That facility is now available at Battambang prison and should be extended to prisons throughout Cambodia; |
Эта возможность в настоящее время предоставляется в тюрьме в Баттамбанге, и она должна быть обеспечена в тюрьмах во всей Камбодже; |
The best estimates are that in total there may have been in the order of 135,000 militiamen, including auxiliaries, throughout Somalia. |
По наиболее трезвым оценкам, в целом ополчение, возможно, насчитывало порядка 130000 человек во всей Сомали, включая вспомогательные силы. |
35.20 The main aim of subprogramme 1 is to ensure that a coherent policy on human rights matters is developed and maintained throughout the United Nations system. |
35.20 Основная цель подпрограммы 1 заключается в разработке четкой политики в области прав человека и ее проведении во всей системе Организации Объединенных Наций. |
However, it should be empowered to utilize the expertise available throughout the United Nations system, in particular that of the Bretton Woods institutions. |
Однако он должен быть наделен возможностью пользоваться экспертными знаниями, имеющимися во всей системе Организации Объединенных Наций, особенно в бреттон-вудских учреждениях. |
One such was a draft law which envisaged converting the entire Russian notarial system to the "Latin" notarial system in use throughout Europe. |
Одной из них является подготовка закона, в соответствии с которым вся российская нотариальная система должна следовать концепции "латинского" нотариата, используемой во всей Европе. |
Electronic mail (e-mail) has since its inception in 1993 been used to improve both horizontal and vertical communications throughout the United Nations system. |
Система электронной почты с момента ее внедрения в 1993 году используется для улучшения горизонтальной и вертикальной связи во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Based on three more field tests to be completed by the end of 1995, the guidelines will be refined and issued for application throughout UNDP. |
На основании результатов еще трех опробований на местах, которые предстоит завершить к концу 1995 года, эти руководящие принципы будут уточнены и изданы для применения во всей системе ПРООН. |
The Council also commends the role of the observer States to the Angolan peace process and the constructive interventions by leaders throughout Africa. |
Совет Безопасности также высоко оценивает роль государств-наблюдателей в ангольском мирном процессе и конструктивные шаги руководителей стран во всей Африке. |
In this context, we hope that the Madrid Protocol on Environmental Protection will soon be ratified so that its provisions can be enforced throughout the Antarctic area. |
В этом контексте мы надеемся, что мадридский Протокол по охране окружающей среды будет вскоре ратифицирован с тем, чтобы выполнение его положений могло быть обеспечено во всей зоне Антарктики. |
We are confident that the mechanism of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development will be fully exploited to ensure well coordinated implementation of the Programme of Action throughout the United Nations system. |
Мы убеждены, что механизм Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию будет полностью использован для обеспечения хорошо скоординированного осуществления Программы действий во всей системе Организации Объединенных Наций. |
This was the start of the great democratization movement that is still making waves throughout Africa, with more or less happy results. |
Это послужило началом широкого демократического движения, отголоски которого все еще ощущаются во всей Африке с более или менее успешными результатами. |
Consolidation of peace and political stability throughout Africa is critical both on short-term humanitarian grounds; and it must be achieved to enhance the prospects for long-term economic development. |
Укрепление мира и политической стабильности во всей Африке жизненно важно для краткосрочных гуманитарных усилий; этих целей следует добиваться для того, чтобы улучшить перспективы долговременного экономического развития. |
The problems of administration and management needed to be addressed urgently and a culture of performance, economy and accountability instilled throughout the Organization. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить решение проблем администрации и управления, а также стимулировать формирование во всей Организации культуры эффективных действий, экономии и учета и контроля. |
In Mozambique, the Union hoped that the forthcoming general elections would be free and fair and would set the framework for a process of full democratization throughout that country. |
Союз надеется, что предстоящие всеобщие выборы в Мозамбике будут свободными и справедливыми и создадут рамки для процесса полной демократизации во всей стране. |
Poverty is a consequence of the lack of economic growth but it is also both a major cause and consequence of environmental degradation throughout Africa. |
Следствием нулевого экономического роста является нищета, однако во всей Африке она представляет собой как одну из основных причин, так и результат деградации окружающей среды. |
This experience was a valuable background to project visits in Jordan and for media interviews broadcast on television and radio throughout Europe, the United States and Japan. |
Этот опыт стал ценной основой для поездок в целях ознакомления с проектами в Иорданию и для организации интервью по телевидению и радио во всей Европе, Соединенных Штатах и Японии. |
The present paper has been motivated by the evident desire for democratization, not only within States, but also among them and throughout the international system. |
Подготовка настоящего документа мотивировалась очевидным стремлением к демократизации - не только в рамках государств, но также между ними и во всей международной системе. |
In order to succeed over time, democratization within States must also be supported by a process of democratization among States and throughout the international system. |
Для того чтобы иметь успех в долгосрочной перспективе, демократизация в рамках государств должна также поддерживаться процессом демократизации между государствами и во всей международной системе. |
Residual caches of weapons continue to be discovered and confiscated throughout the area of began the destruction of confiscated weapons on 15 October. |
Во всей зоне операций по-прежнему обнаруживаются и конфискуются остаточные склады оружия. 15 октября СДК приступили к уничтожению конфискованного оружия. |
The transition from a planned socialist economy to a market economy has entailed profound transformations throughout the economic system, including, therefore, in the coal industry. |
Переход от планового социалистического хозяйства к рыночной экономике сопровождался глубокими преобразованиями во всей экономической системе, включая горнодобывающую промышленность. |
Escalating prices, lower purchasing power, reduced food production and a breakdown of health services and facilities has caused a continual worsening of living standards throughout the whole country. |
Повышение цен, снижение покупательной способности населения, сокращение производства продовольствия и развал медицинских служб и учреждений повлекли за собой непрерывное снижение уровня жизни во всей стране. |
This special feature can be observed throughout the whole of Central Asia and other CIS countries, and reflects the Soviet system of the Prokuratura. |
Эту особенность можно проследить во всей Средней Азии и других странах СНГ, что является отражением советской системы прокуратуры. |
Secretary-General Kofi Annan, in less than 10 months in office, has demonstrated insight and a refreshing openness that is felt throughout the Organization. |
За менее чем десять месяцев пребывания на своем посту Генеральный секретарь Кофи Аннан продемонстрировал дальновидность и ободряюще действующую открытость, которая ощущается во всей Организации. |
Regarding management issues, members of the Committee reaffirmed their strong commitment to ensuring the advancement of the status of women throughout the United Nations system. |
Что касается вопросов управления, то члены Комитета вновь подтвердили свою решительную приверженность обеспечению улучшения положения женщин во всей системе Организации Объединенных Наций. |
In order to pursue the main objectives of the programme, a large-scale monitoring network was originally set up which now comprises approximately 5700 permanent plots throughout Europe. |
Для достижения основных целей программы была создана сеть широкомасштабного мониторинга, которая в настоящее время охватывает приблизительно 5700 постоянных участков во всей Европе. |