The law thus allows, in the assessment of the Attorney General of Seychelles, for the investigation and prosecution of foreign nationals involved in the financing, planning or organizing of piracy. |
Таким образом, по мнению Генерального прокурора Сейшельских Островов, закон позволяет проводить расследования и осуществлять судебное преследование в отношении иностранных граждан, участвующих в финансировании, планировании или организации актов пиратства. |
Although any reporting of electrical failure ratios is not possible due to the regulations and standards concerning scan tool communication, the proposed new text confirms this, thus avoiding any ambiguities. |
Хотя любая регистрация показателей неисправности электрооборудования невозможна в силу положений правил и стандартов, касающихся связи сканирующих устройств, предлагаемая новая формулировка подтверждает это и позволяет избежать любой неопределенности. |
Mr. Yutzis said that the initial report, which was extremely comprehensive, complied fully with the Committee's guidelines and thus enabled the question of racial discrimination in Kyrgyzstan to be studied in greater detail. |
Г-н ЮТСИС считает, что этот первый доклад полностью соответствует руководящим принципам Комитета и позволяет достаточно подробно изучить вопрос расовой дискриминации в стране. |
However, they have also created provisions that allow for the deduction of certain environment-related expenditure from the due amount of these pollution taxes thereby giving an incentive to invest into more environmentally friendly technology, thus reducing emissions. |
Тем не менее в этих странах также имеются положения, которые позволяют производить вычет некоторых природоохранных расходов из суммы этих налогов за загрязнение, что создает стимул для инвестирования в более экологически чистые технологии и позволяет уменьшать выбросы. |
The reviews thus help to make the Al-Qaida Sanctions List a dynamic, living document, which ensures a better response to the evolving continued threat posed by Al-Qaida and associated individuals and entities. |
Таким образом, обзоры помогают сделать санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» динамичным, живым документом, который позволяет более эффективно реагировать на сохраняющуюся, но изменяющуюся угрозу, исходящую от «Аль-Каиды» и связанных с ней лиц и организаций. |
A number of least developed countries had diversified from traditional concessional loans and had joined the international financial market to borrow on commercial terms, as they could thus issue bonds at a lower interest rate than when borrowing from domestic markets. |
Ряд наименее развитых стран отошли от традиционных льготных займов и вышли на международный финансовый рынок для получения займов на коммерческих условиях, что позволяет им выпускать облигации с более низкими процентными ставками, нежели займы, привлеченные на внутреннем рынке. |
Traceability, in turn, will allow for improved accountability for use of the new information triggered by IPSAS, as it enables establishing responsibility for accounting transactions and thus for specific aspects of the Organization's performance and position. |
Отслеживаемость, в свою очередь, позволит укрепить подотчетность в отношении использования новой информации в соответствии с МСУГС, поскольку она позволяет определить ответственность за бухгалтерские операции и, следовательно, за конкретные аспекты показателей деятельности и финансового положения Организации. |
Some delegations noted that such practice encouraged transparency in the programme's activities achievements and also allowed countries to benchmark their own performance in implementing activities, thus constituting a powerful capacity-building tool. |
По мнению некоторых делегаций, эта практика способствует повышению прозрачности программной деятельности и позволяет странам сопоставлять результаты своей работы с контрольными ориентирами, выступая тем самым мощным инструментом в деле укрепления потенциала. |
Nevertheless, quick-impact project focal points receive training on project management on an annual basis to enable them to better monitor the project cycle and mentor local authorities and implementing partners and thus strengthen their capacities. |
Тем не менее координаторы проектов с быстрой отдачей на ежегодной основе проходят профессиональную подготовку по вопросам управления проектами, что позволяет им эффективнее отслеживать проектный цикл, инструктировать местные власти и партнеров-исполнителей и тем самым укреплять их потенциал. |
For example, the Housing and Development Board distributes apartments through a transparent and public balloting system, thus reducing the ability of individual officers to distribute them unfairly on favour. |
Например, Совет по жилищному строительству распределяет квартиры на основе транспарентной и открытой для общественности системы голосования, что позволяет ограничить возможности отдельных должностных лиц в плане нечестного распределения квартир за определенную мзду. |
In some cases countries (Belarus, Russian Federation, Ukraine) used data from administrative sources; thus, their censuses were complex in nature. |
В отдельных случаях странами (Беларусь, Россия, Украина) были использованы данные из административных источников, что позволяет сделать вывод о комбинированном характере переписи. |
That stakeholder expressed its concern that implementation of recommendations in the Ryan Report have fallen behind schedule, thus leaving gaps in the child welfare and protection system. |
Данная заинтересованная сторона выразила обеспокоенность по поводу несоблюдения сроков выполнения рекомендаций, вынесенных в докладе Райана, что не позволяет устранить все пробелы в системе обеспечения благополучия и защиты детей. |
Morocco continued to extract phosphates in Western Sahara, and was allowing European Union boats to fish in its waters under a fisheries agreement, thus depriving the people of the Territory of their right to determine and benefit from the exploitation of its own resources. |
Марокко продолжает добычу фосфатов в Западной Сахаре, а также позволяет судам Европейского союза вести рыболовный промысел в ее водах на основе соглашения о рыболовстве, тем самым лишая народ территории его права принимать решения относительно эксплуатации его собственных ресурсов и получать от этого выгоду. |
By contrast, in developing countries, the predominantly rural and informal economic structures and weak tax administrations, as well as narrow political coalitions, often prevent the development of advanced tax administration institutions, thus fostering the creation of more unequal societies. |
Напротив, наличие в развивающихся странах преимущественно сельских и неорганизованных экономических структур и слабых налоговых ведомств, а также узких политических коалиций во многих случаях не позволяет разработать более совершенные институциональные механизмы управления налогами, что ведет к формированию более неравноправных обществ. |
The use of such categories allows CEB to also collect financial data for use by the Department of Economic and Social Affairs in its report on operational activities for development, thus reducing the reporting burden on organizations. |
Группировка расходов по этим категориям позволяет КСР собирать финансовые данные и для использования Департаментом по экономическим и социальным вопросам в его докладе об оперативной деятельности в целях развития, что облегчает организациям возложенную на них задачу представления отчетности. |
While 522 individual complaints had been registered since 1988, 88 States parties had not yet recognized that competence of the Committee, thus making it impossible for their nationals to avail themselves of that tool. |
Хотя за период с 1988 года зарегистрировано 522 индивидуальных жалобы, 88 государств-участников по-прежнему не признают компетенции Комитета, что не позволяет их гражданам воспользоваться этим механизмом. |
This work is carried out in consultation with the intergovernmental Working Group on Ageing at UNECE, which consists of representatives of government agencies responsible for the national implementation of the UNECE Strategy and thus provides a direct link to the data users. |
Эта работа ведется в консультации с межправительственной Рабочей группой ЕЭК ООН по проблемам старения, в состав которой входят представители государственных ведомств, отвечающих за осуществление Стратегии ЕЭК ООН на национальном уровне, что позволяет ей налаживать прямые связи с пользователями данных. |
Investment in primary health care is thus more cost-efficient in the long run because it prevents illness and promotes general health, which reduces the need for more costly secondary and tertiary care. |
Поэтому инвестиции в сферу первичной медико-санитарной помощи являются более эффективными с точки зрения затрат в долгосрочной перспективе, поскольку такие услуги способствуют профилактике заболеваний и содействуют общему укреплению здоровья населения, что позволяет снизить потребность в более дорогостоящих услугах вторичной и третичной помощи. |
The Board noted that in recent years the buying power of the subvention had decreased to a level that no longer supported even the costs of the Director, thus falling short of its original purpose. |
Как отметил Совет, в последние годы покупательная способность этой субсидии снизилась до такого уровня, что не позволяет более покрывать даже расходы, связанные с финансированием должности директора, не говоря уже о том, чтобы отвечать своему изначальному предназначению. |
This right is closely related to the right to seek information set out in article 13 of the Convention, since its exercise aims to enable children to inform themselves and thus be able to participate in social life. |
Это право тесно связано с правом «поиска информации», которое закреплено в статье 13 Конвенции, поскольку его осуществление позволяет детям получать необходимую информацию и активно участвовать в жизни общества. |
There is full coordination and a steady flow of information among the authorities responsible for customs, immigration, health, communications, naval affairs and other government departments, that are thus able to assist each other in fully carrying out their mandated tasks. |
Между таможенными, миграционными и санитарными властями, органами по вопросам связи, морским флотом и другими подразделениями существует всесторонняя координация и постоянный обмен информацией, что позволяет им должным образом выполнять возложенные на них задачи. |
Investing in commodities thus allows investors both to hedge portfolios against risks and to increase their global performance, especially when economic growth is fast and commodity prices rise owing to strong demand. |
Таким образом, вложение средств в сырьевые товары позволяет инвесторам оградить портфели от рисков и одновременно улучшить свои глобальные показатели, особенно в условиях быстрого экономического роста и увеличения цен на сырье ввиду устойчивого спроса. |
The course duration for those institutions is between 2 and 3 years and after completing this level the graduates are awarded by a diploma; thus we categorize this institution as Post-secondary. |
Срок обучения в этих заведениях составляет 2-3 года, а после завершения учебы на этой ступени выпускники получают дипломы; что позволяет нам классифицировать такие заведения как послесредние. |
Another State party monitored the status of execution of mutual legal assistance requests using a specially designed casework database, which contained features enabling case officers to track each action taken on a matter and thus to identify delays in the execution of a request. |
Другое государство-участник следит за ходом выполнения просьб об оказании взаимной правовой помощи с помощью специальной базы судебных дел, которая позволяет ответственным сотрудникам следить за выполнением каждого решения, принятого по тому или иному делу, и выявлять задержки. |
The Subcommittee is of the view that an accurate, complete presentation of the mechanism's mandate and objectives facilitates communication with interviewees and thus improves the interviews. |
ППП считает, что представление точной и полной информации о своем мандате и задачах способствует налаживанию общения с собеседником и тем самым позволяет более эффективно провести беседу. |