Английский - русский
Перевод слова Together
Вариант перевода Сообща

Примеры в контексте "Together - Сообща"

Примеры: Together - Сообща
Now more than ever it is of crucial importance for the international community, acting together, to assume its responsibilities with respect to these treaties. Сейчас как никогда важно, чтобы международное сообщество, действуя сообща, приняло на себя ответственность в отношении этих договоров.
The need for unity was underlined during the Napoleonic wars, when the leaders of the Ancients, Moderns, and the Grand Lodge of Scotland acted together to prevent their lodges becoming proscribed organisations. Необходимость единства была подчеркнута во время наполеоновских войн, когда лидеры «Древних», «Современных» и Великой ложи Шотландии действовали сообща, чтобы помешать своим ложам стать запрещенными организациями.
Participate in your ideas, needs or comments, so that we can build their town better together! Участие в ваших идей, потребности и комментарии, так что мы можем построить свой город лучше сообща!
If Bush was the departing present, Mittal represents the incipient future, in which America will have to share influence with emerging powers such as China, India, Russia, Brazil, and eventually, if its members get their act together, the European Union. Если Буш является уходящим настоящим, Миттал представляет зарождающееся будущее, в котором Америке придется поделиться своим влиянием с новыми державами, такими как Китай, Индия, Россия, Бразилия и когда-нибудь, если его члены научатся действовать сообща, Европейский Союз.
If large animals are rare in jungles then groups of large animals actually living together, are even rarer. Крупные животные в тропическом лесу - редкость, но группы крупных животных, которые живут сообща, встречаются ещё реже.
Aren't we supposed to be working this out together? Мы ведь должны решать все проблемы сообща?
Such progress as has been achieved cannot be consolidated, or further progress made, until the many factions in Somalia, and especially their leaders, decide to work seriously together to reach a durable political settlement that can ensure stability in their country. Невозможно закрепить достигнутые успехи или добиться дальнейшего прогресса до тех пор, пока многие группировки в Сомали, и особенно их лидеры, не примут решения серьезно приступить сообща к выработке прочного политического урегулирования, которое могло бы обеспечить стабильность в их стране.
It is in our settlements, where people must manage life together, that the commitments, plans and programmes resulting from the various global conferences of the past decade are to be realized. Именно в наших населенных пунктах, где люди должны сообща обустраивать свою жизнь, предстоит реализовать обязательства, планы и программы, принятые на различных глобальных конференциях в течение прошедшего десятилетия.
Nepal was committed to the development of a society where men and women worked together to promote social progress and better standards of living within a framework of fundamental democratic values. Непал твердо привержен делу создания такого общества, в котором мужчины и женщины действовали бы сообща на благо социального прогресса и повышения уровня жизни на основе основополагающих демократических ценностей.
General and complete disarmament is not a single task in itself but an entire process containing many individual challenges which the members of the international community must face together, as a whole, step by step. Достижение всеобщего и полного разоружения - это не самоцель, а целый процесс, включающий в себя решение множества отдельных задач, которые членам международного сообщества необходимо решать сообща, единой группой, и поэтапно.
The foreign countries concerned should cease their interference in the internal matters of Afghanistan and should work impartially together to get the Afghan parties to choose the path of negotiation rather than war. Другие заинтересованные страны должны прекратить свое вмешательство во внутренние дела Афганистана и, проявляя беспристрастность, добиваться сообща того, чтобы афганские стороны пошли по пути переговоров, а не войны.
The new development paradigms, the challenges of breaking loose from the shackles of poverty and deprivation and coping with changed national and international circumstances, the precarious transition from crisis situations - all these dictate that we get together and collectively seek innovative solutions. Новые парадигмы развития, задачи освобождения из оков нищеты и лишений и адаптации к изменившимся национальным и международным обстоятельствам, переходный этап отказа от кризисных ситуаций - все это требует, чтобы мы сообща добивались коллективного новаторского решения.
I am certain that the other members of the Bureau will place their recognized skills at your disposal so that, together, you may guide the work of this session successfully. Я уверен, что и другие должностные лица Ассамблеи предоставят в Ваше распоряжение свое признанное мастерство, с тем чтобы сообща Вы смогли успешно руководить работой этой сессии.
It can do only what we, its Members, are prepared to do, acting together. Организация может сделать лишь то, что готовы сделать, действуя сообща, мы, ее члены.
Five decades ago, having achieved victory over the forces of evil in the Second World War, the international community evinced the wisdom and political will to build together the universal home of peace and common security: the United Nations. Пять десятилетий назад с победой над силами зла во второй мировой войне международное сообщество проявило мудрость и политическую волю сообща построить универсальный дом мира и всеобщей безопасности - Организацию Объединенных Наций.
Let us together resolve, on this historic occasion, to strengthen the United Nations, which was created not only to preserve us from the scourge of war but also to allow our peoples to live in larger freedom. Давайте сообща в этот исторический день возьмем на себя обязательство укреплять Организацию Объединенных Наций, которая была создана не только для того, чтобы избавить нас от бедствий войн, но и дать нашим народам возможность жить в условиях большей свободы.
Let all our nations - rich and poor, large or small - seek together a way of achieving a better standard of living through sustainable economic and social development. Давайте же сообща все - богатые и бедные, большие и малые страны - будем стремиться к достижению более высокого уровня жизни на основе устойчивого экономического и социального развития.
Each of us must vigorously fight these enemies on our own, but we will never be truly secure until we effectively fight them together. Каждый из нас должен решительно бороться с этими врагами самостоятельно, но мы почувствуем себя действительно в безопасности, только когда станем бороться с ними сообща.
In this context, the United Nations can only be as effective as its shareholders together want it to be and as its Board of Directors is mandated to direct it. В этой связи Организация Объединенных Наций может быть эффективной лишь тогда, когда держатели акций сообща выскажут такое пожелание и когда ее Совет управляющих даст на это соответствующие полномочия.
Therefore, I ask of this wise and honourable Committee that it allow Portugal and Indonesia to act together, in accordance with the recommendation of His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations. Поэтому я прошу Комитет позволить Португалии и Индонезии действовать сообща в соответствии с рекомендацией Его Превосходительства г-на Бутроса-Бутроса Гали, Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
We must acknowledge that, just six months from now, we will be taking, together, the most fateful single vote affecting world peace in the remainder of this century and for years to come. Мы должны осознавать, что через шесть месяцев мы будем сообща принимать самое важное решение, затрагивающее мир во всем мире в оставшуюся часть этого века и в последующие годы.
It is therefore vital that we act together to ensure that all the arrangements to implement the provisions of the Convention are made on the basis of a joint and united effort. Поэтому жизненно важно, чтобы мы действовали сообща, с тем чтобы все мероприятия по осуществлению положений Конвенции основывались на совместных и единых усилиях.
Similarly, we have worked together in preparing for the elections in Mozambique that were the culmination of the peace process in that country. Мы также работали сообща в ходе подготовки к выборам в Мозамбике, которые явились кульминацией мирного процесса в этой стране.
In this connection, the United Nations and the OAU must work out new methods, approaches and procedures that can enable them together to deal with present conflicts and prevent future ones. В этой связи Организация Объединенных Наций и ОАЕ должны разрабатывать новые методы, подходы и процедуры, которые позволяют им сообща урегулировать существующие конфликты и предотвращать возникновение новых.
This is the culmination of a long and difficult process in which political parties, the civilian population and moral forces in Burundi worked together to establish institutions and mechanisms capable of tackling the grave crisis that began a year ago. Это стало кульминацией долгого и трудного процесса, в ходе которого политические партии, гражданское население и нравственные силы Бурунди трудились сообща ради создания институтов и механизмов, способных обеспечить урегулирование серьезного кризиса, начавшегося год назад.