I believe that if we can together implement the reforms I have outlined, then we will have a modernized, strengthened partnership between Britain and her Overseas Territories. |
Я уверен в том, что если нам удастся сообща осуществить намеченные мною реформы, мы сможем создать современное мощное партнерство между Соединенным Королевством и его заморскими территориями. |
Thus we will be able to define together a reliable mechanism which will allow us to guarantee effective control of the flow of small arms from the producer to the consumer. |
Таким образом, мы сможем сообща разработать надежный механизм, который позволит нам гарантировать эффективный контроль над потоками стрелкового оружия от производителя к потребителю. |
Let us act now, together, coherently and in a sustained manner to evolve public health and development strategies to minimize the scourge of road accidents. |
Давайте действовать согласованно и сообща, не прекращая усилий, с тем чтобы добиваться совершенствования стратегий обеспечения здравоохранения и развития в целях максимального сокращения числа дорожно-транспортных происшествий. |
We hope that all the international agencies active in Bosnia and Herzegovina will work to enhance their coordination and cooperation so that, together, they can create the conditions necessary for the orderly departure of UNMIBH when it has fulfilled its core mandate. |
Мы надеемся, что все международные учреждения, которые активно работают в Боснии и Герцеговине, будут крепить координацию и сотрудничество для того, чтобы сообща обеспечить условия, необходимые для организованного вывода МООНБГ по завершении ее основного мандата. |
The calling of the United Nations, particularly the Security Council, is to ensure that together, all Member States contribute actively to achieving peace every day. |
Призвание Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, заключается в обеспечении того, чтобы все государства-члены сообща вносили каждодневный активный вклад в достижение мира. |
The intention is to highlight how the United Nations system is coming together to support the efforts of Member States in respect of the different, interlinked areas covered by the Declaration. |
Цель состоит в том, чтобы показать, каким образом система Организации Объединенных Наций действует сообща, оказывая поддержку государствам-членам в связи с различными взаимосвязанными областями, охватываемыми Декларацией. |
Both the powerful and the disempowered agree that the international community must act together successfully to confront this situation, and therefore the threat and challenge of poverty and underdevelopment. |
И власть имущие, и бесправные считают, что международное сообщество должно сообща осуществлять эффективную деятельность по разрешению этой ситуации, и, следовательно, по устранению угрозы вызова нищеты и отставания в развитии. |
Nations were therefore united to make the world a safer and more peaceful place - a world in which free peoples could pursue together a destiny of shared prosperity. |
Поэтому страны объединились для того, чтобы сделать наше общество более безопасным и более мирным, где свободные народы сообща мог ли бы формировать свою судьбу на основе достижения всеобщего процветания. |
We believe that for African countries to achieve the MDGs will require that, together and in partnership with the international community, they rise above current trends and take proactive action to substantially accelerate implementation. |
Мы считаем, что, для того чтобы африканские страны достигли целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, им необходимо сообща и в партнерстве с международным сообществом стремиться преодолеть нынешние тенденции и занять проактивную позицию, с тем чтобы существенно ускорить их осуществление. |
Let us try, all of us together, to overcome the remaining differences in order to allow our Conference to recover its calling, which is to work towards a more secure world. |
Так постараемся же сообща сгладить последние расхождения, чтобы позволить Конференции возродить свою миссию - работать на благо упрочения мира. |
The success of the Anti-Personnel Mine Ban Convention is a direct result of the dynamic synergy between public and private actors who have worked closely together for the cause of putting an end to human suffering. |
Успех Конвенции о запрещении противопехотных мин есть прямой результат динамичной синергии между публичными и частными субъектами, которые тесно работают сообща во имя такого идеала, как положить конец людским страданиям. |
Article 1, paragraph 1, of the Constitution states that the Principality of Liechtenstein shall serve to enable the people within its border to live together in freedom and peace. |
В пункте 1 статья 1 Конституции говорится, что Княжество Лихтенштейн способствует тому, чтобы население в пределах его границ могло жить сообща в условиях свободы и мира. |
We believe that, together, we can do more to provide humanitarian assistance in a manner that is faster, more predictable and coordinated. |
Считаем, что сообща мы можем делать еще больше в оказании гуманитарной помощи быстрее и таким образом, чтобы она была более предсказуемой и скоординированной. |
After taking cognizance of these two reports, the Secretary-General stated, inter alia, that he was "pleased that UNOPS have worked together in a constructive manner in resolving outstanding problems". |
Ознакомившись с этими двумя докладами, Генеральный секретарь заявил, в частности, что он «удовлетворен тем, что ЮНОПС конструктивно работали сообща над решением оставшихся проблем». |
Once again we gather together to endeavour both to set our agenda and to jointly consider the programme of work which should occupy us in the year 2004 and the years ahead. |
Мы вновь собираемся для того, чтобы попытаться и установить свою повестку дня, и сообща поразмыслить над программой работы, которая должна занимать нас в 2004 году и в предстоящие годы. |
By learning about the past, young generations can fully understand the present and prepare a better future together in a world free of all types of enslavement, injustice, discrimination and prejudice. |
Изучая прошлое, молодые поколения смогут в полной мере понять настоящее и сообща построить светлое будущее в мире, свободном от любого вида порабощения, несправедливости, дискриминации и предрассудков. |
All components of the Philippine criminal justice system - law enforcement, prosecution, judicial process, corrections, and the community - act together in pursuit of the common goal of eradicating transnational organized crime. |
Все компоненты филиппинской системы уголовного правосудия: правоохранительные органы, прокуратура, судебно-процессуальные органы, исправительные заведения и общественность - действуют сообща в стремлении к достижению общей цели по искоренению транснациональной организованной преступности. |
The main regional development banks together increased their lending from $30 billion to $50 billion over the same period. |
За тот же период основные региональные банки развития сообща увеличили объем предоставляемых ими кредитов с 30 млрд. долл. США до 50 млрд. долл. США41. |
An FMCT would be an important step toward creating the conditions for a world without nuclear weapons, a vision that President Obama laid out in Prague nearly two years ago, and it would build on the notable progress we have made together these past years. |
ДЗПРМ стал бы важным шагом на пути создания условий для мира без ядерного оружия - концепции, которая была изложена Президентом Обамой в Праге почти два года назад, и он основывался бы на том заметном прогрессе, которого мы добились сообща за последние годы. |
Over the course of many years, United Nations system organizations have worked together, through the Administrative Coordinating Committee, which later became the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, to seek common approaches to administration and management. |
В течение многих лет организации системы Организации Объединенных Наций работали сообща в Административном комитете по координации, который впоследствии стал Координационным советом руководителей, в целях поиска общих подходов к административным и управленческим вопросам. |
Such efforts will give rise to forms of social integration that are unifying and just and through which all peoples can strive together to build a new social order. |
Благодаря таким усилиям появятся объединяющие и справедливые формы социальной интеграции, используя которые все народы могут сообща двигаться к цели построения нового общественного порядка. |
We must build on what we have achieved to devise and strengthen practical tools so that we can successfully face our common peace and security challenges in Africa together. |
Мы должны опираться на достигнутые результаты для разработки и укрепления практических инструментов, позволяющих нам успешно и сообща преодолевать общие проблемы в области мира и безопасности в Африке. |
In the future, both developed and developing countries must act together to change matters, particularly in view of the world's rapidly growing population, and trade must be targeted towards the objective of prosperity for all. |
Для исправления сложившейся ситуации в будущем развитые и развивающиеся страны должны действовать сообща, в особенности в свете быстрого роста численности населения в мире, и цель торговой деятельности должна состоять в обеспечении процветания для всех. |
A new global consensus on the urban future was required, and developed and developing countries had to join together to rethink the future of cities. |
Необходим новый глобальный консенсус в отношении будущего городов, и развитые и развивающиеся страны должны сообща пересмотреть свое отношение к перспективам развития городов. |
It is a challenge to us all, and we must rise to that challenge together, or else we will fail. |
Это вызов всем нам, и мы должны сообща противостоять этому вызову, иначе мы потерпим поражение. |