Consideration of only one priority theme per session has facilitated in-depth examination of the theme, and the review of the outcomes of that consideration after several sessions (currently three) has enhanced the Commission's capacity to monitor progress and has thus strengthened accountability for follow-up. |
Рассмотрение только одной приоритетной темы в течение одной сессии позволяет проводить глубокое изучение выбранной темы, а рассмотрение итогов такого изучения после нескольких сессий (на настоящий момент - трех) расширило возможности Комиссии по контролю за результатами работы и способствовало повышению степени ответственности за последующую деятельность. |
Electricity could also allow the use of basic domestic appliances and food processing tools, thus increasing efficiency in domestic work and reducing the time women spend on washing, processing and cooking food. |
Электричество, кроме того, позволяет пользоваться основными бытовыми приборами и устройствами для обработки пищевых продуктов, тем самым повышая эффективность домашней работы и сокращая время, затрачиваемое женщинами на мытье, обработку и приготовление пищи. |
A heating water accumulator was used to maximize the operating hours of the base load boilers, thus, avoiding the use of the older boilers burning more expensive fuels. |
Для максимального увеличения часов эксплуатации базисных котлов используется накопительный водонагреватель, что позволяет избежать использования более старых котлов, работающих на более дорогом топливе. |
It provides the possibility of comparing immigrants both across OECD countries and with their respective native-born populations (in a large number of countries), thus shedding light on the differences and similarities between these groups. |
Она позволяет сопоставить положение иммигрантов как между странами - членами ОЭСР, так и с положением их соотечественников в странах происхождения (для большой части стран) и выявить таким образом различия и сходства между этими группами. |
The Committee reaffirms that, to the extent that oversight entities can rely on one another's work, this approach facilitates complementarity of the oversight functions of the United Nations and its entities, thus resulting in a more efficient use of resources. |
Комитет вновь подтверждает, что, когда органы надзора могут полагаться на работу друг друга, такой подход способствует усилению взаимодополняемости функции надзора в Организации Объединенных Наций и ее учреждениях, и, таким образом, позволяет добиваться более эффективного использования ресурсов. |
For upper-secondary and higher education and vocational training, the construction of new schools is financed in equal proportion the federal and state governments through the "peso for peso" scheme, thereby encouraging states to contribute and thus double the amount of resources. |
В сфере среднего специального и высшего образования и профессионально-технического обучения финансирование строительства новых учебных заведений ведется в равных долях правительством федерации и штата в рамках системы "песо к песо", которая позволяет увеличить вклад штатов и тем самым удвоить объем ресурсов. |
The CDM, however, allows an industrialized country to achieve part of its reductions by financing cheaper reduction opportunities in a developing country, thus lowering the carbon intensity of economic growth there. |
В то же время МЧР позволяет промышленно развитым странам добиваться сокращения выбросов отчасти путем финансирования менее дорогостоящих путей такого сокращения выбросов в развивающихся странах, тем самым снижая углеродную составляющую их экономического роста. |
The linkage allows UNOG to conduct a complex review of both meeting and documentation requirements of any session, the estimation of workload and thus the more accurate planning of resources to cover the session. |
Наличие этой связи позволяет ЮНОГ проводить комплексный анализ потребностей, связанных как с заседаниями, так и с документооборотом, на любой сессии, делать оценку рабочей нагрузки и благодаря этому осуществлять более точное планирование ресурсов, необходимых для сессии. |
With regard to the prior import/export notification system, it was noteworthy that that system, when implemented, had enabled the competent authorities of importing and transit countries to verify the legitimacy of transactions and to identify suspicious shipments, thus preventing diversion of precursor chemicals. |
В отношении системы предварительного уведомления об импорте/экспорте примечательно, что внедрение такой системы позволяет компетентным органам стран импорта и транзита проверять законность заключаемых сделок и выявлять подозрительные партии грузов, предупреждая таким образом утечку химических веществ - прекурсоров. |
This approach can yield considerable efficiency gains, including savings in time and expense as a result of witnesses testifying only once, not appearing several times before the Tribunal to testify in separate trials, thus reducing travel and other costs. |
Такой подход позволяет значительно повысить эффективность, в том числе экономию времени и расходов в результате того, что свидетели дают показания только один раз, а не являются в Трибунал многократно для дачи показаний в рамках отдельных процессов, что позволяет добиться экономии путевых и других расходов. |
In response to concerns expressed, the Secretariat reassured the Committee that all the projects of the Department were part of the overall information technology plan of the Organization, thus avoiding fragmentation of the process. |
В ответ на высказанные опасения Секретариат заверил Комитет в том, что все проекты Департамента осуществляются в рамках общего плана Организации в области информационной технологии, что позволяет избегать фрагментации процесса. |
The use of the proposed absorbent article makes it possible to significantly increase the duration of action of the active substance on the skin and mucous membrane of the body and thus increase the efficiency of the medicinal, cosmetic or other effect thereof. |
Использование предложенного абсорбирующего изделия позволяет значительно увеличить время воздействия активного вещества на кожу и слизистую оболочку тела и соответственно повысить эффективность его лекарственного, косметического или иного действия. |
The car allows to make uniform unloading of ballast materials on height, for all width of a ballast prism, on one or both sides of a way, to middle of a track, not falling asleep thus heads rails. |
Вагон позволяет производить равномерную разгрузку балластных материалов по высоте, на всю ширину балластной призмы, на одну или обе стороны пути, в середину колеи, не засыпая при этом головок рельсов. |
The given bank product allows you to operate the money easier and more effectively, using an opportunity to carry out payments, bank translations to receive money for the account, thus your money are constantly in safety. |
Данный банковский продукт позволяет Вам управлять своими деньгами легче и эффективнее, пользуясь возможностью осуществлять платежи, банковские переводы, получать деньги на счет, при этом Ваши деньги находятся постоянно в безопасности. |
But even CACs may not fully help, because they are designed in a way that still allows a small minority of creditors to hold out and thus prevent an orderly restructuring. |
Но даже САС могут не помочь, потому что они разработаны таким образом, который по-прежнему позволяет небольшому меньшинству кредиторов выстоять и, таким образом, предотвратить упорядоченную реструктуризацию. |
Simultaneously, the Act amending the Income Tax Act entered into force, which raises the general tax relief and the threshold of income for its enforcement, and thus also enables a rise in minimum pay. |
Одновременно вступил в силу Закон о внесении поправок в Закон о подоходном налоге, в соответствии с которым увеличивается сумма налоговых скидок и повышается уровень дохода, используемый для начисления подоходного налога, что также позволяет добиться увеличения минимальной заработной платы. |
This case reached the High Court which ruled in favour of the plaintiff in that it recognized women's domestic labour as a contribution in matrimonial assets, thus paving a way for women to get a share of matrimonial assets. |
После того, как дело было передано в Высокий суд, последний принял решение в пользу истицы, признав, что женщины, ведущие домашнее хозяйство, вносят вклад в семейный бюджет, что позволяет женщинам претендовать на долю имущества супругов. |
These projects have provided the requesting missions with ready-to-use and state-of-the-art equipment that has reduced the time required by the mission to assemble the equipment, and put it into operation, thus rendering UNLB's assistance and support to DPKO missions more effective and efficient. |
Это позволяет поставлять в миссии готовое к использованию современное оборудование, которое не нуждается в сборке и быстро вводится в эксплуатацию, что повышает эффективность и действенность помощи и поддержки со стороны БСООН миссиям ДОПМ. |
FLS is a unified system that has streamlined UNICEF business processes, simplified systems maintenance and reduced data entry; it automatically enforces many business rules and automates year-end processes and online reporting, thus permitting more integrated and timely management reports. |
СФМТО представляет собой унифицированную систему, которая помогла рационализировать рабочие процессы ЮНИСЕФ, упростила эксплуатацию систем и уменьшила объем вводимых данных; она автоматически обеспечивает соблюдение многих рабочих правил и автоматизирует процессы в конце года и текущую отчетность, что позволяет готовить более полные и своевременные отчеты руководства. |
The dcGO website contains annotations to both the individual domains and supra-domains (i.e., combinations of two or more successive domains), thus via dcGO Predictor allowing for the function predictions in a more realistic manner. |
В ресурсе dcGO содержатся аннотации как к отдельным доменам, так и супра-доменам (т.е. комбинациям из двух или более последовательно расположенных доменов), что позволяет сделать предсказание более приближенным к реальности. |
This allows for the creation of mutant alleles that incorporate new functions that may be favored by natural selection; thus, pseudogenes can serve as raw material for evolution and can be considered "protogenes". |
Это позволяет создавать мутантные аллели, которые обладают новыми функциями и которые могут быть подхвачены естественным отбором; таким образом, псевдогены могут служить в качестве материала для эволюции и могут рассматриваться как «протогены». |
This is a decision that we have freely taken, and we can thus inform you that our work on behalf of disarmament in general, and our nuclear programme in particular, do not conflict with the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Такое решение было нами принято, и оно позволяет нам заявить вам о том, что наши действия в целях разоружения в целом и наша ядерная программа в частности не противоречат положениям Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Federation also operated family counselling centres on family and legal questions, thus becoming acquainted with women's problems on a continuous basis, and either gave advice directly or liaised with the competent authorities. |
Кроме того, Федерация обеспечивает функционирование консультационных центров по вопросам семьи и правовым вопросам, что позволяет ей постоянно быть в курсе женских проблем и предоставлять соответствующие консультации или же направлять женщин в компетентные органы. |
Information from forces in the field and additional data from the sensors to the control centre make the new situation known, thus closing the command-and-control loop. |
Информация, поступающая от служб на местах, и дополнительная информация, поступающая от аппаратуры наблюдения в центр контроля, позволяет узнать о новой обстановке, тем самым замыкая цепочку управления и контроля. |
The Special Rapporteur should have followed the example of the Secretary-General's more balanced report, which gave the point of view of the Government of Myanmar immediately after each allegation, thus giving a fairer reflection of the real situation in the country. |
Специальному докладчику следовало бы взять за образец более сбалансированный доклад Генерального секретаря, в котором после каждого обвинения в адрес правительства Мьянмы приводится точка зрения этого правительства, что позволяет составить более объективную оценку реального положения дел в стране. |