Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Позволяет

Примеры в контексте "Thus - Позволяет"

Примеры: Thus - Позволяет
The two tests thus overlap, and the answer to the second question makes it possible to answer the first at the same time. Таким образом, эти два критерия перекрываются, и ответ на второй вопрос позволяет одновременно ответить на первый.
Many of the provisions in the draft draw on and codify existing customary rules, thus reflecting the practice of States and the interpretation of doctrine and jurisprudence. Многие положения проекта составлены на основе существующих обычных норм и кодифицируют их, что позволяет отразить практику государств, а также доктриальное и судебное толкование.
At the same time, the Board noted that claim statistics normally reflect the situation with Customs infringements committed 1-2 years earlier and, thus, may not necessarily provide the most recent picture. В то же время Совет отметил, что статистика таможенных претензий обычно отражает ситуацию с таможенными нарушениями, совершенными одним-двумя годами ранее, и, таким образом, возможно, не всегда позволяет получить полную картину за самый последний период.
Temporal phasing may defer part of the project investment cost to a later point in time, thus increasing the economic rate of return of a project. Поэтапная реализация по времени позволяет перенести часть проектных инвестиционных издержек на более поздний срок, что тем самым повышает его экономическую рентабельность.
g) Development of efficient management frameworks for transport infrastructure maintenance and operation, thus optimizing the need for new investments. g) Развитие основ эффективного управления для текущего обслуживания и эксплуатации транспортной инфраструктуры, что позволяет, таким образом, оптимизировать потребности в новых инвестициях.
Career paths will increasingly incorporate lateral moves before promotions, enabling staff to broaden their skills and gain wider experience, thus making them more versatile, qualified for a wider variety of positions and more valuable to the Organization. Развитие карьеры все в большей степени предусматривает горизонтальное продвижение до повышения в должности, что позволяет сотрудникам расширить накопленные ими знания и опыт, в результате чего они могут работать в различных областях, подходят для заполнения многих должностей и становятся более ценными сотрудниками для Организации.
Care is provided free of charge to persons receiving assistance pensions or single family benefits; thus the health-care needs of disabled persons receiving these benefits are being met. Бенефициарам пенсионной субсидии и единого семейного пособия медицинская помощь предоставляется совершенно бесплатно, что позволяет удовлетворять медицинские потребности тех инвалидов, которые получают эти субсидии.
The extent of its coordination on the ground with other actors would thus depend on the degree to which the perception of the ICRC as a neutral and independent organization can be preserved. Таким образом, степень координации его деятельности на местах с деятельностью других субъектов зависит от того, насколько эта деятельность позволяет сохранить отношение к МККК как к нейтральной и независимой организации.
A single workshop facility provides maintenance and repair support in Khartoum and El Obeid, which achieves synergy between the functioning of the Transport Sections of both missions, thus reducing duplication of effort and system cost. Единая мастерская предоставляет услуги в плане технического обслуживания и ремонта в Хартуме и Эль-Обейде, благодаря чему обеспечиваются синергические связи между транспортными секциями обеих миссий, что позволяет сократить дублирование усилий и расходы на поддержание системы.
One of the merits of holding such side events is their marked informality, which means, among other things, that views expressed are not attributed, and allows for a more open, frank and thus more fruitful debate. Одним из достоинств проведения таких параллельных мероприятий является их отчетливая неформальность, а это означает среди прочего отсутствие атрибуции выраженных взглядов и позволяет проводить более открытые, откровенные, а тем самым и более плодотворные дебаты.
We believe this support has often been granted without the certainty that the results would be effective in the longer term and directed to the goals envisioned, thus cancelling the desired benefits. Мы полагаем, что такая поддержка часто предоставляется без уверенности в том, что результаты будут эффективными в долгосрочной перспективе и направленными на предусмотренные цели, что не позволяет добиться желаемых преимуществ.
In addition to the management of call logging for cost recovery in all locations, it must be taken into consideration that sensitive information is transmitted across the whole voice network and to external destinations, thus prohibiting the delegation of those functions and responsibilities to national staff. Помимо регистрации информации о телефонных звонках для целей возмещения издержек во всех пунктах базирования необходимо также учитывать, что по всей сети голосовой связи передается конфиденциальная информация, предназначенная для внешних пользователей, что не позволяет делегировать эти функции и обязанности национальному персоналу.
This concept has particular relevance in a world where rapid global integration has created not only great economic gains, but also an unprecedented concentration of wealth and power within and across borders, thus undermining social stability and peace. Эта концепция является особенно актуальной в мире, в котором стремительная глобализация позволяет не только получать большие экономические выгоды, но и в беспрецедентных масштабах концентрировать богатства и власть в рамках будь то одного государства или групп государств, что подрывает социальные стабильность и согласие.
If the number of seats remaining to be filled does not permit the application of the quotas, thus defined, then all the minimum quotas shall be reduced. Если количество незаполненных мест не позволяет применить указанные выше квоты, то все минимальные квоты соответственно уменьшаются.
He noted that besides UNOPS regular services provision, crisis situations also provided UNOPS with the opportunity to offer services and thus were opportunities for generating income. Он отметил, что помимо предоставляемых ЮНОПС регулярных услуг возможности в области обслуживания возникают у ЮНОПС также в связи с кризисными ситуациями, что позволяет получать определенные доходы.
The aim of this approach is to enhance the quality of lessons learned and ensure these lessons are taken into account when designing future programmes, thus bringing about positive change. Цель такого подхода заключается в повышении качества извлекаемых уроков и обеспечении учета этих уроков при разработке будущих программ, что позволяет добиться позитивного сдвига.
In Malta, priority had been given to targeting organized crime groups, while Portugal noted that its Judicial Police had mechanisms to correlate data from various investigations and thus access data on other forms of organized crime. На Мальте первоочередное внимание уделяется борьбе с организованными преступными группами, а Португалия отметила, что ее судебная полиция располагает механизмами по увязыванию данных, полученных при проведении различных следственных действий, что позволяет использовать информацию о других формах организованной преступности.
Some are elected as members of the Panchayats and participate in decision-making, thus improving their own lives and the lives of others in the community. Некоторые из них избираются членами «Панчайатс» и участвуют в принятии решений, что позволяет повышать уровень их жизни и жизни членов общины.
This number is probably too low when compared with the significance given to international support in the implementation of the Convention, and thus does not provide a representative picture of the needs. Учитывая большое значение, придаваемое международной поддержке при осуществлении Конвенции, этот показатель, вероятно, слишком низок и, следовательно, не позволяет получить полное представление о потребностях.
Swiss law regulating the establishment of international non-profit organisations, such as a future CCM ISU, is very flexible and thus makes it possible for States Parties to choose the institutional framework best tailored to meet their identified needs. Швейцарское законодательство, определяющее порядок создания некоммерческих международных организаций, таких как будущая ГИП ККБ, является очень гибким и, соответственно, позволяет государствам-участникам выбирать такую институциональную основу, которая лучше всего подходит для удовлетворения их выявленных потребностей.
The electronic operation of the open framework agreement implies purely online publication, including at the first stage under article 32, thus keeping the costs of publication to a reasonable level. Поскольку открытые рамочные соглашения функционируют полностью в электронной форме, приглашения также требуется публиковать только в режиме онлайн, в том числе на первом этапе в соответствии со статьей 32, что позволяет удержать расходы на публикацию в разумных пределах.
Based on the total number of registered job seekers and employees, the rate of unemployment in Seychelles neighbors 2.3%, thus suggesting that the country is virtually functioning under conditions of full-employment. Учитывая общее число зарегистрированных лиц, ищущих работу, и наемных работников, уровень безработицы на Сейшельских Островах близок к 2,3%, и это позволяет предположить, что страна функционирует практически в условиях полной занятости.
This prevented those women from obtaining endorsement for their candidacy at the village level, thus disadvantaging women by decreasing their chances of being elected into parliament. Такая практика не позволяет женщинам этих деревень заручиться поддержкой их кандидатур на уровне деревень, таким образом ставя их в невыгодное положение и сокращая их шансы быть избранными в парламент.
Exports broaden the size of the market and thus allow scale economies to be exploited; they also provide the foreign exchange needed for capital accumulation, in view of the dependence of most developing countries on imported capital goods. Экспорт увеличивает размеры рынка и тем самым позволяет использовать эффект масштаба; он обеспечивает также иностранную валюту, необходимую для накопления капитала ввиду зависимости большинства развивающихся стран от импорта средств производства.
It is unnecessary to have information on the substance in the initial stages and valuable time can be saved from the start thus avoiding delays while detailed information is being obtained on the load. Нет необходимости на начальных этапах располагать информацией о соответствующем веществе, и это с самого начала дает ценную экономию времени, что позволяет избежать задержек в ожидании получения подробной информации о грузе.