Thus, without any drastic change in existing practice, a move to a three-year planning period would be somewhat more realistic, and would provide for smoother adjustment of planned activities than in the present system. |
Таким образом, не внося никаких коренных изменений в существующую практику, переход к трехлетнему периоду планирования будет несколько более реалистичным и обеспечит более гибкую корректировку запланированных мероприятий, чем это позволяет нынешняя система. |
Thus, in some cases that practice has been discontinued and pertinent decisions and recommendations of central intergovernmental and intersecretariat bodies are integrated into documents addressing the substantive items concerned which allows for a more comprehensive, substantive treatment of the system-wide implications of the issues under consideration. |
В связи с этим в ряде случаев применение этой практики прекращено, и соответствующие решения и рекомендации центральных межправительственных или межсекретариатских органов включаются в документы, посвященные соответствующим основным пунктам, что позволяет более комплексно и обстоятельно учитывать общесистемные последствия рассматриваемых вопросов. |
Thus, over the last decade, arrangements for consultation with NGOs have been revised, improved and extended across the United Nations system, allowing NGOs to shape in significant ways the international development and political debates. |
Таким образом, за последнее десятилетие были предприняты усилия по пересмотру, совершенствованию и расширению в рамках всей системы Организации Объединенных Наций механизмов консультаций с НПО, что в значительной степени позволяет НПО формировать процесс международного развития и политических дискуссий. |
Thus, the model generates an objective standard for each claimant reflecting individual qualities that are likely, on average, to have made the claimant more or less prone to have suffered the losses alleged. |
Таким образом, модель позволяет выработать объективный стандарт для каждого заявителя, отражающий индивидуальные качества, которые в среднем могли обусловить большую или меньшую вероятность причинения заявителю претензии тех потерь, возмещения которых он требует. |
Thus, perhaps, there may be such a group in the Middle East as well, where progress in the peace process allows us to envision the development of intensive regional cooperation. |
То же может случиться завтра и на Ближнем Востоке, где прогресс в мирном процессе позволяет нам предвидеть развитие интенсивного мирного сотрудничества. |
Thus, human rights require that all relevant data be disaggregated so the conditions of specifically disadvantaged groups - poor women, minorities, indigenous peoples, and so on - are captured. |
Таким образом, правозащитный подход обусловливает необходимость представления всех соответствующих данных в разбивке, которая позволяет учесть положение конкретных обездоленных групп малоимущих женщин, меньшинств, коренных народов и т.п. |
Thus, an examination of the standards of international law relevant to sanctions involves looking for the limitations to sanctions inherent in the general operation of international law. |
Так, рассмотрение норм международного права, касающихся санкций, позволяет выявить ограничения на применение санкций, органично присущие общему действию международного права. |
Thus, that problem, together with the impact of immigration, led to an increase in the cost of property, rents and mortgages, which prevented a significant segment of the Chamorro population from becoming homeowners. |
Таким образом, эта проблема, а также последствия процесса иммиграции приводят к повышению стоимости собственности, аренды и ипотечного кредита, что не позволяет значительной части народа чаморро приобретать дома в свою собственность. |
Thus, the question before the Committee in the case under consideration is whether the Special Leave for Appeal procedure before the High Court of Australia allows for such a full review of the conviction and sentence. |
Таким образом, в представленном Комитету деле ему надлежит рассмотреть вопрос о том, позволяет ли процедура предоставления Высоким судом Австралии специального разрешения на апелляцию провести такое всестороннее рассмотрение обвинения и приговора. |
Thus, participants gain insights and enrich their background in the areas of climate change, water management, energy and biodiversity, getting closer to the concept of equilibrium between the needs of present and future generations. |
Это позволяет участникам получить более глубокие представления и обогатить свои фундаментальные знания в таких областях, как изменение климата, управление водными ресурсами, энергетика и биоразнообразие, и ближе подойти к пониманию концепции сбалансированности между потребностями нынешнего и грядущих поколений. |
Thus, despite the absence of quantifiable performance indicators, there was evidence that the global field support strategy was enabling the United Nations to do better with less. |
Таким образом, несмотря на отсутствие количественных показателей эффективности, имеются свидетельства того, что внедрение глобальной стратегии полевой поддержки позволяет Организации Объединенных Наций добиваться более высоких результатов при меньших затратах. |
Thus, the ability to condition the provision of assistance on identifiable needs allows fulfilment of draft article 9, which recognizes the affected State's primary role in directing, controlling and coordinating disaster relief on its territory. |
Таким образом, способность увязывать предоставление помощи с идентифицируемыми потребностями позволяет выполнять положение проекта статьи 9, в которой признается главная роль государства в руководстве, контроле и координации применительно к оказанию такой чрезвычайной помощи на его территории. |
Thus, it used the database primarily to report on information related to quantities, as it provided a fast overview of the inventory at all locations and hubs. |
Таким образом, он пользуется этой базой данных в первую очередь для предоставления информации о количествах, так как она позволяет быстро получить сведения о товарно-материальных запасах во всех местах и центрах. |
Thus the municipalities and the provincial governments are now regarded as budgetary units and as stakeholders in local public investment portfolios, thereby allowing choices to be made and public initiatives to be taken in the interests of the communities concerned. |
Таким образом, муниципалитеты и правительства провинций стали теперь бюджетными субъектами и участниками государственного инвестирования на местном уровне, что позволяет определять выбор и осуществлять государственную инвестиционную политику в соответствии с интересами тех, кого она непосредственно затрагивает. |
Thus its mandate seems not to allow the Committee to visit all places where person are or may be deprived of their liberty as enshrined in article 4 of OP-CAT. |
Таким образом, мандат Комитета, как представляется, не позволяет ему посетить все места, где содержатся или могут содержаться лица, лишенные свободы, как это предусмотрено в статье 4 ФП-КПП. |
Thus, START I currently not only does not place restrictions on Russia and the United States in the missile and nuclear sphere, but in fact allows them to build up arsenals of strategic offensive arms. |
Таким образом, ДСНВ уже не только не ограничивает Россию и США в ракетно-ядерной сфере, но, фактически, позволяет наращивать количество стратегических наступательных вооружений. |
Thus, the experience gained so far demonstrates that the cumulative process allows the petitioner to know and respond to the case and to be heard by the decision maker. |
Таким образом, накопленный на настоящий момент опыт показывает, что весь процесс в целом позволяет петиционеру ознакомиться с делом и отреагировать на него, а также представить свои доводы тому, кто принимает решение. |
Thus, this initiative may be an example of a right to health good practice that enhances the availability and physical accessibility of health facilities, goods and services. |
Таким образом, эта инициатива может считаться примером передового опыта в осуществлении права на здоровье, который позволяет улучшить положение с наличием медицинских учреждений, предметов медицинского назначения и медицинских услуг и фактический доступ к ним. |
Thus, extending education will make land reform more effective, but it can also contribute to greater equality in the absence of land reform. |
Так, расширение охвата населения системой образования позволяет повысить эффективность земельной реформы, но в то же время это может внести вклад в обеспечение большего равенства и без земельной реформы. |
Thus, a patent could be issued for a gene that enables a flounder to resist frost, provided that the "inventor" has isolated and purified that gene and identified its role in frost resistance. |
Поэтому патент можно выдавать на ген, который позволяет камбале выдерживать холод при условии, что "изобретатель" изолировал и очистил этот ген и определил его роль в сопротивляемости холоду. |
Thus, the increased speed of execution of programs on MQL5, the use of Classes, event handling, and asynchronous trade requests allow us to implement a new type of trading robots, which were not accessible in MQL4. |
Таким образом, возросшая скорость исполнения программ на MQL5, использование классов и обработка событий, асинхронность торговых запросов - все это позволяет реализовать новый тип торговых роботов, которые не были возможны на MQL4. |
Thus, from the work done in preparing the National Report of the Kyrgyz Republic on the implementation of the Convention on the Rights of the Child it is possible to draw the following conclusions. |
Таким образом, работа над подготовкой национального доклада Кыргызской Республики по выполнению Конвенции о правах ребенка позволяет сделать следующие выводы. |
Thus, taking the provisions of articles 13 and 14 of the Criminal Code together, one can surmise that accomplices are persons guilty of aiding or abetting the principal and that they are therefore liable to the same penalty as that person. |
Так, статья 13 в сочетании со статьей 14 Уголовного кодекса позволяет считать пособниками лиц, виновных в оказании помощи или содействия основному преступнику; поэтому они караются тем же наказанием, что и преступник. |
Thus the suspension of the procedure is still not sufficient for the cantonal and federal authorities to take a decision since the international procedure has not been halted or has not led to a decision on admissibility or on the merits. |
Это приостановление не позволяет также кантональным и федеральным органам власти вынести решение в тех случаях, когда международная процедура не остановлена или не закончилась принятием решения о приемлемости или по существу вопроса. |
(r) Thus, every act of the employees of this field, which can prejudice the individuals' integrity and dignity, is prevented this way; |
г) это позволяет предупредить совершение соответствующим служащим любых действий, способных нанести ущерб неприкосновенности и достоинству других лиц; |