Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Во всей

Примеры в контексте "Throughout - Во всей"

Примеры: Throughout - Во всей
Third is the situation in which participation rates in primary and secondary education are relatively high throughout the whole education and training system, but where social background and ethnicity still make noticeable differences to educational opportunities. Третья категория касается положения, при котором показатели обучения в начальной и средней школах являются относительно высокими во всей системе образования и обучения, хотя социальное происхождение и этническая принадлежность по-прежнему обусловливают заметные различия в возможностях получения образования.
"respect for internationally recognised borders, sovereignty and territorial integrity of States throughout Europe, as well as for the other principles of international law set out in the United Nations Charter, the CSCE Helsinki Final Act and other relevant texts". «уважение международно признанных границ, суверенитета и территориальной целостности государств во всей Европе, а также других принципов международного права, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, Хельсинском Заключительном акте СБСЕ и других соответствующих текстах».
Encourages the Office to continue to help ensure better use of the resources of the Organization and to strengthen accountability throughout the Organization; рекомендует Управлению и впредь содействовать обеспечению более эффективного использования ресурсов Организации и повышать подотчетность во всей Организации;
The public shall participate throughout the procedure in a manner and to the extent appropriate to the type of strategic decision and the procedural stage of the decision-making. Общественность участвует во всей процедуре в той форме и в той мере, которые соответствуют типу стратегического решения и процедурному этапу процесса принятия решения.
This has been evident especially in sustained commitments among Pacific states, throughout Asia and in Central American and Caribbean countries and more recently among Andean countries and in Europe. Особенно наглядным свидетельством этого стала неизменная приверженность среди тихоокеанских государств, во всей Азии, в центральноамериканских и карибских странах, а в последнее время - среди стран Андского региона и Европы.
The recommendations of the Panel provide us with an important opportunity to strengthen the United Nations architecture that promotes gender equality throughout the United Nations system. Рекомендации Группы обеспечивают нам важную возможность укрепить структуру Организации Объединенных Наций, которая содействует равноправию мужчин и женщин во всей системе Организации Объединенных Наций.
More generally, at a time of concern throughout the United Nations about the protection of civilians, the General Assembly has missed an opportunity to register concern in this specific case with balanced language on violence against civilians. Говоря в более общем плане, теперь, когда во всей Организации Объединенных Наций высказывается обеспокоенность в отношении защиты гражданского населения, Генеральная Ассамблея упустила возможность сбалансированно сформулировать свою тревогу относительно насилия в отношении гражданских лиц в данном конкретном случае.
Individual Member States and the Secretariat should continue their efforts to identify suitably qualified women for positions throughout the United Nations system, including positions as Special Representatives and Deputy Special Representatives of the Secretary-General. Каждому государству-члену - в индивидуальном порядке - и Секретариату следует продолжать прилагать усилия по выявлению женщин, обладающих требуемыми знаниями, для их выдвижения на должности во всей системе Организации Объединенных Наций, и в частности на должности специальных представителей и заместителей специальных представителей Генерального секретаря.
A significant impetus for the creation of the mandate of the Special Rapporteur was the increasing international recognition of the true scope and character of the harms perpetrated against the more than 200,000 women and girls enslaved in so-called "comfort stations" throughout Asia. Утверждение мандата Специального докладчика во многом стимулировалось растущим международным признанием подлинных масштабов и характера ущерба, нанесенного более чем 200000 женщинам и девочкам, содержавшимся в неволе в так называемых "заведениях для утех" во всей Азии.
As a consequence of the endorsement by the United Nations system organizations, the International Public Sector Accounting Standards will be adopted throughout the United Nations System by 1 January 2010. Международные стандарты учета в государственном секторе, получившие одобрение организаций системы Организации Объединенных Наций, будут приняты во всей системе Организации Объединенных Наций к 1 января 2010 года.
This will require further efforts and investment on the part of the Organization in raising staff awareness of ethics and integrity through training, education and advice, and by encouraging the harmonization of standards and their application throughout the United Nations. Для этого потребуются дополнительные усилия и инвестиции со стороны Организации в целях повышения уровня информированности сотрудников по вопросам этики и морали с помощью средств профессиональной подготовки, образования и консультативного обслуживания и поощрения согласования стандартов и их применения во всей Организации Объединенных Наций.
Mr. DANIHEI (Slovakia) said that, as a member of the Roma community, he admired the Committee's profound knowledge of the situation of the Roma, which was a subject of concern not only in Slovakia but throughout Europe. Г-н ДАНИГЕИ (Словакия), являясь членом общины рома, говорит, что он восхищен глубоким знанием Комитета положения рома, которое вызывает обеспокоенность не только в Словакии, но и во всей Европе.
There is something very French about all this, because, while the economic rules of the game have changed throughout Europe in the last couple of decades, the need for greater labor-market flexibility seems to have been accepted more easily in most other countries. Есть что-то очень французское во всём этом, потому что, несмотря на то, что в последние пару десятилетий экономические правила игры изменились во всей Европе, потребность в увеличении гибкости рынка труда, похоже, была признана довольно легко в большинстве стран.
In this process of change, not only in East Timor but also throughout our national life and in our relations with our friends, we have not had an easy time. В процессе перемен не только в Восточном Тиморе, но также во всей нашей национальной жизни и в отношениях с нашими друзьями нам не всегда было легко.
The Special Rapporteur encourages all Governments to integrate the right to health in an explicit and comprehensive way throughout their activities, as a means of reinforcing and enhancing their ongoing policies, strategies and programmes. Специальный докладчик призывает все правительства учитывать явным и всесторонним образом право на здоровье во всей своей деятельности в качестве средства укрепления и активизации своей текущей политики, стратегий и программ.
The Council, reaffirming the United Nations system-wide approach to human rights, welcomes the fact that human rights are increasingly being promoted throughout the United Nations system. Совет, вновь подтверждая необходимость общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к вопросам прав человека, приветствует тот факт, что делу поощрения прав человека во всей системе Организации Объединенных Наций уделяется все большее внимание.
The High Commissioner may wish to place the issue of a coordinated approach to the right to adequate food throughout the United Nations system high on her agenda; and Верховный комиссар может пожелать уделить в своей повестке дня приоритетное внимание вопросу о скоординированном подходе к праву на достаточное питание во всей системе Организации Объединенных Наций;
It also encourages the adoption of institutional mechanisms and capacity-building for the advancement of women by national Governments and promotes political, economic and social progress, as well as the protection of human rights for women throughout the United Nations system. Он содействует также созданию институциональных механизмов и потенциала в области улучшения положения женщин национальными правительствами и способствует политическому, экономическому и социальному прогрессу, а также защите прав женщин во всей системе Организации Объединенных Наций.
In addition, UNMEE continues to update and refine its patrolling and monitoring activities throughout the Zone and the adjacent areas, in order to have the best possible grasp of events and developments on the ground. Кроме того, МООНЭЭ продолжает совершенствовать свою деятельность по патрулированию и наблюдению во всей Зоне и прилегающих районах, с тем чтобы как можно лучше контролировать ситуацию и события на местах.
(b) The organizations of the system make full and effective use of the facilities of the United Nations System Staff College, with a view to promoting a common managerial culture throughout the system. Ь) организации системы в полной мере и эффективно использовали возможности Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций в целях содействия формированию общей культуры управления во всей системе.
Although an express reference to the good faith principle is to be found solely in the provision relating to the Convention's interpretation, there are numerous applications of that principle throughout the Convention. Хотя прямая ссылка на принцип добросовестности содержится только в положении, касающемся толкования Конвенции, этот принцип неоднократно используется во всей Конвенции.
The Service was seen by the organizations as a critical component in moving forward major organizational reforms, strengthening the international civil service and improving overall organizational performance by enhancing leadership capacity, signalling the professionalization of management, and creating a common managerial culture throughout the system. Организации считают, что эта категория является одним из наиболее важных компонентов, необходимых для осуществления крупных реформ в организациях, для укрепления международной гражданской службы и общего улучшения работы организаций путем укрепления потенциала в области руководства, содействия профессионализации управления и создания общей культуры управления во всей системе.
The Administration agrees with the Board's recommendation which essentially summarizes the overall concerns with respect to the adoption of a formal mechanism dealing with fraud, presumptive fraud and allegations of corruption throughout the United Nations system. Администрация согласна с этой рекомендацией Комиссии, которая по существу в сжатом виде отражает общую заинтересованность в создании официального механизма рассмотрения обвинений в мошенничестве, предполагаемом мошенничестве и коррупции во всей системе Организации Объединенных Наций.
The reverberations of 11 September are still palpable throughout the United Nations system and the world. Indeed, within less than 24 hours, the Security Council took decisive action, declaring that the 11 September attacks posed a threat to international peace and security. Последствия 11 сентября до сих пор ощущаются во всей системе Организации Объединенных Наций и во всем мире. Фактически, Совету Безопасности потребовалось менее 24 часов, чтобы предпринять решительные действия и заявить, что нападения 11 сентября представляют собой угрозу международному миру и безопасности.
Steps are also necessary to ensure that women participate fully in, and that a gender perspective is incorporated throughout, the design and implementation of voter and civic education programmes and in election administration and observation. Необходимы также шаги для обеспечения полноценного участия женщин в разработке и осуществлении программ просвещения избирателей и общественности и в проведении выборов и наблюдении за ними, а также для обеспечения учета гендерных факторов во всей этой работе.