось. |
So no one was looking for a band saw five years ago, but I reinterviewed Eli Holt's cousins, and they told me about this place. |
Никто не искал пилу для гипса пять лет назад, но я поговорила с кузенами Илая Холта, и они рассказали мне об этом месте. |
Ugandan officials told the Group that in July and August 2012, ADF killed three sheikhs in Bugiri district, Uganda, after a falling out with ADF leader Jamil Mukulu. |
Угандийские чиновники рассказали Группе, что в июле и августе 2012 года в округе Бугири, Уганда, комбатанты АДС убили трех шейхов из-за ссоры с руководителем АДС Джамилем Мукулу. |
Yesterday evening, you sat in my office, and you told me and a detective about an altercation that you witnessed at the party between Brass and Caleb Bryant. |
Вчера вечером вы сказали мне другое в моем офисе. вы рассказали мне о встрече Брасса и Калеба на этой вечеринке... и о ссоре между Брейнтом и Калебом. |