Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Позволяет

Примеры в контексте "Thus - Позволяет"

Примеры: Thus - Позволяет
It is more and more recognized by disaster managers in Central America as a tool that allows them to communicate quickly and inexpensively among themselves and thus improve the management of mass casualties and other disaster-related events. Лица, отвечающие за обеспечение готовности к стихийным бедствиям в Центральной Америке, все в большей степени осознают, что эта сеть является быстрым и недорогостоящим средством связи между ними и позволяет эффективнее избегать массовых потерь и решать другие связанные со стихийными бедствиями проблемы.
This structure thus provides each claims officer with a wide range of knowledge of mission operations, thereby increasing their ability to function effectively and efficiently in collecting necessary information, and in being able to quickly analyse and process the data/claim. Таким образом, эта структура позволяет каждому сотруднику по требованиям накопить большой объем знаний о функционировании миссии, повышая тем самым его способность проявлять эффективность и результативность в сборе необходимой информации, а также в быстром анализе и обработке данных/требований.
As endorsed in the Inter-Governmental Commission in December 2007, the specific task for the second phase of the exploratory talks would be to see whether/how a future legal and institutional framework can be built upon Traceca structures, thus identifying a renewed, long-term base for our cooperation. На втором этапе предварительных переговоров конкретная задача, одобренная Межправительственной комиссией в декабре 2007 года, состояла бы в изучении возможности/путей формирования на основе структур ТРАСЕКА будущего правового и институционального рамочного механизма, что позволяет очертить новые контуры нашего долгосрочного сотрудничества.
More room for negotiation generates greater flexibility regarding the job, thus avoiding situations where lay-offs would be the inevitable result of an economic adjustment process at the company level. Расширению рамок ведения переговоров с целью заключения трудовых соглашений способствует повышение гибкости системы занятости, что позволяет избегать приостановки производства как неизбежного результата процесса экономической перестройки на уровне предприятий.
One of its functions allows the room to be cooled for a short time and then automatically returned to a suitable room temperature thirty minutes or one hour later, thus preventing wasteful operation. Одна из таких функций позволяет охлаждать помещение на короткое время, а затем автоматически возвращать приемлемую температуру в помещении через 30 минут или даже через час. Таким образом, можно избежать напрасной работы прибора.
If constantly perfected, the system not only supports the strategy but also the corporation values and the principles of corporate culture; it enables winning our customers' confidence and satisfaction and thus, selling the products of the highest quality and health safety. Постоянно совершенствуемая, и не только поддерживающая осуществление стратегии, но и внедряющая корпоративные ценности и принципы корпоративной культуры, позволяет нам завоевать доверие и удовлетворенность наших клиентов, тем самым гарантируя продажу изделий самого высокого качества и безопасность для здоровья.
In addition, some staff costs which could be regarded as a normal charge on the support-cost account are being held against vacant regular budget posts, thus partially relieving the account of its liabilities. Кроме того, некоторые расходы на персонал, которые, как правило, должны списываться со счета накладных расходов, проводятся по регулярному бюджету под вакантные посты, что позволяет частично сократить размер издержек, проводимых по данному счету.
22 Improved logistics also allows large firms to buy increasingly on a "hand-to-mouth" basis, thus reducing the cost of holding stocks and shifting the burden of such finance backwards. 22 Более совершенное материально-техническое обеспечение также дает крупным фирмам возможность все чаще приобретать продукцию для ее немедленного потребления, что позволяет сократить расходы на поддержание запасов и переложить это финансовое бремя на производителя.
It also provided for a more comprehensive mapping of current assets, needs and the gap that remained between both, thus facilitating the development of a strategy to fill the gap by all e-health stakeholders. Она также позволяет более комплексно определять имеющиеся активы и потребности и сохраняющийся разрыв между ними, способствуя тем самым разработке стратегии по ликвидации этого разрыва с участием всех действующих лиц, проводящих работу в области электронного здравоохранения.
Information submitted by member countries to the joint secretariat lead to the expectation that the Protocol could enter into force in mid-2004 and thus become the first internationally-binding legal instrument in the fight against water-related diseases. Информация, представленная странами-членами в совместный секретариат, позволяет надеяться, что Протокол может вступить в силу в середине 2004 года, в связи с чем он станет первым имеющим обязательный юридический характер международным документом по борьбе с заболеваниями, связанными с качеством воды.
As currently drafted, paragraph 1 was felt to be too narrow, thus depriving all electronic communications used in commercial transactions other than for purposes of contract formation of the benefits of legal certainty that the draft convention was intended to achieve. Было сочтено, что пункт 1 в его нынешней формулировке является излишне узким, что не позволяет рас-пространить на все электронные сообщения, исполь-зуемые в коммерческих сделках в иных целях, чем цели заключения договоров, те преимущества пра-вовой определенности, обеспечить которые предпо-лагается с помощью проекта конвенции.
In this externally validated protocol, impact is extrapolated from known causal analyses available in epidemiological and investment appraisal literature, thus avoiding the need to locally "reinvent the wheel". В рамках этого подтвержденного в других местах протокола воздействие экстраполируется на основе известного анализа причин, отраженного в материалах об эпидемиологической и инвестиционной оценке, что позволяет избегать необходимости «вновь изобретать колесо» на местах.
Experience elsewhere has demonstrated that success in development efforts was partly due to their linking growth to income redistribution and increased social equality, thus helping to reduce social tensions and contributing to political system reform. Как показывает опыт других стран, успешные результаты в области развития могут быть достигнуты лишь тогда, когда рост увязан с перераспределением доходов и достижением прогресса в обеспечении социального равенства, что позволяет ослабить социальную напряженность и способствует реформированию политической системы.
The «Biznes-Ukraina» resource contains the detailed description of Ukrainian firms' products and services, thus it is possible to perform preliminary analysis of their activity and maximally optimise the possible partners selection strategy for further negotiations conduction. Ресурс «Бизнес-Украина» вмещает в себе подробное описание товаров и услуг компаний Украины, что позволяет проводить предварительный анализ их деятельности и максимально оптимизировать свою политику по подбору потенциальных партнеров для дальнейшего проведения с ними переговоров.
The HONLEA meetings are drawing larger numbers of participants with the appropriate background and experience, thus progressively ensuring that police, customs and other agencies with drug enforcement responsibilities are adequately represented. Расширяется состав участников совещаний ХОНЛЕА, имеющих специальную подготовку и опыт работы, что позволяет говорить о должной представленности полиции, таможни и других органов, обеспечивающих соблюдение законов о наркотиках.
It is also not capable of reaching a city like Bonn, for example, because it has sufficient fuel capacity for only three and a half hours of flight and thus no safety margin without a technical stopover. Он также не может совершать полеты в такие города, как, например, Бонн, поскольку запас топлива позволяет ему находиться в воздухе лишь три с половиной часа, что в случае совершения полета без технической посадки связано с определенной опасностью.
The territory is now divided over two regions, thus preventing the Basters from effectively participating in public life on a regional basis, since they are a minority in both new districts. В настоящее время эта территория разделена на два района, что не позволяет членам общины "бастеров" эффективно участвовать в государственной жизни на районном уровне, поскольку в обоих новых округах они составляют меньшинство.
Microdetails (0-100). This parameter strengthens/weakens the clearness of thin strokes, thus correcting the level of detail on the image. Чёткость деталей (Microdetails) (0-100) - параметр позволяет усилить или ослабить чёткость тонких мазков и выполнить коррекцию изображения за счёт проявки/сглаживания мелких деталей.
The correct choice of purity and alloy together with the respective temper of the substrate will allow mechanical forming and thus reduce scrap and customer's production costs. Возможность выбрать наиболее подходящий сплав и физическое состояние обеспечивает успех различных технологических операций и в сочетании с обширной гаммой имеющихся размеров позволяет рационализировать выпуск продукции, сводя к минимуму количество отходов.
As is known, the advantage of the first of these arrangements is that it would mean the emergence of a prescriptive legal instrument having a mandatory scope of application and thus a status equal to that of the already existing treaty instruments. Как известно, преимущество первого выбора состоит в том, что он позволяет создать нормативный юридический акт, который будет иметь обязательную силу, то есть и значение, равное значению уже существующих документов конвенционного характера.
The implementation of the logistics function thus permits a trade-off between these three cost elements in order to arrive at a systems optimization, which is clearly more relevant than the optimization of sub-functions such as transport. Такой логистический подход позволяет найти компромисс между тремя статьями расходов, с тем чтобы оптимизировать работу всей системы, что, безусловно, важнее оптимизации работы ее отдельных составляющих, таких, как транспорт.
The Committee was informed that Geneva was the focal point for this project, which entails the conversion of recorded dictation to text in word-processing formats, thus reducing cassette transcription workloads in the text-processing units. Комитет был информирован о том, что Женева координирует ход осуществления этого проекта, который позволяет преобразовать записанную на пленку диктовку в текстовые файлы в текстопроцессором формате, что поможет сократить время, затрачиваемое текстопроцессорными службами на набор надиктованных текстов.
In this way, the assessment can be analysed more carefully and the product - a video recording - may be used as evidence in legal proceedings, thus reducing the number of statements which must be made by the child and preventing revictimization. Этот метод позволяет получить более полное представление о характере совершенного деяния, а полученную в результате видеозапись можно использовать в качестве доказательства в судебном процессе и тем самым сократить количество заявлений, которые должен будет делать ребенок, а следовательно, избежать его повторной виктимизации.
In contrast, Russia's timing suggests that Vladimir Putin seeks to accomplish its aggressive aims ahead of the US elections, thus avoid beginning relations with the next president on an overtly confrontational note. Скорее выбор момента Россией позволяет предположить, что Владимир Путин ищет возможности свергнуть Саакашвили как раз накануне президентских выборов в США, и, таким образом, избежать начала отношений со следующим президентом на открыто конфронтационной ноте.
It establishes a direct contact between the radio station and the listener and thus provides an immediate and credible channel of information and communication. Она позволяет устанавливать прямой контакт между радиостанциями и слушателями и за счет этого обеспечивает непосредственность восприятия информации и общения и повышает доверие к материалам.