| It's a widespread phenomenon throughout South Asia, including the Maldives. | Это широко распространённое явление во всей Южной Азии, включая Мальдивы. |
| We know the molecules of life are easily formed under conditions common throughout the cosmos. | Мы узнали, что условия, при которых возникают молекулы жизни, распространены во всей вселенной. |
| And throughout the galaxy a trillion planets. | А во всей галактике триллион планет. |
| This group of militia totalled less than 10,000 throughout Somalia in early 1994. | В начале 1994 года эта группа ополчения в целом насчитывала менее 10000 бойцов во всей Сомали. |
| A major function of the High Commissioner will be the coordination of human rights activities throughout the United Nations system. | Главная функция Верховного комиссара заключается в координации деятельности по правам человека во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Such a commitment can be achieved through the process of democratization within States, among States and throughout the international system. | Такая приверженность может родиться в процессе демократизации внутри государств, в отношениях между государствами и во всей международной системе. |
| Moreover, there would be increased expenditures on investment and consumption throughout the economy because of the multiplier effect. | Кроме того, в результате эффекта мультипликации возрастают расходы на инвестиции и потребление во всей экономике в целом. |
| All the participants noted that the time has never been so auspicious for the establishment of a democratic peace throughout Europe. | Все участники отметили, что сейчас как никогда имеется благоприятная возможность для установления демократического мира во всей Европе. |
| An increased assertiveness of civil society has generated a new and more diversified political process throughout Central America. | Усиливающееся самоутверждение гражданского общества породило новый и более разносторонний политический процесс во всей Центральной Америке. |
| By this decentralized means, providing timely and responsive personnel services to managers and staff throughout the Organization is equally important. | Не менее важное значение имеет оказание этими децентрализованными средствами своевременных кадровых услуг с учетом существующих потребностей руководителям и сотрудникам во всей Организации. |
| Forfeited "throughout the universe in perpetuity". | Утрачено "во всей вселенной на веки вечные". |
| Although genuine progress has been made in the establishment of peace and stability throughout Central America, serious difficulties still remain. | Хотя в деле установления мира и стабильности во всей Центральной Америке был достигнут подлинный прогресс, все еще остаются серьезные трудности. |
| To this end, the Government should more decisively sponsor institutional campaigns to disseminate and promote human rights throughout Chile. | Поэтому правительству необходимо оказывать более широкую поддержку институциональным кампаниям поощрения и пропаганды прав человека во всей стране. |
| It aims to reflect environmental concerns in a more comprehensive manner throughout UNHCR's refugee assistance operations. | Она нацелена на более комплексный учет экологической проблематики во всей деятельности УВКБ по оказанию помощи беженцам. |
| Given current demographic trends throughout Europe, every country should develop a special policy for elderly women. | Учитывая нынешние демографические тенденции во всей Европе, каждая страна должна разработать специальную политику в отношении престарелых женщин. |
| Not surprisingly, the proposal has received wide support throughout the United Nations. | Неудивительно, что это предложение получило широкую поддержку во всей Организации Объединенных Наций. |
| He emphasized that the concept "indigenous peoples" should be reflected throughout the Declaration. | Он подчеркнул, что концепция "коренных народов" должна быть отражена во всей Декларации. |
| According to multiple sources the Commission encountered throughout Africa, a new factor is now present in the ex-FAR's financial dealings. | Согласно имеющимся у Комиссии во всей Африке многочисленным источникам в настоящее время в финансовых операциях бывших ВСР возник новый фактор. |
| English is taught as a second language in schools throughout the nation. | Во всей стране английский язык изучают в школах в качестве второго языка. |
| It is with a heavy heart that I raise the issue of the HIV/AIDS pandemic throughout Africa. | С тяжелым сердцем я обращаюсь к вопросу бушующей во всей Африке эпидемии ВИЧ/СПИД. |
| It was necessary to establish an effective and transparent policy on procurement throughout the United Nations system. | Необходимо обеспечить проведение эффективной и транспарентной политики в области закупок во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| The report represented a measured and realistic attempt to create a common framework for oversight functions throughout the United Nations. | Доклад представляет собой попытку взвешенного и реалистичного подхода к созданию общей основы для выполнения функций надзора во всей Организации Объединенных Наций. |
| It was important to ensure that the cultural dimension was taken into account in all economic development activities throughout the United Nations system. | Необходимо обеспечить, чтобы культурные аспекты учитывались во всех мероприятиях в области экономического развития, проводимых во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Less onerous administration means better service for Member States and increased productivity throughout the Organization. | Менее обременительное управление означает лучшее служение государствам-членам и повышение производительности во всей Организации. |
| Systematic gender analysis throughout the United Nations system should become an integral part of the current reform programme. | Систематический гендерный анализ во всей системе Организации Объединенных Наций должен стать органической частью нынешней программы реформ. |