Some English-speaking members, however, were simply not aware of the extent to which non-English speakers were being asked to make constant concessions, thus putting them in the position of not fulfilling the functions for which they were elected. |
Вместе с тем некоторые англоговорящие члены просто не имеют представления о том, насколько часто выступающим, говорящим на других языках помимо английского, приходится идти на уступки, что тем самым не позволяет им выполнять функции, возложенные на них. |
Also, using the "follow-the-sun approach", support staff in Brindisi can monitor server operations in New York and vice versa, thus improving the reliability of the services. |
Кроме того, пользуясь методом круглосуточного обслуживания за счет разницы во времени, вспомогательный персонал в Бриндизи может следить за функционированием серверов в Нью-Йорке и наоборот, что позволяет повысить надежность обслуживания. |
In addition to receiving information on the services offered, staff can submit their request for services through the secure contact form which feeds directly into the Office's case database, thus saving resources that would be needed for manual intake. |
Наряду с получением информации об оказываемых услугах сотрудники могут направлять свои просьбы об оказании услуг путем заполнения конфиденциальной контактной формы, поступающей непосредственно в базу данных о делах, которыми занимается Канцелярия, что позволяет сэкономить ресурсы, которые понадобились бы в случае представления такой просьбы в письменном виде. |
C To activate an alarm at a degree of filling of 97.5% and thus serve as a guarantee against overflowing |
С Оно сигнализирует о достижении степени наполнения 97,5% и, таким образом, позволяет обезопасить танк от перелива |
The policy of the Programme is thus to solve housing and employment problems simultaneously by applying funds currently spent on emergency unemployment benefits to the generation of a production process that reintegrates people into society and the world of work. |
Таким образом, реализация программы одновременно решает жилищную проблему и проблему безработицы и позволяет применять средства, которые в настоящее время направляются на выплату пособий по безработице, для развития производства, что позволит решить проблему социальной интеграции и занятости. |
METER2 enables Governments to identify their perceived strengths, and the areas that need to be further developed within their national e-government enabling environment, thus assisting Governments in concentrating use of their respective available resources towards bridging existing gaps and providing better services. |
Его применение позволяет правительствам определять как явные преимущества, так и направления дополнительных усилий в формировании благоприятных условий для электронизации работы национальных органов государственной власти и тем самым помогает правительствам сконцентрировать имеющиеся ресурсы на преодоление имеющихся недостатков и повышение качества услуг. |
Administered by UNODC and supported by the StAR Initiative and its partner organizations, the Legal Library collects this legal information and disseminates it, indexed and searchable according to each UNCAC provision, and thus provides a detailed analytical breakdown of how States have implemented the Convention. |
Юридическая библиотека, которую ведет ЮНОДК при поддержке инициативы СтАР и ее партнерских организаций, обеспечивает сбор этой правовой информации и ее распространение в проиндексированном и доступном для поиска по каждому положению КПКООН виде и таким образом позволяет получать подробные аналитические данные о том, как государства осуществляют Конвенцию. |
The MEGTEC system does not use a catalyst, and oxidizes at a higher temperature that generates steam to a sufficient temperature to supply a steam turbine, thus MEGTEC's systems can be used for both heat and power. |
В системе МЕКТЕК катализатор не применяется, а процесс окисления происходит в высокотемпературном режиме, что позволяет получить пар при температуре, достаточной для подачи на паровую турбину, и поэтому системы МЕКТЕК могут использоваться для производства как тепла, так и электроэнергии. |
The profiles, which were drawn up at the request of the committee, are of paramount importance, as they reveal the structural problems faced by these economies and thus allow the Committee to respond soundly to the question of graduation. |
Такой анализ, проводимый по просьбе Комитета, имеет важнейшее значение, поскольку он позволяет выявить структурные проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, и тем самым помогает Комитету принять обоснованное решение по вопросу об исключении страны из перечня НРС. |
This broad approach to operational activities for development makes it possible to sub-classify the distinct components, and thus support the better understanding of the operational work of the entities. |
Такой широкий подход к оперативной деятельности в целях развития позволяет выделить в подклассы конкретные компоненты и тем самым содействовать усилению понимания оперативной деятельности учреждений. |
): yvComment allows you to create Comments (descendants) of Articles, and it allows you to add comments on comments, thus creating tree structure of articles/comments (ascendants/descendants). |
): yvComment позволяет Вам создавать Комментарии (потомки) Статей, а также он позволяет Вам добавлять Комментарии к Комментариям, создавая таким образом древовидную структуру статей/комментариев (потомков/предков). |
Use of the proposed method makes it possible, first of all, to isolate specific reaction products, thus preventing the introduction of foreign substances, such as alcohols, into the products and/or the return solvent, and eliminates the need for the separation of these contaminants. |
Применение предложенного способа позволяет, во-первых, выделить целевые продукты реакции, избежав попадания примесей посторонних веществ, таких как спирты, в продукты и/или возвратный растворитель, и устраняет необходимость в отделении этих посторонних веществ. |
Key development policies are thus in place in the Philippines to provide an environment conducive to the development of a vibrant culture of peaceful interfaith communities, which has made it possible for civil society groups to participate in development efforts at the national, local and community levels. |
Таким образом, в Филиппинах определены ключевые направления политики социально-экономического развития для создания обстановки, благоприятной для развития живой культуры миролюбивых многоконфессионных общин, что позволяет группам гражданской общественности принимать участие в нацеленных на экономическое развитие усилиях на общенациональном, местном и общинном уровнях. |
The census is thus an exhaustive evaluation of the coverage of the population register, and allows for the reduction of both under-coverage (typical of the classical censuses) and over-coverage (typical of some population registers). |
Таким образом, перепись выполняет роль всеобъемлющей оценки охвата регистра населения и позволяет уменьшить, с одной стороны, проблему неполноты охвата (присущую классическим переписям), а также проблему избыточности охвата (присущую некоторым регистрам населения). |
A group structure may enable a group to lower the risk of legal liability by confining high liability risks, such as environmental and consumer liability, to particular group members, thus isolating the remaining group assets from this potential liability. |
Групповая структура позволяет группе снизить риск юридической ответственности, возложив выполнение операций, связанных с наибольшим риском ответственности, например за загрязнение окружающей среды или по искам потребителей, на отдельных членов группы и оградив тем самым от потенциальной ответственности остальные активы группы. |
Operation in "Project-OSSS" mode should make it possible to do away with administrative frontiers and other relatively "artificial" obstacles which attest to/maintain traditions and other monopolies and thus may generate escape clauses |
Функционирование в режиме "проект - цельная система" должно позволить ликвидировать административные границы и другие так называемые "искусственные" препятствия, свидетельствующие о сохраняющихся традициях, а также другие монополии, что таким образом позволяет решать возникающие проблемы |
In addition, the current rule 65 (B), as modified in November 1999, allows for the possibility of provisional release even though exceptional circumstances do not apply, thus widening substantially the grounds for provisional release. |
Кроме того, нынешнее правило 65 (B), измененное в ноябре 1999 года, позволяет осуществлять предварительное освобождение даже в тех случаях, когда основания в виде исключительных обстоятельств неприменимы, что существенно расширяет перечень оснований для предварительного освобождения. |
The Secretariat has informed me that the recent restructuring of the organisation in February 2006 had resulted in the RBx being replaced by regional programmes, consolidated in a single regional and field coordination branch, thus paving the way for strengthening UNIDO's field presence. |
Секретариат информировал меня о том, что недавняя реструктуризация Организации, проведенная в феврале 2006 года, привела к замещению РБ региональными программами, объединенными в единое управление по координации деятельности на региональном и местном уровнях, что позволяет расширить представительство ЮНИДО на местах. |
The multimedia display comprises a free-space projection screen generating device and a projection device, and generates a free-space image in direct proximity to a mobile device, wherein the image generated is physically penetrable, thus making it possible for an array of gesture-control functions to be implemented. |
Мультимедийный дисплей содержит устройство формирования аэрозольного проекционного экрана и проекционное устройство и формирует изображение в свободном пространстве в непосредственной близости от мобильного устройства, при этом формируемое изображение является физически проницаемым, что позволяет реализовать комплекс функций жестового управления. |
Ergolines, such as lysergic acid, include structural elements of both tryptamine and phenylethylamine and thus act on the whole group of the 5-HT receptors, adrenoceptors (mostly of type a) and dopamine receptors (mostly type D2). |
Производные лизергиновой кислоты включают в свой состав структурные элементы как триптамина, так и фенилэтиламина, что позволяет им действовать как на 5-HT рецепторы, так и на адренорецепторы (в основном типа a) и дофаминовые рецепторы (главным образом типа D2). |
Even in cases of a fire at the end of traffic congestion within a tunnel the smoke can be taken out through functional smoke exhaust ducts, thus insuring that the tunnel users trapped in the traffic congestion are not in a dangerous situation. |
даже в тех случаях, когда источник пожара находится в конце затора в туннеле, удаление дыма через функциональные дымовыводящие каналы позволяет обеспечивать безопасность для участников дорожного движения, оказавшихся блокированными в заторе. |
surfactants for mixtures used in coatings applied to films, papers, and printing plates; PFOS chemicals are critical for creating coatings of high complexity in a highly consistent manner, thus avoiding the creation of large amounts of waste due to irregularities in coating thickness; |
поверхностно-активные вещества, входящие в состав смесей для изготовления покрытий, наносимых на фотопленку, фотобумагу и контактные пластины; химические вещества на основе ПФОС необходимы для получения весьма сложных по составу покрытий строго равномерной толщины, что позволяет избежать образования больших количеств отходов из-за неровностей покрытия; |
Biomass-based generation is competitive with the wind based generation since it is independent from weather conditions and thus being able to providing combined electricity and district heating generation with an economically competitive source of RES-E |
Выработка электроэнергии на основе биомассы конкурентоспособна по сравнению с ее выработкой на основе ветра, поскольку она не зависит от погодных условий и, таким образом, позволяет обеспечить комбинированное производство электроэнергии и тепла с использованием экономически конкурентоспособного ВИЭ. |
Thus, we see that the WTA allows one to formulate optimal assignment problems wherein tasks require cooperation among agents. |
Таким образом, задача о назначении целей позволяет сформулировать задачу оптимального назначения в случае, когда требуется кооперация агентов. |
Thus, the treaty unfortunately permits any signatory to acquire the most important facilities needed for making atomic bombs. |
Следовательно, договор, к сожалению, позволяет каждому подписавшемуся приобретать самые важные составляющие для создания атомных бомб. |