Expatriate children are thus enabled not to forget their parents' and ancestors' native language and to learn better the rich cultural heritage and history of their ethnic homeland. |
Это позволяет детям диаспоры не забывать родной язык своих родителей и предков, полнее знакомиться с богатым культурным наследием, историей своей этнической Родины. |
The conclusion of bilateral and multilateral treaties, conventions, protocols and covenants thus provides predictable rules for cooperation in the form of a legal relationship through which international assistance can be provided. |
Таким образом, заключение двусторонних и многосторонних договоров, конвенций, протоколов и пактов позволяет установить предсказуемые правила сотрудничества в форме правовых взаимоотношений, обеспечивающих предоставление международной помощи. |
They are thus able to participate in the labour market on the same footing as their male counterparts. |
Это позволяет им на равных конкурировать с мужчинами на рынке труда. |
There are currently 450 specialists and 300 general practitioners in the field of industrial medicine; thus, coverage in this area will be expanded. |
Выделение для целей охраны здоровья на производстве 450 врачей-специалистов и 300 терапевтов позволяет со временем рассчитывать на расширение охвата в этой области. |
Social health insurance thus increases utilization of and promotes equity in access to health facilities, goods and services and affords higher levels of financial protection for the poor. |
Таким образом, социальное медицинское страхование способствует более широкому использованию медицинских учреждений, товаров и услуг и обеспечению равного доступа к ним и позволяет добиться более высокой степени финансовой защиты малоимущих слоев населения. |
Ethnic Armenians do not suffer the same treatment from the Armenian authorities and forces, thus precipitating a violation of article 14 of the Convention. |
Этнические армяне не подвергаются такому обращению со стороны армянских властей и вооруженных сил, что позволяет говорить о нарушении статьи 14 Конвенции. |
Predictable income, even in the informal sector, enables households to make long-term investments, particularly in children's education, thus breaking the vicious cycle of intergenerational poverty. |
Наличие надежного источника дохода даже в неформальном секторе позволяет семьям делать долгосрочные инвестиции, особенно в образование детей, благодаря чему семьи могут разорвать порочный круг нищеты, в которой они прозябают на протяжении целых поколений. |
The programme thus had the double advantage of assisting vulnerable families and allowing Paraguayans working abroad to invest in housing that they could recover on their return. |
Таким образом, эта программа обеспечивает двойную выгоду: она позволяет оказывать помощь уязвимым семьям и дает работающим за границей парагвайцам возможность инвестировать средства в жилище, в которое они могут вселиться по возвращении. |
It purchases fresh horticulture produce from smallholder farmers and markets them to tourist hotels and restaurants, thus replacing middlemen between growers and buyers. |
У мелких фермеров свежая плодоовощная продукция закупается напрямую и продается гостиницам и ресторанам, что позволяет отказаться от услуг посредников между фермерами и покупателями. |
The information allows the insurers to more accurately assess the risk profile, thus increasing their comfort level and interest in participating in United Nations programmes. |
Эта информация позволяет страховщикам более точно оценивать характер рисков, повышая тем самым уровень благорасположения и заинтересованность в участии в программах Организации Объединенных Наций. |
Inspira is also increasingly able to support large numbers of applicants in their self-service tracking of applications for the programme, thus reducing the need to correspond via e-mail and electronically or manually generated letters. |
Система «Инспира» также в большей степени способна оказывать поддержку значительному числу заявителей, самостоятельно отслеживающих ход рассмотрения их заявлений на участие в программе, что позволяет реже прибегать к переписке по каналам электронной почты или с помощью писем, написанных от руки. |
States informed the Special Rapporteur that they offered alternatives to companies to set their prices below that limit, thus avoiding the extra cost to the patient. |
Государства информировали Специального докладчика о том, что они предлагают компаниям альтернативные варианты для установления своих цен ниже данного предела, что позволяет пациентам избежать дополнительных расходов. |
The "One United Nations" approach has also allowed for cost-effective entry points for the support of non-resident agencies, thus increasing the potential for better results. |
Подход, применяемый в рамках программы «Единая Организация Объединенных Наций», позволяет также снизить начальные расходы по вспомогательному обслуживанию не базирующихся в стране учреждений, увеличивая тем самым потенциал для достижения более высоких результатов. |
The new law also makes it possible to use online mechanisms at any stage of the arbitration proceedings and for any purpose, thus reducing administrative cost. |
Новый закон позволяет также использовать интерактивные механизмы на любом этапе арбитражного разбирательства и для любых целей, что поможет снизить административные издержки. |
Compliance with temperature regulations is the best way to ensure that foodstuffs are preserved and thus to avoid wastage (and unnecessary costs). |
Соблюдение предписанных температурных значений служит наилучшей гарантией сохранности пищевых продуктов и, следовательно, позволяет избежать их порчи (ненужных затрат). |
The draft convention provided for various means of applying the Rules and thus gave parties significant flexibility in crafting their commitments to transparency. |
Проект конвенции предусматривает различные способы применения Правил о прозрачности и тем самым позволяет сторонам проявлять достаточную гибкость в процессе формулирования своих обязательств в отношении прозрачности. |
Full coverage in terms of judges and defence lawyers has been achieved in all parts of the country, thus progressing towards guaranteed access to justice. |
Сегодня суды и службы юридической помощи действуют на всей территории страны, что позволяет гарантировать доступ к правосудию. |
In the case of Serbia, the PRTR system is and will be used as basis to cover all reporting obligations and thus avoids any duplication of reporting. |
В Сербии система РВПЗ служит и будет служить основой для охвата всех обязательств по подаче отчетов, что позволяет избежать дублирования в отчетности. |
The system has enabled the Department to identify surplus vehicles and deploy them to satisfy requirements in other missions, thus generating cost efficiencies. |
Эта система позволяет Департаменту выявлять излишки автотранспортных средств и направлять их для удовлетворения потребностей в других миссиях, что обеспечивает эффективность с точки зрения затрат. |
At the same time, this greater accuracy leads to the presumption that direct hits on civilian residences are deliberate, and thus exhibit criminal intention. |
С другой стороны, более высокая точность позволяет предположить, что прямые удары по жилым домам совершались намеренно, а значит наличествовал преступный умысел. |
The team constantly increases its qualification by taking GRBS training courses in the area of hotel business and thus ensures high quality service. |
Команда, непрерывно проходящая профессиональное обучение в GRBS для повышения уровня знаний и компетенции, позволяет достичь 100% качества предоставляемых услуг. |
Transport documentation: The use of a suitable transport document can reduce costs and delays in the delivery of goods and thus promote trade efficiency. |
Транспортная документация: Использование надлежащего транспортного документа позволяет сократить расходы и издержки при доставке товаров и, таким образом, может способствовать повышению эффективности торговли. |
The right to a remedy is thus the trigger that sets in motion the various stages of a fair trial. |
Таким образом, право на восстановление нарушенных прав является правом, которое позволяет задействовать механизмы справедливого судебного разбирательства. |
The site also helps the participating organizations to accumulate and share historical knowledge on vendor expertise and performance, thus supporting their decision-making. |
Этот сайт также позволяет участвующим организациям накапливать знания об опыте и качестве работы поставщиков и обмениваться этими знаниями, что облегчает процесс принятия решений. |
These complementary mechanisms serve a valuable function, by beginning the process of reviewing the past truthfully, thus combining the imperatives of justice and reconciliation. |
Эти дополнительные механизмы выполняют важную роль благодаря содействию началу процесса объективного изучения прошлого, что позволяет сочетать потребности правосудия и примирения. |