In particular, they could allow subjects to interact with different relying parties with a single identity, thus avoiding inputting and sharing redundant identifying information, and simplifying and expediting authentication procedures for access to services. |
В частности, они могут дать субъектам возможность взаимодействовать с различными доверяющимися сторонами, используя единое именование, что позволяет избегать ввода излишней идентифиционной информации и обмена ею и, соответственно, упрощать и ускорять процедуры удостоверения подлинности для предоставления доступа к услугам. |
A special feature of the technology deployed by the portal is its ability to update environmental information automatically culled from other websites maintained by government agencies, thus reducing the cost of maintaining the system. |
Особенностью технологического решения, используемого на веб-портале, является его способность обновлять размещаемую экологическую информацию путем ее заимствования в автоматическом режиме на других веб-сайтах, поддерживаемых государственными агентствами, что позволяет сокращать затраты на обслуживание всей системы. |
Significantly it will enable the Customs authorities to transmit TIR transit data directly between themselves, thus meeting the clear requirement as stipulated by the Director Generals of Customs. |
Главным образом, он позволяет таможенным органам обмениваться напрямую данными по транзитам МДП, соответствуя, таким образом, требованиям, высказанным главными руководителями таможенных органов. |
With regard to hospitals, accreditation and subsidy fall within the competence of the Flemish authorities, which are thus able to fill gaps in the federal legislation. |
Касаясь больниц, следует отметить, что власти Фландрии полномочны принимать решения, касающиеся финансирования и официального признания, что позволяет восполнить лакуны, существующие в федеральном Законодательстве. |
The number of female officers was thus proportional to the number of female inmates, indicating that the ratio was adequate. |
Таким образом, количество надзирательниц соответствует количеству женщин, содержащихся под стражей, что позволяет говорить о надлежащем обращении. |
Regional and subregional integration would add further opportunities for technical cooperation by enabling developing countries to overcome the limitations of small economic size, enhancing economies of scale, and facilitating foreign direct investment on better terms, thus helping their increased participation in the global economy. |
Дополнительные возможности для углубления технического сотрудничества открывают механизмы региональной и субрегиональной интеграции, которая позволяет развивающимся странам преодолеть ограничения, обусловленные небольшим размером их экономики, пользоваться преимуществами масштаба и добиваться более выгодных условий получения прямых иностранных инвестиций, что будет способствовать расширению их участия в мировой экономике. |
One revises the methods for permitting continuation of trials when one of the judges hearing the case is unable to continue, thus reducing the risk of mistrials and retrials. |
Одна из поправок предусматривает использование методов, позволяющих продолжать судебное разбирательство в случае, когда один из судей, занимающихся рассмотрением дела, не в состоянии продолжать свою работу, что позволяет уменьшить вероятность ошибочных судебных разбирательств или повторного слушания дела. |
It matches them with the spectrum of available forests and plantable land under all kinds of ownership, thus linking forest values to specific forest types. |
Он позволяет обеспечить соответствие этих потребностей и всего спектра имеющихся в наличии и находящихся в собственности всех видов лесов и земель, на которых могут производиться посадки, увязывая тем самым ценность лесов с конкретными видами лесов. |
That early election enables the smooth transition between successive Presidencies and thus encourages the President and other officers to play their role in a much more efficient manner. |
Заблаговременное проведение выборов позволяет осуществить плавный переход полномочий от одного Председателя Генеральной Ассамблеи к другому, подталкивая тем самым Председателя и других должностных лиц к гораздо более эффективному выполнению своей роли. |
The Bill defines what constitutes matrimonial property thus clarifying a previously contentious issue of what exactly constitutes matrimonial property. |
В законопроекте определяется понятие общего имущества в браке, что таким образом позволяет решить остро стоявший ранее вопрос о том, что именно считается совместно нажитым имуществом в браке. |
Print-on-demand technology allows books to be printed one copy at a time in a cost-effective way and in locations as near as possible to customers, thus reducing storage and shipping costs and wait time. |
Технология печати по заказу позволяет снизить затраты на издание книг, которые выпускаются по одному экземпляру за раз в местах, расположенных как можно ближе к покупателям, что сокращает расходы на хранение и транспортировку и время ожидания. |
However, some sites (e.g., for car dumping and metal dumping) are centralized at the municipal level, thus making it possible to devise logistical chains for reuse and recycling. |
Однако некоторые объекты (например, «кладбища» старых автомобилей и места сбора металлолома) централизованы на муниципальном уровне, что позволяет создать логистические цепочки для повторного использования и рециклирования. |
Even if they can afford the security deposit, they are considered as less able to meet debt obligations or mortgage payment, and thus they are not eligible for a new rental contract. |
Но даже если такая возможность у них имеется, считается, что они могут с большей степенью вероятности столкнуться с трудностями в погашении своих долговых обязательств или в обслуживании ипотеки, что не позволяет им заключить новый арендный договор. |
However, since AMS reduction commitments are not product-specific but sector-wide, the possibility of shifting support among different products exists, thus permitting the application of much lower reductions to targeted sectors. |
Однако ввиду того, что обязательства в отношении сокращения СПП принимаются посекторально, а не по конкретным видам продукции, существует возможность перераспределения поддержки между различными видами продукции, что позволяет в отдельных секторах проводить сокращения в значительно меньшем объеме, чем в других. |
These increase in size as the child grows, meaning that patients are thus able to retain their limbs by using an internal prosthesis, thereby avoiding the emotional and psychological disturbances associated with amputation, particularly in adolescence. |
Это устройство увеличивается в размере по мере роста ребенка, то есть такой метод позволяет пациенту сохранить ногу с вживленным протезом, что дает ему возможность избежать эмоциональной и психологической травмы, связанной с ампутацией, особенно в подростковом возрасте. |
They required no written replies, thus alleviating the workload of the Conference Services Division and the Secretariat, while at the same time facilitating a more focused dialogue with States parties which, in turn, led to more focused concluding observations. |
Это позволяет снизить нагрузку на Отдел конференциального обслуживания и Секретариат, обеспечивая при этом более конкретный диалог с государствами-участниками, что в свою очередь приводит к принятию более конкретных заключительных замечаний. |
Expanding the monitoring of GHG emissions beyond the country's territorial perimeter to include the CO2-equivalent content of foreign trade thus makes it possible to measure the overall impact of a country's consumption on the climate, which is a global public good. |
Расширение охвата мониторинга выбросов ПГ за пределы национальной территории страны с целью эквивалента СО2 внешних выбросов позволяет также оценивать глобальное влияние потребления страны на климат, который является всемирным общественным достоянием. |
The balance enables comparison of sources of wood supply with actual wood uses, and thus cross-checking the data, which helps in identifying weaknesses and gaps in data. |
Баланс позволяет сравнить данные об источниках предложения древесины с фактическими показателями ее использования в различных отраслях, что таким образом обеспечивает перекрестную проверку данных и помогает выявить слабые места и пробелы в данных. |
The method makes it possible to carry out a more complete extraction and thus obtain products that exhibit improved organoleptical properties and have a lower lipid content, i.e., equal to or less than 2%. |
Способ позволяет проводить более полную экстракцию, что позволяет получать продукты с улучшенными органолептическими характеристиками, а также с более низким содержанием липидов, не превышающем 2%. |
Some 28 cities set up air-quality monitoring systems and Disease Surveillance Points at the same time, thus establishing networks which monitor air quality in the environment and the incidence of disease among the population. |
В 28 городах созданы системы контроля качества воздуха одновременно с ПКЗ, что позволяет следить за качеством воздуха и уровнем заболеваемости населения. |
The use of this buffer layer makes it possible to localize minority carriers in the active region, resulting in an increase in the amount of radiative recombination and thus in an increase in the quantum efficiency of the heterostructure. |
Использование указанного буферного слоя позволяет локализовать неосновные носители в активной области, благодаря этому увеличивается доля излучательной рекомбинации, и соответственно увеличивается квантовая эффективность гетерострутуры. |
In the case of 2nd or 3rd generations, it enables acquisition, under certain requirements, of the Portuguese nationality, thus reducing the number of immigrants and turning Portugal also into a Jus Soli nationality country. |
Закон позволяет иммигрантам во втором или третьем поколении при определенных условиях приобретать португальское гражданство, в результате чего сокращается число иммигрантов и Португалия становится одной из стран, где гражданство определяется по месту рождения. |
In the United States of America, high occupancy toll lanes have been introduced where single occupant vehicles can access the lane by paying a toll which increases according to increases in the amount of traffic utilizing the lane thus keeping the lanes free-flowing. |
В Соединенных Штатах Америки на перегруженных автомагистралях были введены платные полосы, сбор за пользование которыми с автомобилей с одним человеком на борту возрастает в зависимости от плотности транспортного потока, что позволяет упорядочить движение. |
It meets minimum standards of security, ventilation and light and has the capacity to house 20 inmates, which can be increased to 40. There are thus now two buildings for the accommodation of prisoners with mental illnesses, thereby preventing overcrowding. |
Оно рассчитано на 20 заключенных, но вместимость может быть увеличена до 40, поэтому теперь вместе с ним имеются два здания для размещения заключенных с психическими заболеваниями, что позволяет избежать переполненности. |
The subjects discussed are selected according to the characteristics of the group. This manner of proceeding permits recourse to flexible modules matching the specific needs of each group, and thus the range of persons for whom workshops will be provided is being extended. |
Темы занятий определяются с учетом уровня подготовки соответствующей группы, что позволяет применять при обучении гибкий подход, отвечающий конкретным потребностям группы, и способствует увеличению числа потенциальных участников таких семинаров. |