| Some stressed the advantages of using the most recent data and thus most closely approximating actual capacity to pay. | Некоторые члены подчеркнули преимущество использования самых последних данных, что позволяет наиболее точно оценивать фактическую платежеспособность. |
| Agriculture represents only 3 per cent of GDP, but produces sufficient meat and dairy products to satisfy domestic demand and is thus very important. | На долю сельского хозяйства приходится лишь З% ВВП, однако в этой отрасли экономики производится достаточный объем мясных и молочных продуктов, который позволяет удовлетворить внутренний спрос, и в этой связи сельское хозяйство имеет очень важное значение. |
| The Act also provides a standardized, and thus comparable, method of determining the progress achieved. | Он также предусматривает использование единого метода по определению достигнутых результатов, который позволяет делать сопоставления. |
| The majority of countries published reports with results of the surveys, thus generating a considerable wealth of information. | Большинство стран публикуют доклады о результатах обследований, что позволяет аккумулировать значительный объем информации. |
| Uganda is thus concerned that the Panel makes an oblique allegation that UPDF military culture condones illegal activities. | Поэтому Уганда обеспокоена тем, что Группа выступает с завуалированным обвинением, будто военная культура УПДФ позволяет мириться с незаконной деятельностью. |
| That concept has the merit of bringing together different approaches and thus enables us to define multidimensional protection strategies. | Привлекательность этой концепции состоит в том, что она сближает различные подходы и, таким образом, позволяет нам наметить многостороннюю стратегию защиты. |
| Surveying may bring up eventual structural or substantive defects in the salary systems, thus working towards developing them from the equality perspective. | Проведение обследования позволяет выявить практические структурные или принципиальные перекосы в системах оплаты труда, тем самым обеспечивая возможность для их корректировки с учетом требований равенства. |
| The system allows for comparison of data and thus serves as a useful tool for emergency response and monitoring health trends. | Данная система позволяет сопоставлять данные и тем самым служит полезным механизмом реагирования в чрезвычайных ситуациях и отслеживания тенденций в области охраны здоровья. |
| Business Modelling provides a formalized way to describe how the TIR procedure operates and thus enables a common understanding of its key features and requirements. | Моделирование бизнеса представляет собой формализованный способ описания методов функционирования процедуры МДП и тем самым позволяет получить общее представление о ее ключевых характеристиках и требованиях. |
| The use of the R-point allows measurements to be verified to known design points on the vehicle thus improving repeatability. | Использование точки R позволяет проверять результаты измерений по известным точкам конструкции на транспортном средстве, повышая тем самым повторяемость результатов. |
| The conditions for applying the principle of complementarity, which permits the Court to exercise its jurisdiction, have thus been fulfilled. | Условия применения принципа взаимодополняемости, который позволяет Суду осуществить свою юрисдикцию, таким образом, выполнены. |
| Inventory financing enables a company to increase its short-term capital and thus improve the conditions for earnings growth. | Получение финансирования под оборотные средства позволяет компании увеличить объем ее краткосрочного капитала и, тем самым, улучшить условия для роста поступлений. |
| Marking also permits effective record-keeping and tracing of movements and accumulations arising from licit transfers and thus contributes to transparency and confidence-building. | Маркировка также позволяет вести эффективный учет и отслеживание передвижений и накоплений в результате незаконных поставок, и таким образом способствует транспарентности и укреплению доверия. |
| Application of the entitlements of regular assignment were thus precluded. | Это не позволяет предоставлять таким сотрудникам материальные права, которые предусматриваются в случае обычного назначения. |
| Shipping instructions and bills of lading can be prepared on-line, thus saving time and reducing errors. | Отгрузочные инструкции и коносаменты могут составляться в онлайновом режиме, что позволяет экономить время и уменьшает число ошибок. |
| This facilitates the temporary migration of local fauna to alternative habitats and thus diminishes the impact on wildlife. | Это позволяет представителям местной фауны временно мигрировать в другие ареалы и, таким образом, уменьшает вредное воздействие на природу. |
| Because of its anti-restrictive licensing OSFS allows anyone to provide IT services and thus reduces barriers to entry. | Благодаря своему антиограничительному лицензированию OSFS позволяет любому оказывать услуги в области ИТ и, таким образом, снижает барьеры на пути проникновения на рынок. |
| It makes statistics available to a much wider group of users and thus increases the usefulness of data. | Это позволяет предоставить доступ к статистическим данным более широкой группе пользователей и таким образом ведет к повышению полезности данных. |
| Many of these older technologies can be complemented with new biotechnologies, thus making them more productive. | Многие из этих устаревших технологий могут сочетаться с новыми видами биотехнологии, что позволяет повысить их продуктивность. |
| The resource continues to remain static thus not allowing the IOS to increase its ambit of internal audit. | Ресурсы по-прежнему остаются на прежнем уровне, что не позволяет СВН расширить свою сферу охвата внутренней ревизии. |
| Contributions for many prevention activities are voluntary and earmarked for specific projects, thus often precluding long-term prevention activities and urgent ad hoc interventions. | Взносы на многие мероприятия в области предотвращения конфликтов являются добровольными и имеют целевое предназначение для реализации конкретных проектов, что зачастую не позволяет заниматься превентивной деятельностью на длительную перспективу и оказывать неотложную помощь в экстренных ситуациях. |
| The Global Marketplace allows vendors to submit an application for registration to a single site, thus eliminating the necessity of multiple applications. | Глобальный рынок позволяет поставщикам подавать заявки на регистрации на едином сайте, что снимает необходимость в подаче множества заявок. |
| The resultant product may be less polar, thus more volatile, allowing analysis by gas chromatography. | Получающийся в результате этой реакции продукт может быть менее полярным, более летучим, что позволяет его анализировать с помощью газовой хроматографии. |
| Unlike other optical imaging methods, MSOT is unaffected by photon scattering and thus can provide high-resolution optical images deep inside biological tissues. | В отличие от других оптических методов, технология МСОТ не подвержена воздействию рассеяния фотонов, и потому позволяет получать оптические изображения высокого разрешения глубоко залегающих биологических тканей. |
| It also allows more than one pair of devices to communicate at the same time, thus leading to parallelism. | Он также позволяет одновременно взаимодействовать более одной паре устройств, что обеспечивает параллелизм. |