In order do this, we must not only act together in complying with the rules that we ourselves have implemented, but we must also comply with the commitments we have made. |
Для этого мы должны не только действовать сообща, соблюдая правила, которые мы сами установили, но и выполняя взятые нами обязательства. |
The intent is to highlight how the United Nations system is coming together in support of Member States in respect of the different, interlinked areas covered by the Declaration, and to contribute a system-wide assessment of achievements and obstacles, and of the way forward. |
Цель состоит в том, чтобы показать, каким образом система Организации Объединенных Наций действует сообща, оказывая поддержку государствам-членам в связи с различными взаимосвязанными областями, охватываемыми Декларацией, и содействовать общесистемной оценке достижений и проблем и определению перспектив. |
And it will not be possible as long as third world countries, which make up the majority of the world, fail to unite and fight together for their rights. |
И это будет невозможным до тех пор, пока страны третьего мира, которые составляют большинство в мире, не объединятся и не будут сообща бороться за свои права. |
In renewing our commitment to the 2007 Oslo Ministerial Declaration and moving forward, together we will give particular attention to the following selected policy areas: |
Подтверждая свою приверженность заявлению, сделанному в 2007 году Министерским советом, и продвижению вперед, мы будем сообща уделять особое внимание таким отдельным областям политики, как: |
We welcome these actions, and at the same time we recognize that together we must do much, much more to transform these small beginnings into a global wave of positive and effective change. |
Мы приветствуем эти меры и в то же время мы признаем, что сообща нам необходимо сделать еще больше, значительно больше для того, чтобы эти скромные начинания вылились в глобальную тенденцию позитивных и эффективных перемен. |
The region and the international community have shown a growing willingness to act together through initiatives such as the Lusaka summit convened by the International Conference on the Great Lakes Region, as well as the formulation of international due diligence guidelines and national legislation. |
Регион и международное сообщество демонстрируют растущее стремление действовать сообща через такие инициативы, как Лусакская встреча на высшем уровне, созванная Международной конференцией по району Великих озер, а также выработка международных руководящих принципов проявления должной осмотрительности и национального законодательства. |
Individual units continued the implementation of their integration plans while all three secretariats worked together in providing the necessary input for the development of a proposal for the modification of the organization of the three secretariats for the biennium 2012 - 2013. |
Отдельные подразделения продолжали осуществление своих планов интеграции, тогда как все три секретариата действовали сообща, представляя материалы, необходимые для разработки предложения об изменении организационного построения трех секретариатов на двухгодичный период 20122013 годов. |
At this critical juncture for the young democracy in the Comoros, we call on the Government and the people to pull together and work as one for the good of the nation. |
На этом критически важном для молодой коморской демократии этапе мы призываем правительство и народ этой страны сплотить свои ряды и работать сообща на благо нации. |
Only by creating such an organ, which would draw together resources and multiply efforts, will it be possible to respond adequately and jointly to the challenge posed by international terrorism. |
Только путем создания такого органа, который будет объединять ресурсы и наращивать усилия, представится возможность адекватно и сообща принять вызов, который международный терроризм бросает всему миру. |
France and Germany, England and France, the United States and Japan, in order to transcend their histories of conflict, war and hatred, had to transcend the past together. |
Франции и Германии, Англии и Франции, Соединенным Штатам Америки и Японии пришлось сообща изжить память прошлого, с тем чтобы история конфликтов, войн и ненависти канула в прошлое. |
In the year ahead, MINUSTAH will, as a matter of priority, support the Haitian authorities and private sector and civil society actors in coming together to create a viable framework for good governance, reform and development that would encompass a much-needed rule-of-law compact. |
В предстоящем году МООНСГ будет в первоочередном порядке содействовать тому, чтобы гаитянские власти сообща с частным сектором и гражданским обществом оформили жизнеспособные рамки, которые регламентировали бы правильное государственное управление, проведение реформ и осуществление развития, а также предусматривали бы столь необходимую договоренность о верховенстве права. |
He urged all delegations to remember that they were serving a cause larger than themselves, maintain a human face in their deliberations and focus on what they could do together to make a difference in the lives of the people they served. |
Оратор настоятельно призывает все делегации помнить, что они служат делу более значительному, чем их собственные интересы, сохранять человеческое лицо в ходе дискуссий и сосредоточивать внимание на том, что они могут сделать сообща, чтобы улучшить жизнь людей, которым они служат. |
A United Nations that is at the forefront in addressing global challenges requires that we, its Members, must move together in cooperative action: countries of the North and South, East and West, developed and developing. |
Организация Объединенных Наций, которая находится на передовой в деле решения глобальных проблем, требует того, чтобы мы, ее члены, двигались сообща в духе сотрудничества: страны Севера и Юга, Востока и Запада, развитые и развивающиеся. |
I am confident that, together, we will find the way to address future challenges in the most effective and pragmatic way, thereby accelerating the decolonization process in the coming years. |
Я уверен, что сообща мы сможем найти пути для наиболее эффективного и практического решения будущих проблем и для ускорения тем самым процесса деколонизации в предстоящие годы. |
Member States are aware of the importance of the Committee and are committed to acting together, with the support of the United Nations and its partners, to implement the decisions that they make. |
Государства понимают значение этого Комитета и обязались действовать сообща - при содействии со стороны Организации Объединенных Наций и ее партнеров - в целях выполнения принятых решений. |
The critical and sensitive situation in brotherly Lebanon requires that the Lebanese act together in order to emerge from the current state of affairs and arrive at solutions that will serve the interest of Lebanon and its future. |
Сложная и деликатная ситуация в братском Ливане требует того, чтобы ливанцы действовали сообща в поисках выхода из нынешнего кризиса и в целях принятия решений, которые послужат интересам Ливана и его будущему. |
There can be no global compact for jobs and growth if we choke off recovery by failing to act together to follow through on the coordinated global fiscal expansion we agreed and have now put in place. |
Невозможно достичь глобальной договоренности в деле создания рабочих мест и обеспечения роста, если мы задушим процесс экономического восстановления своей неспособностью действовать сообща для обеспечения скоординированного увеличения глобальных бюджетно-финансовых расходов, которое мы согласовали и в настоящее время реализуем. |
In addition, ICRC was responsible for overseeing and coordinating the international relief operations of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, which together had provided assistance to 4.1 million displaced persons and returnees in 2007. |
Кроме того, МККК отвечает за надзор и координацию операций по оказанию международной помощи, осуществляемых Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, которые в 2007 году сообща оказали помощь 4,1 млн. перемещенных лиц. |
It is time for the Timorese leadership to rise above both recent conflicts and older divisions, going back to the 1970s, to enable the Timorese people to look together to a better future. |
Наступил момент, когда тиморскому руководству необходимо встать выше недавних конфликтов и старых разногласий, возникших еще в 70е годы, для того чтобы тиморский народ мог сообща смотреть в лучшее будущее. |
To overcome these obstacles, it is up to us to provide a collective response, which would be the product of multilateral diplomatic efforts and the strength of which would reside in our common will to identify impasses and deal with them together in order to resolve them. |
Для преодоления этих препятствий мы должны принять совместные меры, которые стали бы результатом многосторонних дипломатических усилий и эффективность которых зависела бы от нашей общей готовности выявлять проблемы и сообща заниматься их решением. |
It is necessary that the Conference on Disarmament be able to build upon what we have achieved together this year and that it have a smooth start to its work in 2010. |
Необходимо, чтобы Конференция по разоружению смогла использовать то, что мы сообща достигли в этом году, и успешно приступила к своей работе в 2010 году. |
Members of the Assembly can rest assured that the people of Europe, united in the memory of the horror and in their desire to promote peace and solidarity among all peoples, will continue to act together to repel any temptation to forget and the dangers of disavowal. |
Члены Ассамблеи могут быть уверены в том, что европейцы, единые в своей памяти об этом ужасе и в своем стремлении содействовать миру и солидарности между всеми народами, будут и впредь сообща отражать любые искушения забыть то, что случилось, и любые угрозы отрицать случившееся. |
The State party submits that under the Act of 4 March 2002 on family names, amended by the Act of 18 June 2003, parents can henceforth choose their child's family name together. |
Государство-участник указывает, что в соответствии с Законом о фамилиях от 4 марта 2002 года с внесенными в него поправками на основании Закона от 18 июня 2003 года родители отныне могут сообща решать вопрос о том, какую фамилию дать своему ребенку. |
We can and must face this challenge together in a spirit of cooperation and solidarity, in line with the ideals of the Charter of the Organization of which we are all Members. |
Эту проблему мы можем и должны решать сообща в духе сотрудничества и солидарности и в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, членами которой мы все являемся. |
We must therefore act together to advance the implementation of the Bali Road Map and Plan of Action and ensure the success of the Climate Conference to be held in Copenhagen in December of this year. |
Поэтому нам нужно сообща продвигаться по пути осуществления принятых в Бали «дорожной карты» и Плана действий, а также обеспечить успешное проведение конференции по изменению климата, которая должна состояться в декабре этого года в Копенгагене. |