| Expected to be fully implemented throughout the Organization by end of 2003 | Ее окончательное внедрение во всей Организации запланировано на конец 2003 года. |
| During the International Heliophysical Year, coordinated investigation programmes utilizing space- and ground-based observatories will be organized to study universal processes at work throughout the solar system. | В ходе Международного гелиофизического года будет организовано осуществление программ скоординированных исследований с использованием космических и наземных обсерваторий в целях изучения всеобщих процессов, происходящих во всей солнечной системе. |
| In reviewing its capacity to implement its integrated programme, the Division should take due account of the specialized expertise that exists throughout the United Nations system. | При ревизии своих возможностей для осуществления этой комплексной программы Отделу следует надлежащим образом учитывать экспертный потенциал, имеющийся во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Although the gap between men and women in education had closed somewhat during the 1990s, gender stereotypes persisted throughout the system. | Несмотря на то, что в 1990-е годы разрыв между мужчинами и женщинами в области образования несколько сократился, во всей системе по-прежнему сохраняются гендерные стереотипы. |
| Most important of all is the way those findings reflect on the system of decision-making, accountability and management throughout the Organization. | Но самое важное то, что эти выводы бросают тень на систему принятия решений, отчетности и управления во всей Организации. |
| Since Bulgaria is endeavouring to promote and enhance the values of democracy, we are sincerely interested in seeing these values become widely accepted throughout South-eastern Europe. | Поскольку Болгария стремится развивать и укреплять демократические ценности, мы искренне заинтересованы в том, чтобы эти ценности получили широкое признание во всей Юго-Восточной Европе. |
| In recent years enterprise content management applications have increasingly gained favour and are present throughout the United Nations in a number of incarnations. | В последние годы все шире стали использоваться программы управления общеорганизационными информационными ресурсами, которые в различных модификациях в настоящее время представлены во всей Организации Объединенных Наций. |
| In accordance with his mandate defined by the Human Rights Council, the Special Rapporteur has integrated a gender perspective throughout his work. | В соответствии со своим мандатом, сформулированным Советом по правам человека, Специальный докладчик учитывал гендерные аспекты во всей своей деятельности. |
| He added that the Government might wish to consider releasing all political prisoners, noting that amnesty is a concept that has a long tradition in Myanmar and throughout East Asia. | Он добавил, что правительство могло бы пожелать рассмотреть вопрос об освобождении всех политических заключенных, отметив при этом, что концепция амнистии связана с давней традицией в Мьянме, да и во всей Восточной Азии. |
| Since my last report, relative calm and stability have continued to prevail throughout Rwanda, with the exception of areas bordering Zaire. | Со времени представления моего последнего доклада во всей Руанде сохранялась относительно спокойная и стабильная обстановка за исключением граничащих с Заиром районов. |
| We are intent on ending the illicit arms-for-diamonds trade that has caused so much devastation and human suffering in Sierra Leone and throughout West Africa. | Мы намерены прекратить незаконную торговлю оружием в обмен на алмазы, которая вызвала значительные разрушения и человеческие страдания в Сьерра-Леоне и во всей Западной Африке. |
| Iodine deficiency disorders, for instance, are a common problem throughout Georgia and, indeed, much of the Commonwealth of Independent States. | Так, общей проблемой во всей Грузии, а по существу в большинстве стран-членов Содружества Независимых Государств являются расстройства, связанные с йодистой недостаточностью. |
| The EU believed that there was a need to ensure consistency throughout the three commissions and their expert meetings in terms of procedure and format of documents. | ЕС считает необходимым обеспечить последовательность во всей работе трех комиссий и их совещаний экспертов с точки зрения процедуры и формата документов. |
| The Office of Gender Affairs made significant progress in mainstreaming gender issues throughout UNMIK, including in JIAS, as well as within local community and municipal structures. | Отделение по гендерным вопросам добилось значительного прогресса в обеспечении всестороннего учета гендерных проблем во всей деятельности МООНК, включая СВАС, а также на уровне местных общин и муниципальных структур. |
| It was essential to analyse the results of its activity in the light of the reform process and the changes that were occurring throughout the United Nations system. | Необходимо анализировать результаты своей деятельности в свете процесса реформ и происходящих во всей системе Организации Объединенных Наций изменений. |
| The study recommends a number of solutions. These include the promotion of egalitarian values throughout the school curriculum and the framing of anti-discriminatory policies for all South African schools. | В исследовании рекомендуется несколько решений, в частности содействие утверждению ценностей равенства во всей учебной программе и разработка антидискриминационной политики во всех южноафриканских школах. |
| Concerning health and food conditions, the TRC commented that: "Nutrition, as has already been pointed out, was deficient throughout the prison system. | В отношении санитарных условий и питания КИП установила следующее: "Питание, как уже отмечалось, было недостаточным во всей пенитенциарной системе. |
| The challenge now is to ensure that the notion of results and the SRF in particular drive management decisions throughout the organization. | На данный момент задача состоит в обеспечении того, чтобы понимание результатов и СРР, в частности, лежало в основе принятия директивных решений во всей организации. |
| While it required courage to take such a tough stance, doing so helped to bolster her position at home and throughout the eurozone. | Хотя для того чтобы занять такую жесткую позицию потребовалась большая смелость, это укрепило ее положение, как в Германии, так и во всей еврозоне. |
| The FIM and IMIS projects together are intended to provide a framework for the introduction of integrated information systems throughout the organization by 1999. | В совокупности проекты УФИ и ИМИС должны создать основу для введения к 1999 году интегрированных информационных систем во всей организации. |
| Yet, major structural and leadership weaknesses throughout the justice sector continue to impede the proper use of the support being offered. | Однако серьезные недостатки в организационной структуре и руководстве во всей судебной системе по-прежнему не позволяют надлежащим образом использовать предоставляемую помощь. |
| It is now up to us, the Member States, to promote the reform process throughout the whole United Nations system. | Сейчас именно мы, государства-члены, должны содействовать процессу реформ во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| The four-party talks, when realized, will offer rare chances of facilitating peace and security on the Korean Peninsula and throughout North-east Asia. | Когда они состоятся, четырехсторонние переговоры предоставят редкую возможность укрепления мира и безопасности на Корейском полуострове и во всей Северо-Восточной Азии. |
| That delegation expressed appreciation for this trend data and looked forward to further progress in minimizing administrative expenses not just at Headquarters but throughout UNDP. | Эта же делегация выразила признательность за информацию о тенденциях и заявила, что она надеется на дальнейший прогресс в области сокращения административных расходов не только в штаб-квартире, но и во всей системе ПРООН. |
| Moreover, with the Fourth World Conference on Women in 1995, many women's organizations and groups were born throughout Japan that are carrying out grass-roots activities nationwide. | Кроме того, в связи с проведением в 1995 году четвертой Всемирной конференции по положению женщин во всей стране возникли многочисленные женские группы и организации, которые ведут работу в общенациональном масштабе на низовом уровне. |