If we are to lift the death sentence from the thousands of our fellow human beings who fall prey to HIV/AIDS daily, we must act together. |
Если мы хотим отменить смертный приговор в отношении тысяч родных нам людей, которые ежедневно погибают от ВИЧ/СПИДа, мы должны действовать сообща. |
At the start of a new millennium, and 20 years after the discovery of this terrible disease, we must together take up the challenge. |
В начале нового тысячелетия, 20 лет спустя после открытия этого страшного заболевания, мы должны встретить вызов сообща. |
The Preamble to the Constitution contains a resolution "to guard and develop together the natural and cultural, material and spiritual wealth...". |
В преамбуле Конституции провозглашается решимость "сообща беречь и преумножать природные и культурные, материальные и духовные богатства...". |
The European Union therefore urged all States to redouble their joint efforts to promote tolerance and non-discrimination, a challenge that the international community must address together. |
В связи с этим Европейский союз настоятельно призывает все государства удвоить свои совместные усилия по поощрению терпимости и недискриминации, поскольку эту проблему международное сообщество должно преодолевать сообща. |
Let us do it together, here and now, for the world is at a turning point and time is running short. |
Давайте сделаем это сообща, здесь и сейчас, ибо мир находится на переломном этапе, и времени для действий остается все меньше. |
President Mbeki: We have gathered at this important place to discuss what we might do together to address the problems that confront our common world. |
Президент Мбеки (говорит по-английски): Мы собрались в этом важном форуме для рассмотрения вопроса о том, что мы можем сделать сообща для решения проблем, которые возникают в настоящее время перед международным сообществом. |
Many of these problems, by their very nature, cannot be resolved successfully by African countries acting alone or even acting together. |
Многие из этих проблем в силу своего характера не могут быть с успехом разрешены африканскими странами, если они будут действовать в одиночку или даже сообща. |
It was critically important for the international community to mobilize the determination to work closely together for the common goal of sustainable development in the spirit of cooperation and partnership. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество продемонстрировало решимость тесно работать сообща в интересах достижения общей цели устойчивого развития в духе сотрудничества и партнерства. |
All of us living here should resolve our problems together because we have nowhere else to go but stay here on our land in our country. |
Все мы, живущие здесь, должны сообща решать наши проблемы, поскольку у нас нет другого выбора, как жить на принадлежащей всем нам земле в нашей стране. |
Thus, together, these organizations could explore the possibilities of enhancement of programme effectiveness through practical examples of cooperation on common issues, exchange of experience and resource sharing. |
Тем самым эти организации могут сообща изучать возможности для повышения эффективности программ с помощью практических примеров сотрудничества в общих вопросах, обмена опытом и объединения ресурсов. |
But we are expected to accept that here in the General Assembly those who unleashed this madness are destroying the only truly democratic space where we can act together. |
Однако мы должны признать, что здесь - на Генеральной Ассамблее - те, кто дал ход этому безумию, разрушают единственное подлинно демократическое пространство, где мы можем действовать сообща. |
But if they can act together and use their automatic majority, the non-permanent members might, owing to their greater number, become a genuine force. |
Однако, если они смогут действовать сообща и воспользуются своим автоматическим большинством, то тогда непостоянные члены, благодаря своему численному преимуществу, могут стать подлинной силой. |
I believe important progress has been made during the past year, which we should now build on together. |
Я считаю, что в течение прошедшего года был достигнут значительный прогресс, на основе которого мы теперь должны сообща добиваться дальнейшего продвижения вперед. |
Let us join together and work with determination to save the region, which is already in turmoil, from further conflict. |
Давайте объединим наши усилия, преисполнившись решимости работать сообща в интересах спасения этого региона, который и без того оказался ввергнутым в пучину хаоса в результате продолжающегося конфликта. |
I have urged Africans and non-Africans alike to summon the political will to rise to the challenge which together we must all confront. |
Я настоятельно призвал африканцев и жителей других континентов мобилизовать политическую волю, чтобы справиться с проблемой, решать которую мы должны сообща. |
Two delegations expressed the desire that the next Administrator be chosen from European Union countries, which together provided the largest amount of funding for the organization. |
Две делегации выразили пожелание, чтобы следующий Администратор был выбран из числа представителей государств - членов Европейского союза, которые сообща предоставляют наибольший объем финансовых средств для организации. |
I hope that, together, and with the active contribution of the Secretary-General, we can make rapid progress on this crucial area. |
Надеюсь, что сообща и при активном участии Генерального секретаря мы сможем вскоре добиться скорейшего прогресса на этом критически важном направлении. |
We have met again to reaffirm our nations' partnership and our commitment to meet together the challenges of the twenty-first century. |
Мы встретились вновь, чтобы подтвердить партнерский характер отношений между нашими странами и нашу приверженность тому, чтобы сообща противостоять вызовам XXI века. |
Spain and France, which have cooperated closely in the campaign against terrorism, have worked together to promote the adoption of these measures. |
Испания и Франция, которые тесно сотрудничают в борьбе с терроризмом, сообща добивались принятия таких мер. |
In Accra, Ghana, in 2003, Liberians reasoned together to reject war and build a better society. |
В Аккре, Гана, в 2004 году либерийцы сообща пришли к решению отвергнуть войну и построить лучшее общество. |
How much stronger we, all the countries represented at the United Nations, could become in the fight against terrorism if we truly acted together. |
Насколько сильнее мы станем - мы, все страны, представленные в Организации Объединенных Наций, - в борьбе с терроризмом, если действительно будем действовать сообща. |
Today, we must all participate together in the search for new paths for our individual development and for that of our countries and of all humanity. |
Сегодня мы все должны сообща участвовать в поисках новых путей нашего индивидуального развития, а также развития наших стран и всего человечества. |
We need to address the causes of terrorism and comprehend the forces that give it power in order to respond together in compliance with the rule of law. |
Нам нужно изучать причины терроризма и понять силы, которые питают его, чтобы сообща бороться с ним в соответствии с принципом верховенства права. |
No State, regardless of its size, can be a weak link that might endanger the efforts we are conducting together. |
Ни одно государство, независимо от его размеров, не может оставаться слабым звеном и подрывать усилия, которые мы сообща прилагаем. |
The Court endorsed the plea that it was adopted by "persons who acted together in their capacity as representatives of the people of Kosovo". |
Суд поддержал утверждение о том, что оно было осуществлено «лицами, которые действовали сообща в их качестве представителей народа Косово». |