The Special Rapporteur urges the Government to increase substantially salaries for doctors and other health-care workers in order to improve the quality of health services and reduce the prevalence of informal payments throughout the health system. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство значительно увеличить оклады врачей и других медицинских работников, чтобы повысить качество медицинского обслуживания и сократить распространенность неофициальных платежей во всей системе здравоохранения. |
They acknowledge that such a comprehensive survey of the oversight mechanisms in use throughout the system will benefit the current system-wide discussions on this topic. |
Они признали, что такой всеобъемлющий обзор надзорных механизмов, используемых во всей системе, будет способствовать проведению нынешней общесистемной дискуссии по данной теме. |
The Office continues to devote attention to women's rights throughout its advocacy, research and other activities. |
Управление продолжает уделять внимание правам женщин во всей своей деятельности по поддержке, проведению исследований и в других видах деятельности. |
FICSA very much welcomed the statement in paragraph 4 about ensuring consistency in and equal conditions of service throughout the common system. |
ФАМГС с большим удовлетворением отметила содержащееся в пункте 4 заявление об обеспечении последовательности в условиях службы во всей общей системе и равных условий службы в ней. |
A positive future for Liberia depended strongly on long-term peace, not only in Liberia itself but also throughout West Africa. |
Будущее Либерии в значительной степени зависит от установления долгосрочного мира не только в этой стране, но и во всей Западной Африке. |
This assessment led to the conclusion that there might be potential for reducing telecommunication costs throughout the United Nations system through the appropriate use of new technologies. |
Эта оценка позволила сделать вывод о том, что, возможно, существует возможность для снижения расходов на связь во всей системе Организации Объединенных Наций путем надлежащего использования новых технологий. |
We feel that the selection of a woman to chair this important Committee will contribute to strengthening the awareness of a gender perspective on these issues and throughout our Organization. |
Мы считаем, что избрание женщины на пост Председателя этого важного Комитета будет способствовать более глубокому осознанию гендерного аспекта как в отношении обсуждаемых в нем вопросов, так и во всей нашей Организации. |
And this discrimination goes beyond the numbers visible in enrolment figures - it is reflected in inequalities throughout education systems and in wider society. |
Такая дискриминация выходит за пределы величин, касающихся числа учеников в школах; более того, она отражается в неравенстве, сохраняющемся во всей системе образования и во всем обществе. |
Another major area where better value for money could be achieved in the long run was the increased usage of information and communications technologies throughout the Organization. |
Еще одной важной областью деятельности, в которой в долгосрочной перспективе можно добиться повышения финансовой эффективности, является расширение использования информационных и коммуникационных технологий во всей Организации. |
Furthermore, we believe that long-term projects promoting dialogue and tolerance in the fields of education and culture should be further encouraged throughout the United Nations system. |
Кроме того, мы считаем, что во всей системе Организации Объединенных Наций следует более энергично поощрять в области просвещения и культуры долгосрочные проекты, способствующие диалогу и терпимости. |
The programme aims to examine marine environmental variability throughout the Benguela current system and how environmental factors impact on fish stocks and their dependent fisheries. |
Программа направлена на изучение изменчивости морской среды во всей системе Бенгельского течения и выяснение того, как экологические факторы воздействуют на рыбные запасы и зависимые от них рыбные промыслы. |
It should, however, not be forgotten that official statisticians throughout the European Statistical System are in the end part of public administration. |
Однако не следует забывать о том, что официальные статистики во всей Европейской статистической системе занимают последнюю ступень государственной административной структуры. |
While assets management is a common concern throughout the United Nations system, the Tribunal has developed, in-house, its own assets-management software. |
Ввиду того что управление активами является общей проблемой во всей системе Организации Объединенных Наций, Трибунал собственными силами разработал свою собственную программу управления активами. |
The famous Benedictine Abbey of Cluny, founded in 910, set the example which was widely imitated throughout France and Germany. |
Бенедиктинское аббатство Клюни в Верхней Бургундии, основанное в 910 году, стало примером для широкого подражания во всей Франции и Германии. |
Molly also has a tendency throughout the series to gravitate towards people that she can look up to as a big sibling. |
У Молли также есть тенденция во всей серии тяготеть к людям, к которым она может относиться как к крупному брату. |
Both were highly valued throughout Mesoamerica and were exchanged for luxury merchandise of the highest caliber, from places as far away as New Mexico and Guatemala. |
Оба продукта сильно ценились во всей Месоамерике и обменивались на роскошные товары, созданные в далёких Нью-Мексико и Гватемале. |
Star Trek references may be found throughout popular culture from movies such as the submarine thriller Crimson Tide to the animated series South Park. |
Ссылки на «Звёздный путь» можно найти во всей популярной культуре от фильмов, таких как подводный триллер «Багровый прилив», до анимационного сериала «Южный Парк». |
Dandelion Wine. The Australian duet has won wide recognition not only at their homeland but also throughout all Europe after several concert tours. |
Dandelion Wine - этот австралийский дуэт снискал широкую популярность не только у себя на родине, но и во всей Европе, после нескольких турне. |
Tell her that Raul married to a beautiful woman and they have many children, And the Alvarez family is known throughout Mexico for his generosity and honesty. |
Скажите ей, что Рауль женился на прекрасной женщине, и у них уже много детей, и что семья Альварес известна во всей Мексике своим благородством и честностью. |
"Doctor" - the word for "healer" and "wise man" throughout the universe. |
Доктор? Слово во всей Вселенной означающее целителя и мудреца. |
It is up to the US to ensure that they work together to protect themselves - and ensure long-term stability throughout Asia. |
Теперь США остается обеспечить, чтобы они работали вместе, чтобы защитить себя и поощрить долгосрочную стабильность во всей Азии. |
Wages throughout the economy have soared, with the average increase likely to hit a whopping 6% this year. |
Зарплаты во всей стране резко возросли, и средний их рост в этом году, похоже, превысил колоссальную цифру в 6%. |
The reason is essentially the same throughout Europe: slow economic growth implies few prospects for a better life, while the welfare state has failed to create jobs. |
Причина, в принципе, одинакова во всей Европе: медленный экономический рост подразумевает сокращение перспектив на лучшую жизнь, в то время как государство всеобщего благосостояния не может создать новые рабочие места. |
That's the difference track surface technology has made, and it's done it throughout the running world. |
Вот такую разницу обусловили разные покрытия, и её видно во всей лёгкой атлетике. |
The spectra show not only that the same chemical elements exist throughout space but also that the same laws of quantum mechanics govern atoms everywhere. |
Спектры показывают, что во всей вселенной не только существуют одни и те же химические элементы, но и действуют одинаковые законы квантовой механики, управляющие атомами. |