| This allows them to earn additional foreign exchange, diversify external markets and thus enhance growth. | Это позволяет им зарабатывать дополнительную валюту, диверсифицировать внешние рынки и тем самым повышать темпы своего роста. |
| He also wondered what was preventing the United Nations from implementing its resolutions and thus transforming its words into actions. | Он также поинтересовался, что не позволяет Организации Объединенных Наций осуществить свои резолюции, превращая тем самым свои слова в действия. |
| Continued dialogue between CEB and JIU had improved their collaboration and thus contributed to building a stronger United Nations system working as one. | Продолжение диалога между КСР и ОИГ позволяет усилить их взаимодействие и таким образом способствует укреплению системы Организации Объединенных Наций как единого целого. |
| Those who were unable to attend schools were given computers, Internet access and custom software, thus rendering high-quality distance education accessible. | Детям, не способным посещать школу, предоставляются компьютеры, доступ к Интернету и специальное программное обеспечение, что позволяет им получать высококачественное заочное образование. |
| During this period of time, patients continue to be provided with health care services, thus avoiding short-term gaps in insurance cover. | В этот период пациенты могут по-прежнему пользоваться медицинскими услугами, что позволяет им избежать краткосрочных перерывов в страховом покрытии. |
| This proposal would make it possible to considerably reduce the number of tests and thus their environmental impact. | Настоящее предложение позволяет существенно ограничить число испытаний и, следовательно, их экологические последствия. |
| The ten mediators in Basse were selected from different areas, thus giving the ADR staff wider coverage. | Десять посредников в Бассе выбраны из различных районов, что позволяет персоналу АРС расширить сферу своей деятельности. |
| The new amendments increase the amount of public funds available to certain vulnerable and disadvantaged groups, thus improving their material status. | Новые поправки увеличивают объем государственных средств, выделяемых некоторым группам населения, находящимся в уязвимом или неблагоприятном положении, что позволяет улучшить их материальное положение. |
| This method gives more weight to early implementation of high priority recommendations, thus better reflecting the level of progress made. | Этот метод позволяет заострить внимание на своевременном выполнении высокоприоритетных рекомендаций и тем самым более точно определять достигнутый прогресс. |
| Women are thus in a stronger position in national post-conflict recovery efforts. | Это позволяет женщинам занимать более выгодные позиции в период постконфликтного восстановления. |
| Its anti-restrictive nature allowed anyone to provide IT services and thus reduced barriers to entry. | Его антиограничительный характер позволяет каждому оказывать ИТ услуги и тем самым уменьшает препятствия для доступа. |
| This allows UNDP to use its strengths and abilities to craft cross-practice interventions, exploiting the positive synergies thus produced. | Это позволяет ПРООН использовать свои преимущества и возможности для разработки комплексных мероприятий с использованием достигнутого к настоящему времени кумулятивного эффекта. |
| The provision would thus be unable to address the question of the transfer of a negotiable instrument. | Таким образом, это положение не позволяет решить вопрос о передаче оборотного документа. |
| It uses the Internet to obtain cash flow information on a real-time basis, thus reducing loan-servicing tasks and costs. | При этом для получения информации о движении денежных средств в режиме реального времени используется Интернет, что позволяет уменьшить объем задач и расходов в связи с обслуживанием кредитов. |
| The use of the reflector makes it possible to reduce the conicity angle of the ascending current and thus to increase the ion concentration therein. | Наличие рефлектора позволяет уменьшить угол конусности восходящего потока и, соответственно, увеличить концентрацию ионов в нем. |
| The CCI thus allows applications to work together using the CCI to link them together. | CCI таким образом позволяет приложениям взаимодействовать, используя CCI, для их соединения. |
| It permits an early recognition of planning deviations and risks and improves process management, thus reducing the project risk. | Это позволяет выявлять отклонения в проекте и риски на ранних стадиях и улучшает качество управления проектов, уменьшая риски. |
| If a wrong floor button is pressed, it can be cancelled, thus saving time. | Если неправильно нажата кнопка выбора этажа, то команду сразу можно анулировать, что позволяет экономить время. |
| This module allows visitors to download files from the website and thus to keep a log with number of downloading's. | Этот модуль позволяет посетителям скачивать файлы с сайта и при этом вести лог с количеством скачиваний. |
| This principle is based on our opportunities and actual achievements; thus, we take serious liabilities and bear responsibility. | Этот принцип основан на наших возможностях и реальных достижениях, что позволяет нам брать на себя серьезные обязательства, нести ответственность. |
| This can dramatically improve memory throughput as long as the data are localized to specific processes (and thus processors). | Это позволяет процессорам работать с памятью параллельно, и это может значительно повысить пропускную способность памяти в случае когда данные привязаны к конкретному процессу (а, следовательно, и процессору). |
| These tires help distribute the weight over a large area thus minimizing terrain impact. | Футбольные щитки, в первую очередь, распределяют нагрузки по всей поверхности, что позволяет минимизировать силу ударов. |
| A constraint places a restrictive rule on the potential inheritance of permissions from opposing roles, thus it can be used to achieve appropriate separation of duties. | На возможность наследования разрешений от противоположных ролей накладывается ограничительная норма, которая позволяет достичь надлежащего разделения режимов. |
| The potential of these means can thus be used in a flexible manner. | Это позволяет гибко использовать потенциальные возможности этих механизмов. |
| As in the previous programme, it applies the successful concept of using former IFS grantees as national coordinators, thus avoiding bureaucratic involvement. | Как и в предыдущей программе, в ней успешно применяется концепция, основанная на привлечении бывших стипендиатов МНФ в качестве национальных координаторов, что позволяет избежать бюрократических осложнений. |