Staff insurance is for mandatory UN wide coverage throughout the United Nations system. |
Страхование персонала является обязательным во всей системе Организации Объединенных Наций. |
His loss will be felt throughout our entire organization. |
Его потеря будет ощущаться во всей организации. |
As a result, the variety of schools has increased throughout Sweden. |
В результате во всей Швеции увеличилось разнообразие школ. |
It will involve formulating objectives and measures to obtain a more balanced spread of gender, ethnicity and age throughout the organisation. |
Он будет связан с формулированием целей и мер для достижения большей сбалансированности во всей организации с точки зрения пола, этнической принадлежности и возраста. |
Having established a local area network throughout the ECE in 1995, it is intended that LAN-based facilities such as INTERNET and PC faxing will be implemented throughout the ECE in 1996. |
После создания в 1995 году локальной сети в рамках ЕЭК в настоящее время планируется, что в 1996 году во всей ЕЭК будут внедрены сетевые средства, такие, как "Интернет" и факсимильная связь на базе персональных ЭВМ. |
Enraged, Windischgrätz seized the city, disbanded the congress, and established martial law throughout Bohemia. |
В ярости, Виндишгрец захватил город, распустил конгресс и установил военное положение во всей Чехии. |
The Social Sisters were well known throughout Hungary for nursing, midwifery, and orphanage services. |
Социальные сестры были хорошо известны во всей Венгрии, так как они оказывали помощь людям как медсестры, акушерки и предоставляли приют для бездомных. |
This displacement will accumulate throughout the bulk material and result in an overall strain (elongation) in the direction of the field. |
Это вытеснение постепенно накапливается во всей толще вещества и приводит к общей деформации (удлиннению) тела в направлении поля. |
Criminal law is solely a federal responsibility and is uniform throughout Canada. |
Уголовные законы находятся исключительно под федеральной юрисдикцией, поэтому они едины во всей Канаде. |
In 1696 Charles II reversed that policy and banned the use of any languages other than Spanish throughout New Spain. |
Тем не менее в 1696 году Карл II изменил политику и запретил использование любых других языков, кроме испанского во всей Новой Испании. |
Between the 15th and 19th centuries, Malaysian waters played a key role in political power struggles throughout Southeast Asia. |
Между XV и XIX веками воды Малайзии играли ключевую роль в политической борьбе за власть во всей Юго-Восточной Азии. |
Complicated relationships involving family members and friends play a key part throughout the story. |
Сложные отношения между героями, их семьями и друзьями играют ключевую роль во всей истории. |
This piece caught the attention of Kaiser Franz Joseph I, and she soon became highly celebrated throughout Vienna. |
Она привлекла внимание кайзера Франца Иосифа I и вскоре стала известной во всей столице. |
Many Korean pop stars and groups are spreading throughout East Asia and Southeast Asia. |
Множество корейских поп-звезд и групп известны во всей Восточной и Юго-Восточной Азии. |
A star's corona is constantly being lost to space, creating what is essentially a very thin atmosphere throughout the Solar System. |
Корона Солнца постоянно теряется в космос, создавая, по существу, очень тонкую атмосферу во всей Солнечной Системе. |
After some time, the balls produced in Kokand are widely known throughout Central Asia, and even abroad. |
Через некоторое время произведенные в Коканде мячи получают широкую известность во всей Средней Азии, и даже за ее пределами. |
Consider the influence of feminist movements throughout the West. |
Давайте проанализируем влияние феминистских движений во всей Европе. |
Improved policies will amplify these opportunities, ensuring that economic gains will benefit hundreds of millions of people throughout Europe. |
Улучшенная политика расширит эти возможности, гарантируя, что экономическая прибыль принесет пользу сотням миллионов людей во всей Европе. |
That can happen only after the necessary changes at the top and throughout the organization have been achieved. |
Это может произойти только после перемен в высшем руководстве и во всей организации. |
And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. |
И во всей последующей европейской культуре, Кир оставался образцом. |
They are most commonly found throughout Europe and Russia in coniferous forests and trees. |
Водится почти во всей Европе и России, обыкновенно на кустах и деревьях. |
Slavery was banned outright in Upper Canada (and throughout the British Empire) in 1834. |
Известен также тем, что с его помощью было отменено рабство в Верхней Канаде (1810) - раньше чем во всей Британской империи (1834). |
That is why its adoption is often associated with an increase in value-added tax rates (as has occurred throughout Eastern Europe). |
Именно поэтому его принятие часто ассоциируется с увеличением налога на добавленную стоимость (как это произошло во всей Восточной Европе). |
Mr. Chaudhry (Pakistan) said that the principle of equitable geographic distribution should be applied throughout the United Nations system. |
Г-н Чаудри (Пакистан) считает, что принцип справедливого географического распределения должен применяться во всей системе Организации Объединенных Наций. |
That night a council of Dakota decided to attack settlements throughout the Minnesota River valley to try to drive whites out of the area. |
В ту ночь совет санти решил атаковать поселения во всей долине реки Миннесота, чтобы попытаться изгнать белых из этой области. |