| Resources are allocated to those activities that have been accorded high priority, thus focusing efforts and increasing efficiency. | Ресурсы выделяются на те виды деятельности, которым придается приоритетное значение, что позволяет повысить адресность усилий и добиться роста эффективности деятельности. |
| Some members of the economically active population have more than one job, mainly for economic reasons, since they can thus earn more income for themselves and their families. | В силу экономических причин часть экономически активного населения имеет несколько занятий, что позволяет получать дополнительные доходы. |
| In recent years, significant progress has been achieved in defining sanctions that are more effectively targeted, thus minimizing their negative impact on civilian populations. | За последние годы достигнут значительный успех в деле разработки более целенаправленных санкций, что позволяет уменьшить их негативное воздействие на гражданское население. |
| However, they had the advantage of spelling out the views of other parties to the treaty, thus bringing the matter more clearly into the public domain. | Однако их положительная сторона заключается в изложении мнения других участников договора, что позволяет вынести вопрос на обозрение широкой общественности. |
| Under that programme, former combatants who are committed to living peacefully are registered and then provided vocational training and employment opportunities, thus facilitating their reintegration into the community. | В рамках этой программы бывшие комбатанты, которые желают и обязались жить в мире, проходят регистрацию, а затем получают профессиональную подготовку и им предоставляются возможности для устройства на работу, что позволяет облегчить их интеграцию в жизнь общества. |
| Through that system, many small and medium-size enterprises could gain from trade expansion and thus contribute to the growth of their countries. | Эта система позволяет многочисленным мелким и средним предприятиям получать выгоду от расширения своей коммерческой деятельности и вносить тем самым вклад в рост экономики своих стран. |
| Electronic information swapping also allows UNIDIR to stay abreast of developments in the disarmament and security field and thus assists its research activities. | Обмен электронной информацией также позволяет ЮНИДИР постоянно быть в курсе событий в области разоружения и безопасности, что способствует проводимой им научно-исследовательской работе. |
| Although rent control laws exist, they are not enforced in most states of the federation and thus provide ample opportunity for property owners to exploit house seekers. | Хотя в стране действует Закон о контроле за размером квартирной платы, в большинстве штатов Нигерии его положения не соблюдаются, что позволяет владельцам недвижимого имущества эксплуатировать лиц, ищущих жилье. |
| These events bring together a number of the population groups, thus making it possible to engage in mass mobilization of the population. | В этих мероприятиях принимают участие большое число групп населения, что позволяет проводить массовую мобилизацию населения. |
| This calibre of translator is assigned the most complex documents, their work requires little revision and thus they can cope with the shorter deadlines. | Этой категории письменных переводчиков поручаются наиболее сложные документы, и их работа требует лишь незначительной редакторской правки, что позволяет выполнять перевод документов в более короткие сроки. |
| The receipt of a verification report, along with a signed memorandum of understanding, thus enables the Secretariat to process a reimbursement for major equipment and/or self-sustainment. | Таким образом, получение отчета о проверке, наряду с подписанным меморандумом о взаимопонимании, позволяет Секретариату обрабатывать требования о выплате компенсации за основное имущество и/или самообеспечение. |
| The research project thus offers the opportunity to consider corresponding opinions and convictions in connection with other social and political attitudes and social conditions of young people in a differentiated way and to present them. | Этот исследовательский проект позволяет рассматривать соответствующие мнения и убеждения в контексте других представляемых в разбивке социально-политических установок молодых людей и классифицировать их. |
| The Law clearly states the characteristics of suspicious transactions, allowing thus the banks to independently determine whether performed operations may be classified as suspicious ones. | В законе четко определяются признаки сомнительных операций, что позволяет банкам самостоятельно определять, можно ли квалифицировать те или иные операции в качестве сомнительных. |
| The growing collaboration with IOM permitted the United Nations system to address specific concerns by relying on the practical experience of IOM, thus enhancing efficiency. | Расширяющееся сотрудничество с МОМ позволяет системе Организации Объединенных Наций решать ряд конкретных проблем, опираясь на практический опыт МОМ и выигрывая таким образом в эффективности. |
| Those words thus avoided questions of interpretation that might arise, for example, as to whether information on an electronic medium should be regarded as written or oral. | Использование таких слов позволяет, таким образом, избежать проблем толкования, которые могут возникнуть, например, в связи с вопросом о том, следует ли рассматривать информацию в электронной форме в качестве письменной или устной информации. |
| It was stated that advance registration permitted a lender to gain time in ensuring its priority position and thus facilitated transactions that might otherwise be impossible or more costly. | Было указано, что заблаговременная регистрация позволяет ссудодателю выиграть время для обеспечения своего приоритетного статуса и, таким образом, способствует сделкам, заключение которых было бы в ином случае невозможным или было бы связано с более значительными затратами. |
| It was known that Cuba was purchasing vital goods such as medicines and foodstuffs from subsidiaries, thus alleviating to some extent the impact of the embargo. | Известно, что Куба через дочерние предприятия осуществляет закупку таких важнейших товаров, как медикаменты и продовольствие, что позволяет в известной степени смягчить последствия политики блокады. |
| UNITA also still has the capacity to pay its suppliers in diamonds, thus pushing diamonds out into markets through the logistics networks that sustain the organization. | УНИТА также по-прежнему имеет возможность осуществлять оплату своим поставщикам в виде алмазов, что позволяет проталкивать алмазы на рынки через посредство сетей снабжения, которые обеспечивают дееспособность организации. |
| Reports submitted electronically are more easily entered onto the database, thus saving the UNDDA time and money. | Доклады, представленные в электронной форме, можно легче включать в базу данных, что позволяет ДВРООН экономить время и деньги. |
| Preserving a nation's cultural heritage is significant in that this allows its people to inherit and develop a cultural tradition, thus instilling in them national pride and confidence. | Сохранение национального культурного наследия крайне важно, поскольку это позволяет народу наследовать и развивать культурную традицию, тем самым упрочивая национальную гордость и уверенность. |
| As the Advisory Committee had indicated, there were a number of opportunities for UNAMID and UNMIS to share support assets, thus improving efficiency and synergy. | Как указал Консультативный комитет, у ЮНАМИД и МООНВС имеется ряд возможностей совместно пользоваться средствами поддержки, что позволяет повысить эффективность и совместные результаты. |
| The current status of those other groups was thus entirely in line with international norms, and they had complete freedom to enjoy their religious rights. | Таким образом, нынешний статус этих групп полностью соответствует международным нормам и позволяет им абсолютно свободно осуществлять свои религиозные права. |
| Effect is thus given to the binding provisions of these instruments and individuals have an opportunity to claim the rights they guarantee in ordinary judicial proceedings. | Эта процедура наделяет юридической силой положения соответствующих договоров, что позволяет частным лицам ссылаться на гарантированные этими договорами права в ходе обычного судебного разбирательства. |
| Infrastructure projects may be co-sponsored by the Government through equity participation in the concessionaire, thus reducing the amount of equity and debt capital needed from private sources. | Правительство может выступать одним из спонсоров проекта в области инфраструктуры путем участия в акционерном капитале компании-концессионера, что позволяет снизить объем акционерного капитала и заемных средств, которые необходимо мобилизовывать из частных источников. |
| In schools, in particular, it can inculcate values based on human rights and thus encourage a culture of tolerance. | Просветительская деятельность в школах позволяет, в частности, привить ценности, ориентированные на уважение прав человека, и, таким образом, способствует созданию культуры терпимости. |