It's a widespread phenomenon throughout South Asia, including the Maldives. |
Это широко распространённое явление во всей Южной Азии, включая Мальдивы. |
We know the molecules of life are easily formed under conditions common throughout the cosmos. |
Мы узнали, что условия, при которых возникают молекулы жизни, распространены во всей вселенной. |
And throughout the galaxy a trillion planets. |
А во всей галактике триллион планет. |
This group of militia totalled less than 10,000 throughout Somalia in early 1994. |
В начале 1994 года эта группа ополчения в целом насчитывала менее 10000 бойцов во всей Сомали. |
A major function of the High Commissioner will be the coordination of human rights activities throughout the United Nations system. |
Главная функция Верховного комиссара заключается в координации деятельности по правам человека во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Such a commitment can be achieved through the process of democratization within States, among States and throughout the international system. |
Такая приверженность может родиться в процессе демократизации внутри государств, в отношениях между государствами и во всей международной системе. |
Moreover, there would be increased expenditures on investment and consumption throughout the economy because of the multiplier effect. |
Кроме того, в результате эффекта мультипликации возрастают расходы на инвестиции и потребление во всей экономике в целом. |
All the participants noted that the time has never been so auspicious for the establishment of a democratic peace throughout Europe. |
Все участники отметили, что сейчас как никогда имеется благоприятная возможность для установления демократического мира во всей Европе. |
An increased assertiveness of civil society has generated a new and more diversified political process throughout Central America. |
Усиливающееся самоутверждение гражданского общества породило новый и более разносторонний политический процесс во всей Центральной Америке. |
By this decentralized means, providing timely and responsive personnel services to managers and staff throughout the Organization is equally important. |
Не менее важное значение имеет оказание этими децентрализованными средствами своевременных кадровых услуг с учетом существующих потребностей руководителям и сотрудникам во всей Организации. |
Forfeited "throughout the universe in perpetuity". |
Утрачено "во всей вселенной на веки вечные". |
Although genuine progress has been made in the establishment of peace and stability throughout Central America, serious difficulties still remain. |
Хотя в деле установления мира и стабильности во всей Центральной Америке был достигнут подлинный прогресс, все еще остаются серьезные трудности. |
To this end, the Government should more decisively sponsor institutional campaigns to disseminate and promote human rights throughout Chile. |
Поэтому правительству необходимо оказывать более широкую поддержку институциональным кампаниям поощрения и пропаганды прав человека во всей стране. |
It aims to reflect environmental concerns in a more comprehensive manner throughout UNHCR's refugee assistance operations. |
Она нацелена на более комплексный учет экологической проблематики во всей деятельности УВКБ по оказанию помощи беженцам. |
Given current demographic trends throughout Europe, every country should develop a special policy for elderly women. |
Учитывая нынешние демографические тенденции во всей Европе, каждая страна должна разработать специальную политику в отношении престарелых женщин. |
Not surprisingly, the proposal has received wide support throughout the United Nations. |
Неудивительно, что это предложение получило широкую поддержку во всей Организации Объединенных Наций. |
He emphasized that the concept "indigenous peoples" should be reflected throughout the Declaration. |
Он подчеркнул, что концепция "коренных народов" должна быть отражена во всей Декларации. |
According to multiple sources the Commission encountered throughout Africa, a new factor is now present in the ex-FAR's financial dealings. |
Согласно имеющимся у Комиссии во всей Африке многочисленным источникам в настоящее время в финансовых операциях бывших ВСР возник новый фактор. |
English is taught as a second language in schools throughout the nation. |
Во всей стране английский язык изучают в школах в качестве второго языка. |
It is with a heavy heart that I raise the issue of the HIV/AIDS pandemic throughout Africa. |
С тяжелым сердцем я обращаюсь к вопросу бушующей во всей Африке эпидемии ВИЧ/СПИД. |
It was necessary to establish an effective and transparent policy on procurement throughout the United Nations system. |
Необходимо обеспечить проведение эффективной и транспарентной политики в области закупок во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The report represented a measured and realistic attempt to create a common framework for oversight functions throughout the United Nations. |
Доклад представляет собой попытку взвешенного и реалистичного подхода к созданию общей основы для выполнения функций надзора во всей Организации Объединенных Наций. |
It was important to ensure that the cultural dimension was taken into account in all economic development activities throughout the United Nations system. |
Необходимо обеспечить, чтобы культурные аспекты учитывались во всех мероприятиях в области экономического развития, проводимых во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Less onerous administration means better service for Member States and increased productivity throughout the Organization. |
Менее обременительное управление означает лучшее служение государствам-членам и повышение производительности во всей Организации. |
Systematic gender analysis throughout the United Nations system should become an integral part of the current reform programme. |
Систематический гендерный анализ во всей системе Организации Объединенных Наций должен стать органической частью нынешней программы реформ. |