These implicitly authorize prosecution of those responsible for a "joint criminal enterprise," thus linking liability for criminal behavior such as deportations and removals to other foreseeable atrocities. |
Последнее позволяет судебное преследование лиц, виновных в «совместной преступной деятельности», устанавливая, таким образом, связь между ответственностью за преступное поведение, как, например, депортации и принуждения к выезду из страны, с другими связанными с ними злодеяниями. |
The Group brings together west and east European companies and Governments to work together on concrete projects, thus creating a network based on public-private partnership principles. |
Группа позволяет объединить усилия компаний и правительств Западной и Восточной Европы в рамках конкретных проектов, создавая тем самым сеть, основанную на принципах партнерства между государственным и частным секторами. |
Effective housing maintenance can also ensure that housing remains in good shape, thus preventing many health and safety problems. |
Эффективное ремонтно-профилактическое обслуживание жилых зданий также позволяет поддерживать жилье в хорошем техническом состоянии, избегая тем самым многих угроз здоровью и безопасности. |
The new system has also attained the industry's longest gas engine maintenance interval of 10,000 hours, thus realizing further maintenance savings. |
Новая система также достигла наибольшего интервала техобслуживания газового двигателя - 10000 часов, что позволяет еще больше сэкономить на обслуживании. |
This gives him the flexibility to perform door-to-door transport in the best, fastest, cheapest way, thus responding to modern just-in-time delivery needs. |
Это позволяет ему на гибкой основе выполнять транспортировку "от двери до двери" наиболее оптимальным образом, оперативно и с наименьшими затратами, что отвечает современным требованиям доставки грузов точно в срок. |
The tool cross-references the provisions of the Convention and its Protocols with related instruments, thus facilitating reporting by States and preventing duplication of efforts. |
Этот инструмент включает перекрестные ссылки в том, что касается положений Конвенции и протоколов к ней и соответствующих документов, что облегчает представление государствами надлежащей информации и позволяет избежать дублирования усилий. |
1000 atoms) usually form better-ordered crystals than large molecules, and thus it is possible to attain lower R-factors. |
Маленькие молекулы (до 300 атомов) обычно образуют более упорядоченные кристаллы, чем большие, что позволяет добиться меньших значений R-фактора. |
The presence of the allyl groups allows the polymer to form cross-links; thus, it is a thermoset resin. |
Присутствие аллильных групп позволяет полимеру формировать поперечные связи (англ.), что делает его реактопластом. |
By applying CELI technology to Customer Relationship Management and contact centers, we are able to improve the understanding of clients' queries and thus facilitate immediate access to their responses. |
Наша компетенция в области brand reputation и opinion mining позволяет нашим клиентам через анализ открытых источников (social media и традиционные медиа) выявлять тенденций поведения потребителей по отношению к маркам, продуктам и услугам. |
The supervisors can thus carry on the training in the field and provide guidance to the price collectors in the event of any difficulties. |
Параллельно с обучением счетчиков часто сопровождают в их работе инструкторы ФСУ и института опроса общественного мнения IHA-GfM. Данное сопровождение позволяет проводить обучение на рабочем месте и оказывать помощь счетчикам в случае возникновения трудностей. |
Guam's colonial condition thus made possible the exploitation of its land and the violation of the rights of the Chamorro people in support of the United States' militarist agenda. |
Таким образом, колониальный статус Гуама позволяет Соединенным Штатам достигать своих военных целей, используя его территорию и нарушая права народа чаморро. |
In addition, network printers have been installed, providing centralized printing facilities, thus reducing the number of individual printers decreasing the Organization's carbon footprint. |
В связи с оборудованием временных помещений была проведена работа по установке принт-серверов, созданию центральной типографской системы, которая позволяет сократить количество локальных принтеров, что позволяет сократить экологические последствия работы Организации. |
The Office, with its heavy emphasis on operations, is goal-oriented; thus, it can quickly and efficiently seek solutions to challenging new trends and emerging problems. |
Управление делает основной упор на оперативные мероприятия, ориентируясь на установленные цели, что в результате позволяет ему быстро и эффективно отыскивать решения с целью разруливания новых тенденций и урегулирования вновь возникающих проблем. |
Seventy per cent of all CMM emissions originate from mine ventilation shafts, thus VAM offers both the greatest emission reduction and energy production potential. |
Поскольку 70% всех выбросов ШМ приходится на выбросы из шахтных вентиляционных систем, освоение МВВ позволяет добиться как значительного сокращения выбросов, так и использовать этот газ для производства электроэнергии. |
We are not one of those agencies or translation bureaus, which work for damping prices, thus attracting young inexperienced translators or using computerized translation software. |
Мы не относимся к тем агентствам или бюро переводов, которые работают на демпинге, привлекая начинающих молодых переводчиков или опираясь на автоматический компьютерный перевод. У нас работают переводчики с многолетним опытом работы и знаниями, что позволяет им квалифицированно и в кратчайшие сроки переводить тексты любой сложности. |
The invention makes it possible to reduce the unit consumption of the catalyst, thus reducing the cost of polydicyclopentadiene, and to control the start time of the polymerization process. |
Изобретение позволяет снизить расходные нормы катализатора, что приводит к уменьшению стоимости полидициклопентадиена, а также осуществлять контроль времени начала процесса полимеризации. |
By doing that, an appearance of legitimacy is maintained and, by avoiding export royalties, exporters are able to bid for gold in the market at a premium, thus outpricing competition. |
Это позволяет им придавать видимость законности их деятельности и благодаря неуплате экспортных пошлин предлагать более выгодные цены на золото, что дает им весомое конкурентное преимущество на рынке. |
This phase gives the country an opportunity to train more people than could be accommodated by the regional workshop, and thus to create, at a lower cost, a pool of competence to better manage staff turnover in the ministries. |
Этот этап позволяет стране организовать подготовку для большего числа лиц, чем региональное рабочее совещание, и тем самым создать с менее значительными затратами резерв компетентных кадров для улучшения управления людскими ресурсами в министерствах. |
The procedure shall be must be concluded within 30 days after the request has been submitted, otherwise the request is considered to be refused, and judicial remedies can be thus be applied. |
Процедура должна занимать не более 30 дней с момента подачи запроса, и по истечении этого срока запрос считается отклоненным, что позволяет применять судебные средства правовой защиты. |
By and large, the specific method of how the index is calculated has remained opaque and out of the public sphere for scrutiny, thus hindering an informed public debate on the process of assessing governance in developing countries. |
В целом конкретный метод расчета данного индекса остается непрозрачным и находится вне досягаемости общественного контроля, что не позволяет провести плодотворное обсуждение общественностью процесса оценки управления в развивающихся странах. |
Multi-hazard approaches are valuable in providing an overview of risk, thus facilitating the effective planning of countermeasures. Such approaches avoid aggravating existing risks in an attempt to reduce existing ones. |
Комплексный подход дает возможность провести всестороннюю оценку риска, что позволяет наиболее эффективно спланировать меры противодействия, и не приводит к усугублению одних рисков в результате устранения других. |
Such way of trade allows to take part in work of the currency market to fine investors with the small capital and thus to receive significant profit (According to leverage system). |
Маржинальная торговля с использованием кредитного плеча позволяет инвесторам с небольшим капиталом участвовать в торговле на валютном рынке и получать значительную прибыль. |
In the first half of this pathway, His263 is used to effectively abstract the C3 hydroxyl proton, which thus allows a 2-carbon segment to be cleaved from fructose 6-phosphate. |
В первой половине этого пути, His263 используется для эффективного отщепления С3 гидроксильных протонов, что позволяет 2-углеродному фрагменту отщепляется от фруктозы 6-фосфата. |
This compact instrument is designed to easily fit into existing panel boards or be flush mounted nearby, thus eliminating the need for expensive retrofit projects or for allocating extra space for the device. |
BFM136 позволяет производить измерения электроэнергии и основных параметров сети по 36 однофазным или 12 трехфазным каналам, или в любой их комбинации. |
Of course, it is very useful to highlight freedom as the keystone of the democratic structure and thus conform to a reality that makes us feel more comfortable about pluralistic democracy. |
Несомненно, весьма целесообразно выделить свободу в качестве ключевого элемента демократической структуры, что позволяет перейти к идее плюралистической демократии. |