Thus, while the roster system allows the Tribunal to expertly manage its attrition rate, it does not significantly reduce the overall burden on remaining staff or reduce the impact on their morale occasioned by the constant departure of their colleagues. |
Поэтому, хотя система реестра позволяет Трибуналу умело регулировать показатель выбытия, она значительным образом не уменьшила общее бремя на оставшихся сотрудников и воздействие на их моральный дух в связи с постоянным уходом их коллег. |
Thus, strengthening of health systems including health emergency risk management programmes, enables communities and countries to deal better with health risks and builds their resilience to disasters. |
Таким образом, укрепление систем здравоохранения, включая программы управления рисками в чрезвычайных с точки зрения здравоохранения ситуациях, позволяет общинам и странам лучше справляться с рисками для здоровья и повышать свою жизнестойкость в условиях бедствий. |
Thus, the complementarity between BDS providers and financial services helps to minimize both the risk and the transaction cost to creditors and investors, and make access to credit and equity less costly and less cumbersome for SMEs. |
Таким образом, взаимодополняемость усилий поставщиков УРП и финансовых учреждений позволяет свести к минимуму риски и операционные расходы для кредиторов и инвесторов, а также снижает стоимость и сложность получения доступа МСП к кредитам и источникам акционерного капитала. |
Thus, in some common law countries, a "legal" mortgage allows the creditor to retain title and consequent ability to deal with the intellectual property rights, while an "equitable" mortgage allows the grantor to do so. |
Так, в некоторых странах общего права "юридическая" закладная позволяет кредитору удерживать за собой правовой титул и, соответственно, распоряжаться правами интеллектуальной собственности, тогда как закладная "по праву справедливости" оставляет это право за лицом, предоставившим обеспечение. |
Thus, GATS allows WTO members to make specific commitments to provide national treatment in relation to particular service sectors it is ready to open up to international competition while excluding sensitive sectors where protection of domestic services might be necessary. |
Таким образом, ГАТС позволяет членам ВТО брать на себя конкретные обязательства по предоставлению национального режима в отношении конкретного сектора услуг, который они готовы открыть для международной конкуренции, исключая при этом чувствительные сектора, где может оказаться необходимой защита национальных услуг. |
Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. |
Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства. |
Thus, children of different origins and languages coming from various parts of the world get acquainted, spend time together and learn about each other's cultures and traditions. |
Это позволяет детям различного происхождения, говорящим на разных языках и прибывшим из разных стран, знакомиться между собой, общаться и больше узнавать о культуре и традициях друг друга. |
Thus the current procedure for obtaining Russian citizenship is clearly regulated, transparent, and allows former citizens of the Soviet Union to obtain citizenship of the Russian Federation under a simplified procedure regardless of their ethnic origin. |
Таким образом, действующая процедура получения гражданства Российской Федерации четко регламентирована, транспарентна и позволяет бывшим гражданам СССР получать гражданство Российской Федерации в упрощенном порядке вне зависимости от этнической принадлежности заявителей. |
Thus, there are no grounds for affirming that El Salvador's Commission on the Truth was, a priori, a mechanism for elucidating the facts without bringing the perpetrators to justice; |
Таким образом, ничто не позволяет утверждать, что Комиссия по установлению истины в Сальвадоре была априори механизмом, предназначенным для прояснения фактов без возможности передать виновных в руки правосудия; |
Thus, the third States which have been affected by sanctions would have an opportunity to state in the proper forums the actual impacts of sanctions on their national economies and to suggest applicable ways to reduce the adverse effects arising from the implementation of sanctions. |
Он позволяет третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, представить в надлежащих форумах информацию о фактических последствиях применения санкций для их национальной экономики и предложить применимые способы смягчения негативных последствий введения санкций. |
Thus, the measure should be viewed as one which protects the pupil, since the Cape Verde education system allows a pupil to repeat a grade only twice after which the pupil loses the right to continue studies in the system. |
Таким образом, эту меру следует рассматривать как меру по защите интересов ребенка с учетом того, что существующая система образования в Кабо-Верде позволяет оставлять учащегося на второй год не более двух раз, причем учащийся, оставленный на второй год, может лишиться права на продолжение образования. |
Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. |
Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения. |
Thus if State A allows a secessionist or rebel group to broadcast from its territory against neighbouring State B, State B could similarly allow a rebel group seeking the dissolution of State A to broadcast. |
Так, если государство А позволяет группе сепаратистов или мятежников вести вещание с его территории против соседнего государства В, государство В может аналогичным образом позволить группе мятежников, пытающейся отделиться от государства А, производить вещание. |
Thus, despite the fact that chemically treated carbons are more expensive than untreated ones, the use of chemically treated carbons allows to significantly lower the cost of mercury removal. |
Таким образом, несмотря на то, что химически обработанный уголь является более затратным, чем необработанный активированный уголь, применение химически обработанного угля позволяет существенно снизить расходы на удаление ртути. |
Thus, in addition to what makes us different and separates us, there is a commonality among believers that is deep and strong enough that they realize that they are similar and united. |
Поэтому, помимо того, что нас различает и разделяет, у всех верующих есть нечто общее, и это общее настолько глубоко и сильно, что позволяет им осознать свое сходство и единство. |
It allows exchanges between organizations of information previously available only on Intranets and thus restricted. |
Она позволяет организациям обмениваться информацией, которая ранее имелась лишь в сетях интранет и поэтому имела ограниченный круг пользователей. |
They will thus be a fertile source of information that will keep the recipients from lapsing into illiteracy. |
Таким образом, они являются плодотворным источником информации, что позволяет пользователям не утратить приобретенные знания. |
Thus it could be assured that the issues to be considered by the meetings were of high priority to the organizations and that the organizations themselves had a greater sense of ownership over the meetings and their outcomes. |
Это позволяет проследить за тем, чтобы рассматриваемые на совещаниях вопросы оказывались приоритетными для данных организаций и чтобы они сами ответственнее подходили к этим совещаниям и их результатам. |
Thus, the information submitted systematically by the National Bank and the commercial banks of the Republic of Moldova allow the investigatory authorities to open trial records and, when necessary, to require from commercial banks any information relevant to these records. |
Такая информация, систематически направляемая Национальным банком и коммерческими банками Республики Молдова следственным органам, позволяет им возбуждать уголовные дела, причем при необходимости они могут истребовать у коммерческих банков любую дополнительную информацию, относящуюся к этим делам. |
This system renders our efforts efficient thus covering all possible methods of claiming outstanding receivables provided for in Polish law. |
Такая схема позволяет нам действовать эффективно и исчерпывает все возможности взыскания задолженности, предусмотренные польским законодательством. |
Pheu Thai's victory thus suggests that a previously marginalized electorate has been permanently awakened. |
Таким образом, победа «Пыа Тай» позволяет предположить, что ранее маргинальный электорат проснулся навсегда. |
It thus provides an international perspective for national economic policymakers through policy debates and publications. |
Соответственно, это позволяет национальным руководителям, ответственным за выработку экономической политики, получить представление о международных аспектах их деятельности благодаря обсуждению вопросов политики и выпуску публикаций. |
Its investigations make it possible to infiltrate criminal gangs and thus pre-empt their operations. |
Выявление преступлений включает, в частности, агентурное внедрение в преступные сообщества, что позволяет в дальнейшем предотвратить осуществление их преступных намерений. |
The system will facilitate and expand access to information for users worldwide and thus has the potential to support numerous United Nations programmes. |
Это позволяет пользователям использовать относительно недорогие принимающие системы, которые можно приобрести на конкурентном мировом рынке. |
However, the realities in Afghanistan do not offer a clear perspective and thus entail many unpredictable elements. |
Однако нынешняя ситуация в Афганистане не позволяет точно прогнозировать дальнейшее развитие событий и поэтому может привести к непредсказуемым последствиям. |