| These new themes can be seen throughout the Bank's work. | Эти новые факторы просматриваются во всей деятельности Банка. |
| The profile of urban issues had been raised throughout the work of the World Bank. | Во всей работе Всемирного банка придается большое значение вопросам городов. |
| That blueprint has been used throughout Asia in recent decades, most notably in China. | Последние десятилетия данный план используется во всей Азии, особенно в Китае. |
| Failure to hold senior managers to account would have a negative impact on setting accountability standards throughout the Organization. | Отсутствие спроса со старших руководителей отрицательно повлияет на внедрение стандартов подотчетности во всей Организации. |
| The demands on high-quality financial management throughout the organization will also increase following its adoption of IPSAS. | Спрос на высококачественные услуги в области финансового управления во всей организации после перехода на МСУГС также возрастет. |
| (b) Overseeing ICT project implementation and business transformation processes throughout the Organization; | Ь) осуществление надзора за выполнением проектов в сфере ИКТ и процессами реорганизации работы во всей Организации; |
| It is justice that enables peacebuilding efforts to continue with a view to ensuring security throughout our country. | Именно правосудие дало возможность продолжать усилия в области миростроительства с целью обеспечения безопасности во всей нашей стране. |
| Oversight procedures over the security forces throughout the jurisdiction are required, particularly in border areas or areas with a larger religious minority presence. | Необходимы процедуры надзора за силами безопасности во всей юрисдикции, особенно в приграничных районах или районах с присутствием более значительного религиозного меньшинства. |
| Civil society had a voice and was heard throughout the United Nations system. | Получило возможность высказаться и быть услышанным во всей системе Организации Объединенных Наций гражданское общество. |
| These frameworks set out the level of assigned authority for decision-making throughout the Entity and contribute to the effective and efficient management of organizational risks. | Эти принципы предусматривают уровень предоставляемых полномочий для принятия решений во всей структуре и способствуют эффективному и результативному управлению организационными рисками. |
| It noted that weaknesses prevailed throughout the chain, from the Security Council down to the tactical level. | В нем отмечалось, что слабости преобладали во всей этой цепочке, от Совета безопасности до тактического уровня. |
| The United Nations system has made progress on far-reaching policy initiatives aimed at mainstreaming human rights throughout its work. | Система Организации Объединенных Наций добилась прогресса в далеко идущих принципиальных инициативах, направленных на учет правочеловеческой тематики во всей ее работе. |
| The expansion of AMISOM is expected to increase the workload and complexity of the work and operational oversight requirements throughout the Section. | Как ожидается, в результате расширения АМИСОМ увеличится объем и сложность работы и повысятся требования к оперативному надзору во всей Секции. |
| The Inspectors concluded that inter-agency collaboration through LTAs could provide improved efficiency throughout the system. | Инспекторы заключили, что межучрежденческое сотрудничество в рамках ДСС может обеспечить повышение эффективности во всей системе. |
| Introducing e-Government practices throughout government hierarchies and across departments is a complex process which often meets significant resistance from inside government. | Внедрение практики электронного правительства во всей государственной иерархии и ее структурах представляет собой сложный процесс, который часто встречает значительное сопротивление внутри правительства. |
| Transparency was mentioned throughout the work programme as a vital ingredient for building trust and confidence regarding how developed countries are meeting their commitments to provide climate finance. | Во всей программе работы транспарентность упоминается как важнейший компонент деятельности по укреплению доверия и повышению уверенности в надлежащем выполнении развитыми странами своих обязательств по предоставлению финансовых средств для борьбы с изменением климата. |
| The Pan-American Health Organization has recognized Venezuela as the country that has invested the most in vaccines throughout America. | Панамериканская организация здравоохранения признала Венесуэлу страной, осуществившей самые значительные во всей Америке инвестиции в вакцинацию населения. |
| These, they also agreed, should be mainstreamed throughout the organization's work. | Они также согласны с тем, что эти принципы должны доминировать во всей работе организации. |
| Jacques-Alain Marty, you are most successful Managing companies throughout France. | Жак-Ален Марти, Вы самый успешный управляющий компании во всей Франции. |
| Then we shall end war, corruption, and suffering throughout the galaxy. | И мы положим конец войне, коррупции, и страданиям во всей галактике. |
| It will promote consistency and transparency in the application of rules and operating procedures in all administrative disciplines throughout the organization. | Она будет содействовать повышению последовательности и транспарентности в применении норм и оперативных процедур при выполнении всех административных функций во всей Организации. |
| Substantial investment in change management throughout the Organization is an essential condition for the successful implementation of the Umoja solution. | Важнейшим условием успешного осуществления проекта «Умоджа» являются существенные инвестиции в управление преобразованиями во всей Организации. |
| Human rights violations in Myanmar lead to problems in migration and trafficking throughout South-East Asia. | Нарушения прав человека в Мьянме создают проблемы в области миграции и незаконной торговли во всей Юго-Восточной Азии. |
| Other efforts have included appropriate methods for the allocation of financial resources and actions to implement gender budgeting throughout the Anglican Communion. | Другие усилия были направлены на выработку эффективных способов распределения финансовых ресурсов и деятельность по внедрению принципа бюджетирования с учетом гендерной проблематики во всей англиканской общине. |
| Such systems are in standard use throughout South Africa and are augmented by security personnel in motor vehicles. | Такие системы действуют во всей Южной Африке, и помимо них работают охранники, имеющие автомобили. |