So now we have to use our political processes in our democracy, and then decide to act together to solve those problems. |
Теперь мы должны использовать политические процессы нашей демократии и решить действовать сообща, чтобы решить эту проблему. |
A tragedy has struck at the heart of our community, but we will get through this... together. |
Случилась трагедия в самом сердце нашего общества, но мы все преодолеем... сообща. |
We only hope that the regional strategy will help all sectors of society in the Mediterranean region to interact and to promote the culture of peace together. |
Мы надеемся, что региональная стратегия поможет всем секторам общества взаимодействовать и сообща утверждать культуру мира в Средиземноморском регионе. |
They were a reminder of how tiny man was, and that, in consequence, all must respond together. |
Они напоминают о слабости каждого отдельного человека и о том, что все мы, следовательно, должны бороться с бедствиями сообща. |
He talked about how best to face problems together, how best to find solutions together, how to enlist the active support of other regions of the world for the Middle East. |
Он говорил о том, как лучше всего сообща решать проблемы, как лучше всего сообща находить решения, как приобщить другие регионы мира к оказанию активной поддержки Ближнему Востоку. |
The same fate awaits us all if we do not pull together. |
Та же судьба ждет и нас, если мы не будем работать сообща. |
The primary mission of the Assembly is to bring the people's representatives of the Mediterranean together to promote cooperation, dialogue and mutual understanding. |
Основная миссия Ассамблеи состоит в том, чтобы представители народов, населяющих Средиземноморье, работали сообща с целью расширения сотрудничества, диалога и взаимопонимания. |
And so we evolved into social animals, where we lived together and worked together in what I call a circle of safety, inside the tribe, where we felt like we belonged. |
Так что мы стали социальными животными, мы жили вместе и трудились сообща в «безопасном круге», своём племени, к которому чувствовали принадлежность. |
For nearly two months, from September to October 2003, all of the active forces of the nation came together in this forum to search together for the deep causes of what has divided us for so long. |
Почти на два месяца, с сентября по октябрь 2003 года, все активные силы страны собрались вместе на этом форуме, пытаясь сообща определить, что разделяет нас так долго. |
As a community of nations, we must stand together, for we know all too well that together we stand and divided we fall. |
Будучи сообществом наций, мы должны действовать сообща, ибо всем нам очень хорошо известно о том, что, действуя совместно, мы сможем выстоять, а, действуя порознь, мы погибнем. |
We must act together more deliberately, make the most of our comparative advantages and jointly consider a system of incentives to make preventive action a more compelling choice. |
Мы должны действовать сообща более целенаправленно, в полной мере использовать наши сравнительные преимущества и совместно вырабатывать пакет стимулов, позволяющих добиться того, чтобы превентивная деятельность стала более привлекательным выбором. |
The fight against the epidemic can only be effective if we address all the areas I have mentioned; most important, we must do so together, with concerted international efforts. |
Борьба против этой эпидемии может быть эффективной лишь в том случае, если мы займемся решением проблем во всех упомянутых мною областях; особенно важно, чтобы мы делали это сообща, на основе согласованных международных усилий. |
Remember, we have a common enemy that we must fight together in true partnership, and we shall emerge victorious. |
Помните, что у нас общий враг, с которым мы должны бороться сообща в духе подлинного партнерства. |
When it comes to making important decisions in the family, Estonian families are fairly democratic - spouses/partners make most of the decisions together. |
Что касается принятия важных решений в семье, то эстонские семьи в этом отношении довольно демократичны - супруги/партнеры большинство решений принимают сообща. |
However, I remain confident that, together, we will be able to overcome the existing problems so that the Commission can carry out its work. |
Тем не менее я убежден, что сообща мы сможем разрешить существующие проблемы, с тем чтобы Комиссия смогла продолжать свою работу. |
Let us then act together, for all our words will be in vain if they are not grounded in solidarity, justice and respect. |
Давайте действовать сообща, ибо все наши слова будут бессмысленны, если они не будут подкрепляться солидарностью, справедливостью и уважением. |
We firmly believe that Members acting together have the necessary power and capacity to achieve very broad consensus on Council reform. |
Мы твердо убеждены в том, что, когда государства-члены действуют сообща, им вполне по силам добиться самого широкого консенсуса по вопросу о реформе Совета. |
You expressed concern about "dramatic shortfalls in resources", and you insisted that "our resolve to act together is stronger than ever". |
Вы выражали обеспокоенность по поводу «крайней нехватки средств» и настаивали на том, что «наша решимость действовать сообща - тверже, чем когда-либо». |
It would thus allow all of us together to fruitfully engage in a process of bridge-building towards a non-divisive agreement on comprehensive reform of the Security Council. |
Тем самым это позволило бы всем нам сообща принять участие в плодотворном процессе «наведения мостов» для достижения не вносящего раскола соглашения по всеобъемлющей реформе Совета Безопасности. |
Therefore, the architecture which we design together will have to stand the test of improving the current structure in its task of guaranteeing global peace and security. |
Поэтому архитектура, которую мы сообща разрабатываем, должна будет выдержать испытание улучшением нынешней структуры в выполнении ее задачи по поддержанию международного мира и безопасности. |
This can be achieved only if we act together through the United Nations to provide the human and material resources necessary to step-up to the challenge. |
Этого можно достичь лишь в том случае, если мы будем действовать сообща через Организацию Объединенных Наций с целью предоставления людских и материальных ресурсов, необходимых для того, чтобы быть на высоте этой задачи. |
The Heads of State of Russia and China believe that countering such phenomena and dealing with these problems is only possible together, through combined efforts. |
Главы государств России и Китая полагают, что противостоять таким явлениям и решать эти проблемы можно только сообща, совместными усилиями. |
I hope that together we will make a difference and solve difficult problems in our important and difficult work. |
Я надеюсь, что сообща нам будет легче решать проблемы, которые возникают в нашей нелегкой, но, безусловно, важной работе. |
According to drummer Simon Gilbert, Butler was becoming intolerable and impossible to work with, and the band could not function together any longer. |
По словам барабанщика Саймона Гилберта, с Батлером стало невозможно работать и общаться, и группа уже не могла действовать сообща. |
The Big Three of Europe - and Germany, as the current EU president in particular - must find a way to act together in strategic security matters. |
Большая Тройка Европы и в особенности Германия как нынешний президент ЕС должны найти способ действовать сообща в стратегических вопросах безопасности. |