Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Позволяет

Примеры в контексте "Thus - Позволяет"

Примеры: Thus - Позволяет
It permits the realignment of United Nations assistance with national priorities and streamlines business transactions, thus enhancing the efficiency and effectiveness of United Nations activities. Это позволяет пересмотреть помощь со стороны Организации Объединенных Наций, увязав ее с национальными приоритетами, и упорядочить деловые операции, что способствует повышению эффективности и действенности работы Организации Объединенных Наций.
However, it was reported that the value of this procurement method had resulted in benefits to the procuring entity in enabling it to obtain the best solution to its procurement needs, and thus that there would be advantages to developed and developing countries alike in its use. Вместе с тем было сообщено, что ценность этого метода закупок состоит в его выгодности для закупающей организации, поскольку он позволяет ей наилучшим образом удовлетворить свои потребности в закупках, и поэтому использование такого метода принесет пользу как развитым, так и для развивающимся странам.
The Foundation was using the extensive alumni network of the Asia and Far East Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders for that purpose, thus tapping broad and specialized expertise from throughout the region. Фонд использует также для этой цели широкую сеть выпускников Азиатского и дальневосточного института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, что позволяет применять широкий и специализированный опыт, накопленный в масштабах региона.
According universal membership to the Council strengthens its authority and legitimacy, and enables it more effectively to determine global policies in the area of the environment and thus fulfil its role as the "leading global environmental authority that sets the global environmental agenda". Предоставление Совету статуса органа, имеющего универсальный членский состав, повышает его авторитет и правосубъектность и позволяет ему более эффективно определять глобальную политику в области окружающей среды и, таким образом, выполнять его функцию "ведущего глобального природоохранного органа, определяющего глобальную экологическую повестку дня".
Administrative remedies are limited to violations of the relevant statute, and the scope of the statute does not allow the imposition of obligations on other agents and thus cannot provide effective remedies. Применение же административных средств правовой защиты ограничивается нарушениями действующих регламентов, а сфера действия регламентов не позволяет налагать обязательства на других агентов и поэтому не может обеспечить эффективность таких средств.
The work of the ESCAP secretariat on paperless trade enables those involved in international trade transactions to exchange information and documents in electronic form, thus reducing the need for the use of paper documents and the cost and time involved in submitting and processing such documents. Работа секретариата ЭСКАТО в области безбумажной торговли позволяет участникам международных торговых трансакций обмениваться информацией и документами в электронной форме, таким образом сокращая необходимость использования бумажных документов, а также расходы и время, связанные с представлением и обработкой таких документов.
Further education and training is an important factor in securing employment for older people, thus maintaining the working capacity of older employees by helping them adapt to the required qualifications; another is the provision of subsidies for keeping older people employed. Важным фактором обеспечения занятости лиц старшего возраста является продолжение образования и подготовки, что позволяет таким работникам сохранять работоспособность и дает им возможность освоить необходимые профессии; другим фактором является предоставление субсидий на сохранение рабочих мест за лицами старшего возраста.
The law has thus provided for differential treatment of citizens and foreign nationals in relation to the right to work (a difference that is constitutionally legitimate, as explained above), which precludes a demand of equal treatment in that respect between Spanish nationals and foreigners. Таким образом, закон устанавливает разный подход к праву на работу граждан Испании и иностранцев, и это различие является законным на основании Конституции, как было разъяснено выше, что не позволяет требовать уравнивания в этом отношении граждан Испании и иностранцев.
It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной.
We thus have two equations between m {\displaystyle m} and h eff {\displaystyle h^{\text{eff}}}, allowing us to determine m {\displaystyle m} as a function of temperature. Так получено два уравнения, задающие соотношение между м {\displaystyle m} та h e f f {\displaystyle h^{\mathrm {eff}}}, что позволяет определить m в зависимости от температуры.
High performance «NAVIS» allows you to simultaneously display and work with unlimited number of open maps, thus each card can have its own individual style of visualization, simultaneously display different visible objects without changing the speed of the program. Высокая производительность «НАВИСА» позволяет одновременно отображать и работать с неограниченным количеством открытых карт, при этом каждая из них может иметь свой индивидуальный стиль визуализации, одновременно отображать разные наблюдаемые объекты без изменения скорости работы «НАВИСА».
With a model of the microscopic constituents of a system, one can calculate the microstate energies, and thus the partition function, which will then allow us to calculate all the other thermodynamic properties of the system. По модели микроскопических составляющих системы можно рассчитать энергии микросостояний, а следовательно, и статистическую сумму, которая позволяет рассчитать все остальные термодинамические свойства системы.
b) The heat and energy balances (set 2) are treated in a similar manner, utilizing interfaces to access parameter collections for the calculation of heat contents of material streams and thus minimizing the modelling effort. Ь) обработка уравнений теплового и энергетического баланса (набор 2) осуществляется в аналогичном порядке с использованием средств сопряжения с целью отбора параметров для расчета уровня теплосодержания потоков материала, что позволяет свести до минимума операции моделирования.
Furthermore, since 1996 the Institute has been a member of the International Organization for Standardization and the International Organization of Legal Metrology. It thus receives all up-to-date international information on Standardization and the worldwide certification system. Кроме того, в 1996 году институт вступил в Международную организацию по стандартизации и Международную организация метрологии, что позволяет ему получать любую обновленную информацию о последних общемировых тенденциях в области стандартизации и сертификации.
The channel also allows YouTube users to embed United Nations video into their own websites, thus expanding considerably the potential audience for United Nations videos highlighting major issues on the agenda of the Organization. Этот канал также позволяет пользователям YouTube вставлять видеоматериалы Организации Объединенных Наций в свои собственные веб-сайты, тем самым существенно расширяя потенциальную аудиторию видеоматериалов Организации Объединенных Наций, посвященных главным вопросам, стоящим на повестке дня Организации.
Such cooperation built bridges between and among individuals and enterprises in the developing countries and helped to attract domestic and foreign investment for productive capacity-building and modernization, thus enhancing the competitiveness of the manufacturing sectors of developing countries. Такое сотрудничество позволяет устанавливать контакты между специалистами и предприятиями в развивающихся странах и помогает привлекать отечественные и иностранные инвестиции для развития и модернизации промышленности, повышая тем самым конкурентоспособность промышленного сектора в развивающихся странах.
Consideration of productivity aims to link increases in real earnings to increases in the average productivity of the economy, thus avoiding undesirable effects in the labour market in the forms of either higher unemployment or an expansion of the informal sector. Что касается производительности труда, то ее учет преследует цель увязки реального повышения заработной платы с ростом производительности труда в экономике, что позволяет избегать нежелательных последствий на рынке труда как с точки зрения роста безработицы, так и в плане расширения масштабов теневого труда.
Each issue of the annual Demographic Yearbook presents a synoptic table that documents the existence of reported statistics for each individual table as reported by each country or area, thus permitting an assessment of the general and specific availability of basic demographic data. По каждому вопросу, фигурирующему в «Демографическом ежегоднике», приводится сводная таблица, которая отражает наличие сообщенных каждой страной или территорией статистических данных по каждой отдельной таблице, что позволяет оценить общее и конкретное наличие основных демографических данных.
(a) Complements the regular programme of technical cooperation funding and thus allows implementing entities to further progress towards key development objectives underlying the work of the Organization as a whole; а) дополняет финансирование в рамках регулярной программы технического сотрудничества, что позволяет учреждениям-исполнителям добиваться достижения ключевых целей в области развития, лежащих в основе деятельности Организации в целом;
Furthermore, a project company established as an independent legal entity allows a clear separation between the assets, proceeds and liabilities of the project and those of the project sponsors, thus facilitating accounting and auditing procedures. Кроме того, создание проектной компании в форме самостоятельного юридического лица позволяет провести четкое разграничение между активами, поступлениями и обязательствами по проекту и активами, поступлениями и обязательствами спонсоров проекта, что облегчает применение процедур бухгалтерского учета и финансовой ревизии.
Use of the grant modality would maintain the use of the normal budget review and approval processes, as well as the normal reporting processes, thus maintaining the Assembly's control of posts and non-post resources from the regular budget. Использование процедуры предоставления субсидий предполагает применение обычных процессов обзора и утверждения бюджетов, а также обычного порядка представления отчетности и позволяет осуществлять Ассамблеей контроль за ресурсами регулярного бюджета, связанными и не связанными с должностями.
Only interpretation made it possible to determine whether an act was unilateral, whether it was legal, whether it produced legal effects and thus bound the author State and whether it was not covered by other regimes such as the law of treaties. Только толкование позволяет определить, является ли тот или иной акт односторонним, законен ли он, влечет ли он правовые последствия и, следовательно, налагает ли обязательство на государство-автора, и не охватывается ли он другими режимами, например правом договоров.
The draft articles apply to unilateral acts formulated by States, whether individually or collectively, which have international legal effects. They thus exclude acts of a political character and acts which, while also unilateral and legal, do not produce international effects. Проект статей применяется к односторонним актам, сформулированным государством в индивидуальном или коллективном порядке, которые имеют международные правовые последствия, что позволяет исключить акты, имеющие политический характер, а также односторонние правовые акты, не имеющие последствий в этой области.
Governs only the electronic communication between parties whose places of business are in different States, thus avoiding, to the extent possible, interference in the domestic laws of a State Party (art. 1); регламентирует лишь использование электронных сообщений между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах, что позволяет избегать, насколько это возможно, вмешательства во внутреннее законодательство государств-участников (статья 1);
As a result of the increased delegation, field operations are able to locally approve more cases, thus reducing the number of cases sent to the Headquarters Committee on Contracts and reducing the processing time for cases that had previously required the Committee's approval. В результате такого делегирования более широких полномочий полевые операции могут санкционировать на местах большее количество закупок, что позволяет уменьшить количество закупок, направляемых на утверждение в Комитет Центральных учреждений по контрактам, и сократить время, требующееся для оформления закупок, которые ранее подлежали согласованию Комитетом.