Favourable economic conditions throughout Australia, cheaper air fares, and two new Spirit of Tasmania ferries have all contributed to what is now a rising tourism industry. |
Благоприятный экономический климат во всей Австралии, низкие авиационные тарифы и ввод в строй двух новых паромов создали условия для туристического бума на острове. |
Exports have collapsed throughout Asia, including Korea, Japan, and Singapore. Arguably India, and to a lesser extent Brazil, have been holding out a bit better. |
Экспорт резко сократился во всей Азии, включая Корею, Японию и Сингапур. Возможно это не так сильно затронуло Индию и, в меньшей степени, Бразилию. |
The European Energy Charter, with its accompanying protocols, strives for the establishment of a new framework in which cooperation in energy, trade and commerce can thrive throughout Europe. |
Общеевропейская энергетическая хартия и протоколы к ней имеют своей целью заложить новую основу для развития сотрудничества в области энергетики, торговли и коммерческой деятельности во всей Европе. |
The appreciation of the EUR Euro vs. the USDUS dollar and the adjustments to UN wide salary standards throughout the United Nations system account for more than 95 per cent of the increase in the proposed programme and budget. |
Прирост сумм в предлагаемых программе и бюджете более чем на 95% обусловлен повышением курса евро по отношению к доллару США и корректировками стандартных ставок окладов во всей системе Организации Объединенных Наций. |
In that representation, which concerns us in this summit, we should see the possibility that youth and other disenfranchised groups have the possibility to be represented, so that the policies for these populations develop in a fluid manner throughout the State structure. |
Представительность в контексте нынешнего саммита подразумевает предоставление молодежи и другим лишенным гражданских прав группам населения возможности представлять свои интересы, с тем чтобы политические решения в отношении этих групп принимались равномерно во всей государственной структуре. |
In the same way, given that Amazighs were present throughout North Africa, it seemed difficult to claim that an Amazigh forename had "a Moroccan character" or otherwise. |
Аналогичным образом, так как амазиги проживают во всей Северной Африке, представляется трудным категорически утверждать, является ли амазигское имя "марокканским" или нет. |
In paragraph 6 of the annex to his progress report, the Secretary-General provides a definition of enterprise risk management, stating that it "is effected by governing bodies, management and other personnel and applied in strategy-setting throughout the Organization". |
В пункте 6 приложения к своему очередному докладу Генеральный секретарь дает определение общеорганизационного управления рисками, указывая, что «в этот процесс вовлечены директивные органы, руководители и другие сотрудники, и во всей Организации он применяется при разработке стратегий». |
Notwithstanding international legislation and case law aimed at eliminating racism and the corresponding discriminatory treatment, Roma, Gypsies and Travellers continue to endure both direct and indirect discrimination, in the United Kingdom and throughout Europe. |
Несмотря на правообразующие международные соглашения и судебную практику, направленные на искоренение расизма и соответствующего дискриминационного отношения, народ рома, цыгане и народности, ведущие кочевой образ жизни, в Соединенном Королевстве и во всей Европе по-прежнему страдают как от прямой, так и от косвенной дискриминации. |
She recalled that when the Deputy Secretary-General had addressed the General Assembly at its fifty-seventh session on behalf of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination she had emphasized the key role of the Commission in supporting the process of reform under way throughout the system. |
Она напомнила, что, выступая на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи от имени Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, первый заместитель Генерального секретаря подчеркнула ключевую роль Комиссии в содействии осуществлению процесса реформы, проводимой во всей системе. |
Howden fans, blowers and compressors are used in a variety of applications throughout industry, ranging from providing air for combustion, process aeration, fermentation, drying, cooling and conveying; for extracting dust or fumes, and for handling any type of unusual gas. |
Вентиляторы, воздуходувки и компрессоры Howden находят широкое применение во всей промышленности, начиная с подачи воздуха для горения, технологической аэрацией, ферментацией, сушкой, охлаждением и конвейерной транспортировкой, и заканчивая улавливанием пыли или дыма и обработкой всех видов редких газов... |
The Student Reform that began in the University of Cordoba (Argentina) in 1918 boosted the idea of anti-imperialism throughout Latin America and played a fundamental role for launch the concept to be developed over several generations. |
В 1918 г. в Кордобе (Аргентина) возникло студенческое движение за реформу высшего образования, давшее импульс антиимпериалистическим настроениям во всей Латинской Америке и ставшее важным источником развития этой концепции в течение многих поколений. |
But, throughout the eurozone, rates are close to zero - and negative for a substantial share of government debt - and are expected to remain low for quite some time. |
Тем не менее, ставки близки к нулю во всей еврозоне, причем для значительной части гособлигаций они даже отрицательны, и ожидается, что они сохранятся на низком уровне еще долгое время. |
The organizations consulted regarded the adoption of appropriate procedures, the establishment of high-performance information systems, staff training and the uniform application of the elements of the methodology throughout the organization as prerequisites for successful results-based budgeting. |
Учреждения, с которыми проводились консультативные встречи, полагают, что для успешного составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, необходимо принять соответствующие процедуры, создать эффективные информационные системы, обучить сотрудников и придерживаться единообразного применения элементов этой методологии во всей системе. |
In particular, the stickers with swastikas which can be found throughout Germany (they are plastered all over the place during the night) pave the way for xenophobia and violence. |
Наклейки для бамперов автомобилей со свастикой, которые можно встретить во всей Германии (их наклеивают повсюду по ночам), играют немаловажную роль в подготовке почвы для ксенофобии и насилия. |
The print media in Sarajevo and throughout Bosnia and Herzegovina have suffered from a lack of essential materials and services such as fuel, newsprint, ink, printing machinery and electricity, which has made conditions of work extremely trying. |
На положении печатных органов в Сараеве и во всей Боснии и Герцеговине сказывалась нехватка важнейших материалов и услуг, таких, как топливо, газетная бумага, типографская краска, типографское оборудование и электричество, что крайне затрудняло их выход в свет. |
Racial discrimination was emerging as a problem throughout Europe, and if Spain could look back to its own history as a "melting pot", it might gain a new perspective on that issue. |
Во всей Европе возникает проблема расовой дискриминации, и если бы Испания могла вспомнить, что когда-то она была "плавильным тиглем", это могло бы помочь ей по-новому взглянуть на эту проблему. |
New tertiary mental health facilities have been developed to replace outdated, institutional facilities with modern, home-like facilities throughout the province. |
Психиатрические лечебницы третичного типа были заменены практически во всей провинции новыми учреждениями с современным оборудованием и домашней атмосферой. |
Reliable, up-to-date and accessible information about current and prospective vacancies throughout the Organization and the skills/experience they require is essential for career planning, which in turn is key to increasing mobility. |
Для планирования карьеры, что в свою очередь является определяющим фактором в повышении мобильности, требуется надежная, постоянно обновляемая и доступная информация об имеющихся и перспективных вакантных должностях во всей Организации и о необходимых для этих должностей навыках/опыте. |
The presence of landmines and unexploded ordnance from recent and previous hostilities poses a significant risk throughout the conflict area, particularly in the "no man's land" that runs between the trenches along the two confrontation lines. |
Наличие наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся после последних и предыдущих боевых действий, представляет собой значительную угрозу во всей зоне конфликта, особенно в нейтральной зоне, которая находится между траншеями вдоль двух линий конфронтации. |
In order to assist further departments in improving geographical representation throughout the Organization, the Galaxy e-staffing system has been enhanced to include a special feature that highlights candidates from unrepresented and underrepresented Member States. |
В целях оказания дальнейшего содействия департаментам в улучшении географической представленности во всей Организации электронная система укомплектования штатов "Galaxy" была доработана и теперь включает специальную функцию, позволяющую подсвечивать на экране фамилии кандидатов из непредставленных и недопредставленных государств-членов. |
During the past two years, prison officers and other personnel involved in the treatment of suicidal inmates throughout the prisons system had participated in two intensive 54-hour training courses, with a focus on case studies. |
За прошедшие два года работники тюрем и другой персонал, работающий с заключенными, склонными к самоубийству, во всей тюремной системе приняли участие в двух интенсивных учебных курсах продолжительностью 54 часа, в ходе которых основное внимание уделялось разбору тематических ситуаций. |
The second argument on which the theory is based are supposed Slavic (proto-Slovene) toponyms found throughout Central Europe and Northern Italy; these toponyms have been studied by Šavli. |
Вторым аргументом, на котором основана теория, является предположение о том, что славянские (прото-словенские) топонимы найдены во всей Центральной Европе и Северной Италии; эти топонимы были изучены Шавли, но его открытие было отвергнуто как лингвистами, так и историками. |
Senator Mechai Viravaidya was nominated for his energetic and innovative work promoting population policy in Thailand and throughout Asia, and for his promotion of family planning services. |
Сенатор Мечай Виравайдья был избран в знак признания его энергичной и новаторской деятельности по пропаганде демографической политики в Таиланде и во всей Азии и за его вклад в развитие услуг по планированию семьи. |
For example, electricity workers would realize that, as consumers, their gains from lower prices throughout the economy more than compensate them for the loss of rents in their own firms. |
Например, рабочие, занятые в области электроснабжения, осознают, что, как потребители, они выиграют от понижения цен во всей экономике гораздо больше, чем потеряют в качестве ренты, которую они получают в своих фирмах. |
Ethics-related activities added to duties of a number of staff throughout the organization, e.g. legal, human resources and internal oversight services. |
Деятельность, связанная с вопросами этики, являлась дополнительной нагрузкой к обязанностям ряда сотрудников во всей организации, например в юридической службе, службе людских ресурсов и службе внутреннего надзора. |