Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Позволяет

Примеры в контексте "Thus - Позволяет"

Примеры: Thus - Позволяет
In two States, the law provided that, with the consent of the sought person, a request for extradition could be executed without a judicial proceeding, thus considerably simplifying the extradition procedure. Законодательство двух государств предусматривает, что с согласия лица, которое требуется выдать, просьба о выдаче может быть исполнена без судебного разбирательства, что позволяет значительно упростить процедуру выдачи.
Madagascar reported that religious organizations are recognized as "intermediary entities" of the Malagasy anti-corruption authority and articles on anti-corruption matters regularly appear in religious publications of local faith communities, thus achieving wide distribution of the message. Мадагаскар сообщил, что религиозные организации признаны в качестве "посредников" малагасийского ведомства по противодействию коррупции, а в религиозных публикациях местных общин верующих регулярно печатаются статьи по вопросам борьбы с коррупцией, что позволяет довести информацию до широких масс.
Through the cooperation between the United Nations and the organization, the promotion of preventive measures against increasing road accident figures is considered on a largely international level, thus partly meeting the aims of the organization, and both organizations have benefited from this common work. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОДБ позволяет рассматривать вопросы содействия принятию превентивных мер в отношении возрастающего числа дорожных происшествий в основном на международном уровне, что отчасти отвечает целям МОДБ, и такая совместная работа идет на пользу обеим организациям.
In addition, UNICEF is a consistent user of the Central Emergency Revolving Fund, which allows it to support its early field presence and to initiate some of its projects in an emergency situation, thus helping to foster its credibility among the humanitarian actors and donors.. В дополнение к этому ЮНИСЕФ постоянно пользуется ресурсами Центрального чрезвычайного оборотного фонда, что позволяет ему поддерживать присутствие на местах на раннем этапе кризиса и начинать осуществление определенных проектов при возникновении чрезвычайной ситуации, и это способствует укреплению доверия к этой организации со стороны гуманитарных учреждений и доноров..
The Court majority had ruled that the general rule of international law authorized the national State of the company alone to make a claim, thus denying diplomatic protection to the shareholders of the company. Большинством Суд постановил, что общая норма международного права позволяет лишь государству национальной принадлежности компании предъявлять претензию, что лишает дипломатической защиты держателей акции компаний.
Administrative tasks to be done by the Assistant will also include documenting the receipt and disposal of peacekeeping records, including the follow-up that is required to obtain the requisite authorization for disposal of those records, thus significantly reducing the costs for storing records in commercial storage. Административные функции этого сотрудника будут также включать регистрацию поступающих и уничтожаемых документов операций по поддержанию мира, включая осуществление необходимых последующих согласований с целью получения требуемого разрешения на уничтожение документов, которое позволяет существенно снизить расходы на хранение материалов в коммерческом хранилище.
Universities are getting closer to communities so that they will be accessible to anyone who is working, looking after children, unable to travel far from home or living far from the big towns, thus guaranteeing the right to education for all. Университет приходит в общины, чтобы стать доступным для тех, кто там работает и воспитывает детей, не может уезжать далеко от дома или живет вдалеке от крупных городских центров, что позволяет гарантировать право на образование для всех.
I add my voice to those of the women who have dared to struggle, to take part in political and professional life, and who have thus gained the spheres of power that allow me to stand here today. Я присоединяю свой голос к голосам тех женщин, которые осмелились подняться на борьбу, решились принять участие в политической и профессиональной жизни и которые, таким образом, обрели ту силу, что позволяет мне находиться сегодня здесь.
Exporting, in turn, enlarges the size of the market and thus allows scale economies to be further exploited, while a growing outward orientation also exposes firms to new products and processes, and to new sources of competition. В свою очередь экспорт расширяет размеры рынков и тем самым позволяет полнее использовать эффект масштаба, а в условиях усиления внешней ориентации компании сталкиваются также с новыми товарами и процессами и с новыми источниками конкуренции.
Metals possess the advantage of being inherently recyclable and can, in principle, be used over and over again, thus saving energy and minimizing the negative environmental impacts associated with the mining of virgin material. Металлы обладают тем преимуществом, что они по своей сути хорошо поддаются переработке и могут, в принципе, быть использованы снова и снова, что позволяет сберегать энергию и минимизировать негативные экологические последствия, связанные с первичной добычей исходного сырья.
The objective of e-government initiatives is to increase efficiency and transparency in the operation of the public administration, thus reducing costs for citizens and commercial operators. Цель инициатив в области электронного государственного управления заключается в повышении эффективности и прозрачности работы органов государственного управления, что позволяет снизить расходы для граждан и коммерческих субъектов.
Public association members participate in Parliament, local representative bodies and local-Government organs, and are thus directly involved in implementing the country's social, economic and cultural development programmes at the national and regional level. Члены этих общественных объединений входят в состав Меджлиса (Парламента) Туркменистана, местных представительных органов и органов местного самоуправления, что позволяет им принимать непосредственное участие в выработке социально-экономических и культурных программ развития Туркменистана и отдельных территорий.
Modern wireless technology allows for remote collection and transmission of data derived from sensors, thus improving coverage of data collection and giving faster access to information, while permitting a reduction in the presence of inspectors in facilities. Современная технология беспроводной связи позволяет дистанционно осуществлять сбор и передачу данных, полученных с помощью датчиков, обеспечивая тем самым расширение зоны сбора данных и более оперативный доступ к информации, благодаря чему можно уменьшить число инспекторов, работающих на объектах.
The advantage of going through the National Human Rights Commission or Labour Relations Commission was that those two bodies carried out a large part of the fact-finding process themselves, thus saving the complainant time, effort and legal costs. Преимущество обращения в Национальную комиссию по правам человека или в Комиссию по трудовым отношениям состоит в том, что эти органы выполняют значительную часть работы по установлению фактов самостоятельно, что позволяет заявителю сэкономить время, усилия и расходы на юристов.
It could be said, for example, that article 14, paragraph 1, had not applied in the case of promotions in the civil service or the appointment of judges, thus referring to a particular set of circumstances and not making a statement of principle. Например, можно заявить, что пункт 1 статьи 14 не применяется при рассмотрении дел о повышении по гражданской службе или о назначении судей, что позволяет указывать на конкретные обстоятельства и не делать заявлений о принципах.
Those organizations also benefited from analytics embedded in the ERP software by enabling their staff to be responsive and take timely action, thus avoiding costly delays; Эти организации также получили возможность пользоваться преимуществами аналитического инструментария, предусмотренного в программном обеспечении ПОР, который дает возможность их сотрудникам принимать оперативные и своевременные меры, что позволяет избегать дорогостоящих задержек;
In effect, the practice of efficient risk management helps managers structure the breakdown of work to be completed, ensures due diligence in the identification of known associated risks and forces managers to prioritize mitigation strategies, thus optimizing focused usage of limited resources. В самом деле, эффективное управление рисками позволяет руководителям более четко распределять работу, уделяя надлежащее внимание выявлению соответствующих известных рисков, и требует от них разработки стратегий их сокращения с учетом приоритетности отдельных рисков, что позволяет обеспечить максимально эффективное использование выделяемых ограниченных ресурсов.
The Board allows for phased accreditation of DOEs for sector-specific validation and verification/certification, thus reducing the overall costs of accreditation and allowing smaller specialized entities to focus on their particular area of expertise. Совет допускает поэтапную аккредитацию НОО для одобрения и проверки/сертификации в конкретных секторах, что позволяет снизить общие расходы на аккредитацию и дает возможность менее крупным специализированным органам сфокусировать свое внимание на конкретной области экспертных знаний.
Table 7 shows that in 2005 the Africa region again accounted for more than 80 per cent of total UNCDF expenditures at the field level, thus continuing the programme expenditure pattern of previous years. Как видно из таблицы 7, в 2005 году на регион Африки вновь пришлось свыше 80 процентов общих расходов ФКРООН на местах, что позволяет говорить о сохранении сложившейся в предыдущие годы структуры расходов по программам.
(c) Natural light, with the reduced number of solid walls also increasing the amount of natural light from windows and thus decreasing dependence upon artificial light. с) естественное освещение, поскольку сокращение количества глухих стен также позволяет повысить естественную освещенность из окон и тем самым сократить зависимость от искусственных источников Света.
Benefits of the collection and decontamination of waste, containing alpha- and beta-HCH are that their release and thus their impacts on human beings and the environment, is avoided. Преимущества сбора и деконтаминации отходов, содержащих альфа и бета-ГХГ, заключаются в том, что это позволяет избежать их выброса и, следовательно, воздействия на людей и окружающую среду.
The Education Regulations were reviewed with the result that a policy was developed that facilitates the retention rate of girls, by allowing the return of the girl child to school after pregnancy thus addressing the issue of girls being kept out of school due to pregnancy. Были пересмотрены Положения об образовании, в результате чего была разработана политика, содействующая повышению доли девушек, продолжающих образование, поскольку она позволяет девушкам возвращаться в школу после рождения ребенка, снимая таким образом проблему непосещения девушками школьных занятий вследствие беременности.
Technological progress in the past 15 years has produced appropriate, reliable and affordable solutions which can drastically reduce identification and accuracy errors, and thus significantly lessen the risk of collateral damage associated with the use of weapons in general, and cluster weapons in particular. Технологический прогресс за последние 15 лет позволяет сегодня располагать адаптированными, надежными и финансово доступными решениями, с тем чтобы кардинальным образом сократить ошибки в плане идентификации и точности и тем самым значительно уменьшить риски сопутствующего ущерба в ходе применения оружия вообще и кассетного оружия в частности.
Validation programs are sent to the NSIs, which avoids numerous retransmissions of data, thus making the data validation at both national and EU levels more efficient and rapid. Программы выверки данных направляются в НСИ, что позволяет избежать многочисленных повторных передач данных и делает выверку данных как на национальном уровне, так и на уровне ЕС более эффективной и оперативной.
While enterprises with access to the Internet see improved connectivity with suppliers and clients, and thus a wider market, broadband increases the capacity of enterprises to deliver through the Internet. Если доступ к Интернету позволяет предприятиям улучшить связь с клиентами и поставщиками, то наличие широкополосной связи позволяет им расширять поставки своей продукции через Интернет.