The international community must therefore act together to resist any slide towards another Somalia or Bosnia, a development which would have disastrous repercussions far beyond the borders of South Africa. |
Поэтому международное сообщество должно действовать сообща, с тем чтобы предотвратить сползание к положению, аналогичному положению в Сомали или Боснии, что может иметь катастрофические последствия, выходящие далеко за границы Южной Африки. |
We are convinced that together we will at last be able to deliver New Caledonia from its 'colonial' context and steer it in the direction of progress and modernity at the dawn of this third millennium. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что сможем сообща вывести, наконец, Новую Каледонию из колониального состояния и поставить ее на путь прогресса и современного развития на пороге третьего тысячелетия . |
In particular, we need to resist any efforts that might be made by remaining colonial powers, to resolve their financial and political concerns together, by trying to limit or close down the United Nations efforts in the field of decolonization. |
В частности, нам следует противостоять любым попыткам, которые могут предприниматься оставшимися колониальными державами, чтобы сообща решить финансовые и политические проблемы путем ограничения или свертывания усилий Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
Canada and CARICOM have also worked together here at the United Nations, with positive results in areas such as fisheries, the proposed international criminal court and the development of small island States. |
Канада и КАРИКОМ работают сообща здесь, в Организации Объединенных Наций, и они добились позитивных результатов в таких областях, как рыболовство, предлагаемый международный уголовный суд и развитие малых островных государств. |
It was the Government's goal that the authorities at all levels of power should join together to promote the right to life and to security of person. |
И цель, которую преследует правительство, заключается в том, что органы власти на всех уровнях должны действовать сообща для поощрения права на жизнь и на безопасность личности. |
Fortunately, we are all agreed that we must seek together to find solutions to the major problems of the world, thereby preventing the outbreak of conflicts by establishing effective tools for negotiation and cooperation. |
К счастью, мы все согласны, что мы должны сообща искать решения главным проблемам современного мира, предотвращая тем самым вспышки конфликтов посредством выработки эффективных инструментов для переговоров и сотрудничества. |
Where the parents live together the benefit can be paid to either parent; it is up to them to decide jointly which one will receive the family benefits. |
В случае общего управления домашним хозяйством семейные пособия выплачиваются одному из родителей; именно родители сообща договариваются о том, кто из них будет фактически распоряжаться семейными пособиями. |
The Secretary-General's proposal to establish a Peacebuilding Commission is an initial response to this question inasmuch as it provides an institutional framework to enable the various stakeholders to act together, target their activities and make them complementary. |
Предложение Генерального секретаря о создании Комиссии по миростроительству стало первым откликом на эту проблему и предусматривает формирование организационной базы, позволяющей различным заинтересованным сторонам действовать сообща и делать свои мероприятия адресными и взаимодополняющими. |
I am pleased to note that UNOGBIS and the entire United Nations family on the ground worked together in support of the electoral process, especially during the critical preparatory phase. |
Я с удовлетворением отмечаю, что ЮНГБИС и все представители системы Организации Объединенных Наций на местах действовали сообща, поддерживая процесс выборов, особенно на чрезвычайно важном подготовительном этапе. |
The problem has been that in large measure its shareholders have not together made the Organization effective, and its directors have too often acted to advance their individual interests rather than the Charter obligations which all Member States are pledged to uphold. |
Проблема заключалась в том, что ее держатели акций во многом не действовали сообща в целях повышения эффективности Организации, а ее управляющие зачастую преследовали скорее свои личные интересы, а не выполняли обязательства согласно Уставу, на верность которому присягали все государства-члены. |
We have work to do, and we must do it together as a matter of priority because we all have a stake in the fight against this sinister affair, drug-trafficking. |
Перед нами стоит задача, и мы должны решать ее в приоритетном порядке сообща, потому что мы все заинтересованы в том, чтобы победить в борьбе с этим зловещим явлением - оборотом наркотиков. |
Today, my colleagues, we do not represent States, today we stand together and display a cooperative spirit - as one man with one goal - to uproot the plague of drugs. |
Сегодня, коллеги, мы не представляем государства, сегодня мы сообща демонстрируем дух сотрудничества - выступая единым фронтом во имя достижения единой цели - ликвидации бедствия наркотиков. |
Precisely for this reason we, the participants in the Issyk-Kul Forum - writers and politicians, artists and scientists - felt it necessary to meet again in 1997 in order to analyse together the new paradigm of history and spiritual evolution. |
Именно поэтому мы, участники Иссык-Кульского форума - писатели и политики, художники и ученые, - посчитали необходимым вновь собраться в 1997 году, чтобы сообща осмыслить новую парадигму истории и духовной эволюции. |
We welcome these three countries and pledge our support and cooperation, so that together in solidarity we can work towards the realization of the noble objectives of the United Nations. |
Мы приветствуем эти три страны и заверяем их в нашей поддержке и сотрудничестве, с тем чтобы мы могли сообща и в обстановке солидарности содействовать осуществлению благородных целей Организации Объединенных Наций. |
Another speaker said that the negotiation process had been a positive experience for both donors and programme countries because they had discussed real issues together, and his delegation was ready to build on this experience throughout the year. |
Другой оратор заявил, что процесс переговоров способствовал приобретению позитивного опыта странами-донорами и странами, в которых реализуются программы, поскольку они сообща обсудили реальные вопросы, при этом его делегация готова наращивать этот опыт на протяжении всего года. |
They are issues that each and every one of us has a duty to resolve together, in the spirit of the best traditions of the United Nations: transparency, civility and mutual respect. |
Это вопросы, которые - все и каждый из нас - должны решить сообща в духе наилучших традиций Организации Объединенных Наций: транспарентности, гражданственности и взаимного уважения. |
Upon the high principles of mutual love, justice and care on which it was established, let us together make our world a better place in which to live. |
Руководствуясь высокими принципами взаимной любви, справедливости и заботы, на основе которых она была основана, давайте сообща сделаем мир, в котором мы живем, лучше. |
We must act together so as to bequeath to our children a world that - in the words of the Final Declaration - is "fit" for them. |
Мы должны действовать сообща, с тем чтобы оставить нашим детям в наследство мир, который, говоря словами Заключительной декларации, является «пригодным» для их жизни. |
It is time for Governments, United Nations agencies, the private sector, non-governmental organizations and the youth and children to act together to implement all provisions of the Convention and the draft plan of action that the Assembly is about to adopt. |
Настало время для того, чтобы правительства, учреждения системы Организации Объединенных Наций, частный сектор, неправительственные организации и молодежь и дети стали действовать сообща в целях осуществления всех положений Конвенции и проекта плана действий, который будет вскоре принят Ассамблеей. |
I sincerely pray that, together, we will seize this historic opportunity to make up for the broken promises of our inactive years and to meet our unfulfilled goals. |
Я искренне молюсь за то, чтобы сообща мы смогли воспользоваться этой исторической возможностью и выполнить обязательства, нарушенные годами бездействия, и реализовать наши невыполненные цели. |
We must together find the most effective way to link their interests and their commitments made under the Goma Agreement to the final outcome of the present dialogue. |
Сообща мы должны найти наиболее эффективный способ увязать их интересы и их обязательства, взятые в рамках Соглашения, заключенного в Гоме, с окончательным результатом нынешнего диалога. |
It is now up to us to try, together, to identify and develop useful guidelines for future action by the Assembly to follow-up and encourage the implementation of the relevant recommendations of the Secretary-General in order not to disappoint the many expectations of our continent. |
Именно нам предстоит сейчас сообща попытаться определить и разработать полезные руководящие принципы для будущих действий Ассамблеи в отношении дальнейших мер по осуществлению соответствующих рекомендаций Генерального секретаря и содействия этому, с тем чтобы не обмануть ожидания многих людей на нашем континенте. |
We see this draft resolution as a step backwards from the cooperative spirit engendered last May, when we worked together to address our mutual interests in promoting nuclear non-proliferation at the NPT Review Conference. |
Мы считаем, что этот проект резолюции является отходом от метода совместной работы, применявшегося в мае этого года, когда мы сообща старались обеспечить наши взаимные интересы в целях содействия ядерному нераспространению на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
Refusal to do so would be an admission on their part that they are pursuing unacceptable goals and that the people of Burundi should fight together to resist them. |
Их отказ от этого будет означать, что они преследуют недостойные цели, с которыми народу Бурунди необходимо бороться сообща. |
We need to see how we can, together, consolidate a global disarmament and security system, which, after all, was one of the main purposes for which the United Nations was created. |
Мы должны понять, как мы можем сообща укрепить глобальную систему разоружения и безопасности, которая в конце концов и была одной из основных целей создания Организации Объединенных Наций. |