In the face of the biggest challenge of our time, it would be prudent for us to act together. |
Сейчас перед лицом самого серьезного вызова современности было бы разумно, чтобы все действовали сообща. |
Are you going to persuade them to act together? |
Ты что, убедишь их действовать сообща против меня? |
We must work intensively together to produce a universal nuclear weapons convention with a specific timeline for the attainment of complete nuclear disarmament. |
Для достижения полного ядерного разоружения нам необходимо напряженно и сообща работать над подготовкой и заключением в конкретные сроки универсальной конвенции по ядерному оружию. |
Our method is to establish what we describe as connectivity, and I am sure that nothing will give us a stronger connection than achieving the Millennium Goals together as partners. |
Наш метод заключается в том, чтобы наладить так называемую стыкуемость, и я уверен, что ничто не обеспечит более надежной стыкуемости, чем достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сообща в духе партнерства. |
We must recommit ourselves to working constructively together in good faith to overcome the deadlock that has impaired the disarmament machinery over the past decade. |
Мы должны вновь подтвердить свою готовность сообща предпринимать конструктивные и добросовестные усилия в целях преодоления тупика, в котором оказался механизм разоружения в минувшем десятилетии. |
I thought maybe together, you and I could kill him along with, you know, everyone else. |
Думаю, что сообща, мы сможем убить его вместе с... Ну, сами понимаете, всеми остальными. |
The secretariat remains dedicated to cooperating with other inter-organizational bodies not only as mandated by relevant resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council, but also to further the collective efforts towards a stronger United Nations working effectively together. |
Секретариат по-прежнему привержен сотрудничеству с другими межорганизационными органами не только согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, но и в интересах дальнейшей активизации коллективных усилий, направленных на формирование более сильной Организации Объединенных Наций, подразделения которой эффективно работают сообща. |
If we take real action together, with the cooperation of our friends and the international community, we can achieve all articles of the matrix, in accordance with the schedule set out therein. |
Если мы будем реально работать сообща, в сотрудничестве с нашими друзьями и международным сообществом, нам удастся выполнить все пункты плана, не нарушая установленных в нем сроков. |
In the case of Somalia, national and local authorities, United Nations agencies and international non-governmental organizations worked together to devise a comprehensive urban development plan to address the precarious living conditions of internally displaced persons in Boosaaso. |
В случае Сомали национальные и местные власти, учреждения Организации Объединенных Наций и международные неправительственные организации сообща работали над подготовкой всеобъемлющего плана городского развития в целях улучшения тяжелых условий жизни внутренне перемещенных лиц в Боосаасо. |
However, it is not enough for the General Assembly, as it has done many times in the past, only to call upon the Conference on Disarmament to get its act together. |
Между тем Генеральной Ассамблее недостаточно, как она много раз делала это в прошлом, лишь призывать Конференцию по разоружению к тому, чтобы та действовала сообща. |
Landscape restoration and sustainable forest management could only be achieved when all stakeholders, including Governments, private institutions and local communities, worked together using a cross-sectoral, cross-institutional strategy at a landscape level. |
Восстановление ландшафтов и рациональное лесопользование могут быть обеспечены только в том случае, когда все заинтересованные стороны, включая правительства, частный сектор и местные общины, действуют сообща и используют межсекторальный межинституциональный подход, учитывающий особенности всего ландшафта. |
States should act together to overcome challenges such as the protracted effects of the economic crisis, climate change, man-made disasters and the current Ebola outbreak. |
Государства должны действовать сообща в целях преодоления таких вызовов, как затянувшееся воздействие экономического кризиса, изменение климата, обусловленные деятельностью человека бедствия и нынешняя вспышка лихорадки Эбола. |
Ms. Pavey considered that, in its simplest definition, "civil society" consisted of "people doing things together that they could not achieve on their own as individuals". |
Г-жа Павей считает, что в соответствии со своим простейшим определением "гражданское общество" состоит из "людей, сообща работающих над тем, чего они не могли бы достичь самостоятельно как отдельные личности". |
In fact, they were so active that, acting together, they could manipulate the entire English economy. |
ќни были столь активны, что сообща могли манипулировать всей британской экономикой. |
Any team needs to play together in order to win, don't you think? |
Любой команде необходимо играть сообща, чтобы добиться победы, не так ли? |
By the time we arrived in Europe we were already deeply tribal, living and co-operating together in groups much larger than families, which was very important to our success as hunters, but it had another side. |
К тому моменту как мы достигли Европы в нас уже глубоко укоренились родовые отношения, мы жили и действовали сообща группами значительно большими чем семьи, что было крайне важно для успешной охоты, но была и другая сторона. |
we all just have to band together and take her down. |
мы должны действовать сообща и проучить ее. |
I have your word, brother, that we do this together? |
Брат, ты обещаешь, что мы действуем сообща? |
All right, look, guys, the big score here is that we all worked together. |
Хорошо, смотрите, парни, хороший результат в том, что мы работали сообща |
It reminded people that, by working collectively, they can make their communities more secure, build cooperative businesses together, and support the real economy on the ground. |
Оно послужило напоминанием о том, что, работая сообща, люди могут повышать свою защищенность, совместно создавать кооперативные предприятия и поддерживать реальную экономику на местах. |
We believe that we should first encourage Afghan women to find their voice and endeavour together to make changes to the country's cultural paradigm with regard to women. |
Полагаем, что прежде всего мы должны помочь афганским женщинам заявить о своих проблемах и потребностях и сообща пытаться изменить культурную парадигму страны в том, что касается женщин. |
The Foundation is part of the Global Education Cluster, in which humanitarian agencies and United Nations organizations get together to improve the effectiveness of the global humanitarian response system. |
Фонд является частью глобального образовательного кластера, в рамках которого гуманитарные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций сообща работают над повышением эффективности функционирования глобальной системы гуманитарного реагирования. |
That means, "No task is too big when done together." |
Это значит "Нет сложного задания, если работать над ним сообща" |
EU leaders should talk about the European idea and the European spirit in a way that encourages Europe's citizens to think about how they came together, why they are staying together, and what they want to do together. |
Лидеры стран Евросоюза должны говорить о европейской идее и европейском духе таким образом, чтобы заставить граждан задуматься о том, что их объединило, почему они по-прежнему вместе, и чего они хотят сообща добиться. |
The mission of Private Agencies Collaborating Together, Inc. (Pact), is to contribute to the growth of civil societies where citizens acting together can express their interests, exchange information, strive for mutual goals and influence government. |
Миссия организации "Прайвит эйдженсиз коллаборейтинг тугезер, инк." (ПАКТ) состоит в том, чтобы содействовать развитию гражданских обществ, в которых граждане, действуя сообща, могли бы выражать свои интересы, обмениваться информацией, добиваться общих целей и влиять на политику правительства. |