This approach allows for identification of highly skilled and qualified police officers before they are sent to the theatre, thus saving time and resources for both the Organization and Member States. |
Этот подход позволяет выявлять отвечающих требованиям высококвалифицированных полицейских до отправки на театр действий, что ведет к экономии времени и средств как Организации, так и государств-членов. |
Such an approach avoided the problems encountered in defining structural limits of a class of substances in order to protect research and drug development, as well as those associated with a predetermined, and thus limited, list of analogues. |
Такой подход позволяет избежать проблем, возникающих в ходе определения структурных границ отдельных классов веществ, что устраняет определенные препятствия на пути исследований и разработки лекарственных средств, а также проблем, связанных с заранее определенным и поэтому ограниченным списком аналогов. |
This increased attention is leading to additional policy initiatives that offer the prospect of embedding growth of employment more centrally in national economic and social strategies, thus increasing the pace of employment creation. |
Это повышенное внимание влечет за собой новые политические инициативы, которые открывают возможности для учета вопросов увеличения занятости в качестве одного из главных направлений национальных экономических и социальных стратегий, что позволяет увеличить темпы создания новых рабочих мест. |
In other words, the traditional role and place of women in society is not compatible with a position in politics, thus not permitting them to attain such positions to the extent that they well deserve. |
Иными словами, традиционная роль и место женщины в обществе несовместимы с положением политика, что не позволяет им выходить на тот уровень, которого они вполне заслуживают. |
Increased consideration was being given to sending trainers to train trainees in their own countries, thus making it possible to adapt the courses better to local conditions, and to reduce costs. |
Все более пристальное внимание уделяется вопросу о направлении инструкторов для обучения слушателей в их собственных странах, что позволяет лучше приспособить курсы к местным условиям и сократить расходы. |
This electronic fine tuning helps the highway operator to charge the users precisely according to the way they use the road, and thus to present the system as "fair and equitable". |
Такая электронная регулировка позволяет владельцу автодороги взимать плату с участников дорожного движения в точном соответствии с тем, каким образом они пользуются дорогой, и, следовательно, обеспечить "справедливость и беспристрастность" данной системы. |
By keeping a detailed log of users who process and approve transactions in the system, IMIS provides reliable information with which to monitor and take prompt corrective action as required, thus increasing the accountability of the staff members concerned. |
Благодаря ведению подробного реестра пользователей, обрабатывающих и санкционирующих операции в рамках системы, ИМИС обеспечивает предоставление достоверной информации, которая позволяет осуществлять контроль и принимать, по мере необходимости, своевременные меры по исправлению положения, способствуя тем самым укреплению подотчетности соответствующих сотрудников. |
This is because the proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above the base structure, thus avoiding subsidization by regular resources of activities supporting programmes funded from other resources. |
Это объясняется тем, что согласно принципу пропорциональности из каждого источника финансирования должна поступать его справедливая доля общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры, что позволяет избежать субсидирования за счет регулярных ресурсов деятельности по поддержке программ, финансируемых из других источников. |
Moreover, in contrast to the transient nature of peacekeeping efforts, their continued presence on the ground affords them opportunities to build long-term relationships, thus creating a sense of trust among opposing political groups. |
Кроме того, в сравнении с кратковременным характером миротворческих усилий, их постоянное присутствие на местах позволяет им устанавливать долговременные отношения, создавая тем самым ощущение доверия между противоборствующими политическими группами. |
The IWG members believe that their cooperation is enabling each agency to concentrate its resources in their areas of comparative advantage and thus provide a better overall service to the community at large. |
Члены МРГ считают, что налаженное между ними сотрудничество позволяет каждому учреждению использовать имеющиеся у него ресурсы в областях, где оно обладает сравнительными преимуществами, что способствует повышению эффективности обслуживания всех пользователей. |
Some agreements are without a requirement of acceptance of any results, while others require one signatory to use in their entirety the results produced by other signatories, thus avoiding redundant work by a signatory in its decision-making process. |
Одни соглашения не предусматривают признания каких-либо результатов, в то время как другие обязывают своего участника использовать все результаты, полученные другими участниками, что позволяет этому участнику избавить себя от лишней работы при принятии соответствующих решений. |
The traffic data reported relate always to the last year's volumes and to the neighbouring 5-year periods, thus making it possible to create fresh time series each year for the purposes of traffic forecasting. |
Сообщаемые данные о перевозках всегда относятся к показателям объема перевозок за прошедший год и за последний пятилетний период, что тем самым позволяет ежегодно создавать новые временные ряды для целей транспортного прогнозирования. |
Such participation is useful both to allow the Special Rapporteur to present his work and recommendations and to exchange ideas and share experiences, thus enriching his approach in presenting his views to the Commission. |
Такое участие полезно с двух точек зрения: оно позволяет Специальному докладчику представлять свою работу и выносить рекомендации, а также обмениваться идеями и опытом, тем самым обогащая его подход к изложению своих мнений Комиссии. |
It is obvious that, if the amount of explosive sub-munitions contained in one dispenser is reduced, for example from 1.000 to 10, the numerical basis for dangerous duds is minimized, thus significantly reducing the probability of the civilian population being affected. |
Ведь очевидно, что если происходит сокращение количества взрывных суббоеприпасов в одном контейнере, например с 1000 до 10, то сводится к минимуму и численная основа для опасных невзорвавшихся снарядов, что позволяет значительно сократить вероятность воздействия на гражданское население. |
A measure to reduce the interest rate on home loans was also adopted in August 1998, thus strengthening the voluntary nature of Tunisia's housing policy and helping to reduce the cost of purchasing a family home. |
В августе 1998 года было также принято решение о снижении процентной ставки по жилищным ссудам, что позволяет укрепить целенаправленный характер жилищной политики Туниса и помогает сократить расходы на приобретение семейного жилья. |
It has helped in focusing on the continuum between relief, reconstruction and longer-term development - and thus helped to fill a gap in this area. |
Он позволяет сосредоточить внимание на обеспечении тесной связи между оказанием чрезвычайной помощи, восстановлением и долговременным развитием, способствуя тем самым устранению разрыва в этой области. |
It ensures that the prescribed speed limits can be adhered to and thus that the driver cannot exceed such speed limits. |
Она обеспечивает соблюдение этих пределов скорости и, следовательно, не позволяет водителю превысить их. |
We welcome this opportunity to discuss the report in an open meeting, thus publicly focusing on the issues of arms and diamonds as they relate to the conflict in Angola. |
Мы приветствуем эту возможность обсудить доклад в рамках открытого заседания, что позволяет привлечь внимание общественности к проблемам вооружений и алмазов и их связи с конфликтом в Анголе. |
As things stand, many administrations, particularly customs administrations, already use this form of document transmission, thus avoiding mistakes in transcription and expediting the processing of the information. |
В настоящее время многочисленные администрации, главным образом таможенные, уже используют данную форму передачи документации, что позволяет им избегать ошибок в изложении данных и ускоряет процесс обработки информации. |
An aerial remote sensing real-time transmission system has been developed, thus making it possible to transmit real-time images of disaster-stricken areas. |
Разработана космическая система передачи данных дистанционного зондирования в реальном масштабе времени, что позволяет передавать изображения из районов стихийных бедствий в реальном масштабе времени. |
Those countries have made few commitments in this subsector in their GATS schedules, and thus still have flexibility to liberalize where liberalization is deemed to be most consistent with domestic energy policy objectives, and to seek substantial reciprocal concessions. |
Объем касающихся данного подсектора обязательств этих стран по ГАТС невелик, что позволяет проводить либерализацию там, где она в наибольшей степени согласуется с целями национальной энергетической политики, и добиваться при этом существенных встречных послаблений. |
The use of different information technology support systems, for example, the Procure+ programme at Headquarters and Mercury at peacekeeping missions, precludes the Organization from capturing procurement information on a real-time basis, thus negatively impacting its ability to exercise comprehensive procurement oversight. |
Использование различных информационно-технических вспомогательных систем, например программы "Procure+"в Центральных учреждениях и "Mercury" в миссиях по поддержанию мира, не позволяет Организации собирать информацию о закупках в реальном масштабе времени, что негативно сказывается на ее способности осуществлять всеобъемлющий надзор за закупочной деятельностью. |
The general environment in El Salvador has been favourable to institutionalizing a culture of respect for human rights and democratic freedoms; the State has made efforts to strengthen the legal and institutional framework, thus making it possible to change attitudes and behaviour. |
Общее положение в стране благоприятствует развитию культуры и оформлению механизмов соблюдения и уважения прав человека и демократических свобод, и в этом направлении государство предпринимало усилия по укреплению правовых и институциональных рамок, что позволяет изменить поведение и отношение к этим вопросам. |
The IT funding request also includes a field office infrastructure, which allows information to flow efficiently, thus also having an effect on the need for travel. |
Кроме того, предложение по финансированию ИТ включает инфраструктуру отделений на местах, которая позволяет обеспечить оперативный поток информации, что в свою очередь уменьшает необходимость в совершении поездок. |
In his report on the independent evaluation of the UN-NADAF, the Secretary-General rightly highlights the fact that enhanced coordination and collaboration can produce results that exceed the sum total of individual contributions and can thus magnify the overall impact of the United Nations system. |
В своем докладе о независимой оценке НАДАФ-ООН Генеральный секретарь совершенно справедливо подчеркивает тот факт, что активизация сотрудничества и взаимодействия позволяет добиться более высоких результатов, чем совокупный вклад отдельных учреждений, и повысить общую эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций. |