The World Society of Victimology in addition believes that together we can promote the rule of law at the international, national and local levels, and genuinely improve practical outcomes for women and their children. |
Всемирное общество виктимологии также считает, что сообща мы сможем содействовать обеспечению верховенства права на международном, национальном и местном уровнях и реально добиться более весомых практических результатов для женщин и их детей. |
Getting to this point has required careful diplomacy, consideration of multiple interests and the give and take of innumerable direct conversations in which representatives of all regions worked together. |
Для того чтобы дойти до этого этапа, нам потребовались последовательные дипломатические усилия, учет многих интересов и проведение многочисленных прямых переговоров, в ходе которых представители всех регионов работали сообща. |
The culture of peace, in our view, is purported to establish a world culture that enables all countries, nations and peoples to enjoy together their own lives and cultures, and to promote mutual understanding and cooperation and peaceful coexistence. |
На наш взгляд, понятие «культура мира» предусматривает формирование всемирной культуры, позволяющей всем странам, нациям и народам сообща сохранять их собственный образ жизни и культуру, а также стремится к достижению взаимопонимания, развитию сотрудничества и мирному сосуществованию. |
These days, the entire international community shares a common vision of the aforementioned security environment, as well as a determination to face new threats and challenges together. |
В эти дни все международное сообщество разделяет общие взгляды в отношении вышеупомянутой обстановки в области безопасности, а также решимости сообща устранять новые угрозы и решать новые задачи. |
If we act boldly - and if we act together - we can make people everywhere more secure, more prosperous and better able to enjoy their fundamental human rights. |
Если мы будем действовать смело, а главное - сообща, то мы сможем сделать жизнь людей во всем мире более безопасной и более процветающей и дать им возможность более широко пользоваться своими основными правами человека. |
I welcome the signing of the memorandum of understanding with OAS and am confident that, together, our organizations will strive to accompany the Haitians towards elections in the most efficient way. |
Я приветствую подписание меморандума о взаимопонимании с ОАГ и я убежден в том, что сообща наши организации будут делать все возможное, чтобы привести гаитян наиболее эффективным путем к выборам. |
Professionals and the local community worked together to overcome these barriers through outreach and mutual education, in turn, creating a strong trusting friendship as equal partners in the protection of the health of children. |
Специалисты и местная община действовали сообща в целях устранения этих препятствий на основе более широкого охвата населения и взаимного просвещения, что в свою очередь породило сильную, доверительную дружбу между ними как равноправными партнерами, обеспокоенными охраной здоровья детей. |
The new Government, which assumed duties on 1 March 2005, is highly interested in ensuring that the whole United Nations system in Uruguay works together. |
Новое правительство, вступившее в полномочия 1 марта 2005 года, весьма заинтересовано в обеспечении того, чтобы вся система Организации Объединенных Наций в Уругвае работала сообща. |
Such a narrative would be based on the historical reality of continuous interaction among civilizations at the local, national and international levels, and of many societies where people of different cultures and religions have worked successfully together. |
Такая концепция должна опираться на историческую реальность, которая заключается в непрерывном и постоянном взаимодействии цивилизаций на местном, национальном и международном уровнях, а также в наличии многочисленных обществ, где люди, представляющие различные культуры и религии, успешно работают сообща. |
Let us resolve to commit ourselves collectively, on this solemn occasion of the sixtieth anniversary of the Organization, to act together in the interest of humankind in order that we may strive to eliminate the three scourges of poverty, disease and terrorism. |
Давайте же по случаю столь великого повода, шестидесятилетия Организации Объединенных Наций, возьмем на себя коллективное обязательство действовать сообща в интересах человечества и избавиться от трех бедствий: нищеты, болезней и терроризма. |
The negotiations had been especially long and difficult in the current year, and it trusted that all members that had worked together to reach a consensus on this item would join in seeking its swift adoption. |
В нынешнем году переговоры были особенно длительными и трудными, и Союз надеется, что все члены, которые сообща работали над поиском консенсуса решения, постараются приложить все силы для скорейшего принятия проекта. |
The two departments must together devise and pursue a comprehensive communications strategy that highlighted the successes, which, at the very least would encourage countries to contribute troops. |
Эти два департамента должны сообща разработать и осуществлять комплексную коммуникационную стратегию, с тем чтобы освещать достигнутые успехи, что, как минимум, послужит для стран стимулом к предоставлению войск. |
No, I meant that deep divisions among Member States and the underperformance of our collective institutions were preventing us from coming together to meet the threats we face and seize the opportunities before us. |
Нет, я имел в виду, что глубокие разногласия среди государств-членов и неэффективность наших коллективных институтов препятствуют нам сообща бороться с возникающими угрозами и использовать открывающиеся огромные возможности. |
Our heads of State or Government took stock of the main challenges of our time and of the priority actions that we must take together to build a genuine global partnership for development and to ensure lasting collective peace and security. |
Наши главы государств и правительств дали оценку главным вызовам нашего времени и определили приоритетные действия, которые мы должны сообща предпринять для формулирования подлинных партнерских отношений в целях развития и обеспечения прочного коллективного мира и безопасности. |
I will be more than happy to listen to members' views during the general debate and in the months ahead so that, together, we can design an action-oriented and practical workplan. |
Я буду более чем рада прислушиваться к мнениям государств-членов как в ходе общих прений, так и в предстоящие месяцы, с тем чтобы сообща мы могли принять ориентированный на действия реальный план работы. |
However, we must act together to ensure that our multinational force paves the way for stability and progress, and empowers the Government of Haiti to help its citizens, the poorest in the western hemisphere. |
Однако мы должны действовать сообща, с тем чтобы гарантировать, что наши многонациональные силы проложат путь к стабильности и прогрессу и помогут правительству Гаити протянуть руку помощи собственным гражданам, самым обездоленным в Западном полушарии. |
It is with these goals and threats in mind that I would like to share with the Assembly my thoughts on how together we can frustrate the aspirations of those who draw strength from the cynical politics of division and fear. |
Имея в виду именно такие цели и угрозы, я хотел бы поделиться с Ассамблеей своими соображениями по поводу того, как сообща мы можем разрушить чаяния тех, кто черпает свои силы в проведении циничной политики и в насаждении разобщения и страха. |
Of course, each of us would like more, and we will continue, together, to put pressure on Baghdad in order to obtain more. |
Разумеется, каждый из нас хотел бы большего, и мы будем продолжать сообща оказывать давление на Багдад, с тем чтобы достичь большего. |
What made this achievement so meaningful was the fact that the entire international community came together to recognize the magnitude of these problems and to agree on measures to combat and prevent illicit trafficking in small arms and light weapons at the national, regional and global levels. |
Это достижение приобрело особое значение в силу того, что все международное сообщество сообща пришло к признанию масштабности этих проблем и к пониманию необходимости разработки мер по борьбе и предотвращению незаконного оборота стрелкового оружия и легких видов вооружений на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Through a spirit of openness and flexibility which we must all demonstrate, we would then give the President of the General Assembly the means to complete the work of reform that we have undertaken together over the past two years. |
Дух открытости и гибкости, который все мы должны продемонстрировать, позволит Председателю Генеральной Ассамблеи изыскать средства для завершения работы по осуществлению реформы, которой мы сообща занимаемся вот уже более двух лет. |
More than ever before, let us act together to advance the cause of peace and security throughout the world, the fundamental mission of our Organization, and act on these commitments that they have given pride of place. |
Давайте же как никогда действовать сообща для продвижения дела мира и безопасности во всем мире, в чем и состоит главнейшая задача нашей Организации, и предпринимать действия по выполнению этих обязательств, которым они уделили приоритетное внимание. |
The good work of women's organisations and other NGOs to promote the development and advancement of women will continue to be supported by Government so that the people of the Cook Islands can go forward together. |
Правительство будет и впредь поддерживать хорошую работу женских и других неправительственных организаций, направленную на развитие женщин и улучшение их положения, с тем чтобы народ Островов Кука мог сообща двигаться вперед. |
All countries and economies must therefore be open and interdependent, and must develop together, according to the principles laid down by the United Nations and the World Trade Organization. |
Поэтому все страны и экономические хозяйства должны быть открытыми, взаимозависимыми и развиваться сообща на основе принципов, заложенных Организацией Объединенных Наций и Всемирной торговой организацией. |
It is this reality that prompted African leaders meeting at Abuja, Nigeria, not only to act, but to act together. |
Развитие ситуации определило дух встречи африканских лидеров в Абудже, Нигерия, которые были полны решимости не просто действовать, но действовать сообща. |
All individuals can soon, if we take the necessary actions, together build a new Information Society based on shared knowledge and founded on global solidarity and a better mutual understanding between peoples and nations. |
Если мы предпримем необходимые действия, вскоре все люди смогут сообща построить новое информационное общество, основанное на совместном использовании знаний, на базе глобальной солидарности и более полного взаимопонимания между народами и странами. |