Expected to be fully implemented throughout the Organization by end of 2003 |
Ее окончательное внедрение во всей Организации запланировано на конец 2003 года. |
During the International Heliophysical Year, coordinated investigation programmes utilizing space- and ground-based observatories will be organized to study universal processes at work throughout the solar system. |
В ходе Международного гелиофизического года будет организовано осуществление программ скоординированных исследований с использованием космических и наземных обсерваторий в целях изучения всеобщих процессов, происходящих во всей солнечной системе. |
In reviewing its capacity to implement its integrated programme, the Division should take due account of the specialized expertise that exists throughout the United Nations system. |
При ревизии своих возможностей для осуществления этой комплексной программы Отделу следует надлежащим образом учитывать экспертный потенциал, имеющийся во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Although the gap between men and women in education had closed somewhat during the 1990s, gender stereotypes persisted throughout the system. |
Несмотря на то, что в 1990-е годы разрыв между мужчинами и женщинами в области образования несколько сократился, во всей системе по-прежнему сохраняются гендерные стереотипы. |
Most important of all is the way those findings reflect on the system of decision-making, accountability and management throughout the Organization. |
Но самое важное то, что эти выводы бросают тень на систему принятия решений, отчетности и управления во всей Организации. |
Since Bulgaria is endeavouring to promote and enhance the values of democracy, we are sincerely interested in seeing these values become widely accepted throughout South-eastern Europe. |
Поскольку Болгария стремится развивать и укреплять демократические ценности, мы искренне заинтересованы в том, чтобы эти ценности получили широкое признание во всей Юго-Восточной Европе. |
In recent years enterprise content management applications have increasingly gained favour and are present throughout the United Nations in a number of incarnations. |
В последние годы все шире стали использоваться программы управления общеорганизационными информационными ресурсами, которые в различных модификациях в настоящее время представлены во всей Организации Объединенных Наций. |
In accordance with his mandate defined by the Human Rights Council, the Special Rapporteur has integrated a gender perspective throughout his work. |
В соответствии со своим мандатом, сформулированным Советом по правам человека, Специальный докладчик учитывал гендерные аспекты во всей своей деятельности. |
He added that the Government might wish to consider releasing all political prisoners, noting that amnesty is a concept that has a long tradition in Myanmar and throughout East Asia. |
Он добавил, что правительство могло бы пожелать рассмотреть вопрос об освобождении всех политических заключенных, отметив при этом, что концепция амнистии связана с давней традицией в Мьянме, да и во всей Восточной Азии. |
Since my last report, relative calm and stability have continued to prevail throughout Rwanda, with the exception of areas bordering Zaire. |
Со времени представления моего последнего доклада во всей Руанде сохранялась относительно спокойная и стабильная обстановка за исключением граничащих с Заиром районов. |
We are intent on ending the illicit arms-for-diamonds trade that has caused so much devastation and human suffering in Sierra Leone and throughout West Africa. |
Мы намерены прекратить незаконную торговлю оружием в обмен на алмазы, которая вызвала значительные разрушения и человеческие страдания в Сьерра-Леоне и во всей Западной Африке. |
Iodine deficiency disorders, for instance, are a common problem throughout Georgia and, indeed, much of the Commonwealth of Independent States. |
Так, общей проблемой во всей Грузии, а по существу в большинстве стран-членов Содружества Независимых Государств являются расстройства, связанные с йодистой недостаточностью. |
The EU believed that there was a need to ensure consistency throughout the three commissions and their expert meetings in terms of procedure and format of documents. |
ЕС считает необходимым обеспечить последовательность во всей работе трех комиссий и их совещаний экспертов с точки зрения процедуры и формата документов. |
The Office of Gender Affairs made significant progress in mainstreaming gender issues throughout UNMIK, including in JIAS, as well as within local community and municipal structures. |
Отделение по гендерным вопросам добилось значительного прогресса в обеспечении всестороннего учета гендерных проблем во всей деятельности МООНК, включая СВАС, а также на уровне местных общин и муниципальных структур. |
It was essential to analyse the results of its activity in the light of the reform process and the changes that were occurring throughout the United Nations system. |
Необходимо анализировать результаты своей деятельности в свете процесса реформ и происходящих во всей системе Организации Объединенных Наций изменений. |
The study recommends a number of solutions. These include the promotion of egalitarian values throughout the school curriculum and the framing of anti-discriminatory policies for all South African schools. |
В исследовании рекомендуется несколько решений, в частности содействие утверждению ценностей равенства во всей учебной программе и разработка антидискриминационной политики во всех южноафриканских школах. |
Concerning health and food conditions, the TRC commented that: "Nutrition, as has already been pointed out, was deficient throughout the prison system. |
В отношении санитарных условий и питания КИП установила следующее: "Питание, как уже отмечалось, было недостаточным во всей пенитенциарной системе. |
The challenge now is to ensure that the notion of results and the SRF in particular drive management decisions throughout the organization. |
На данный момент задача состоит в обеспечении того, чтобы понимание результатов и СРР, в частности, лежало в основе принятия директивных решений во всей организации. |
While it required courage to take such a tough stance, doing so helped to bolster her position at home and throughout the eurozone. |
Хотя для того чтобы занять такую жесткую позицию потребовалась большая смелость, это укрепило ее положение, как в Германии, так и во всей еврозоне. |
The FIM and IMIS projects together are intended to provide a framework for the introduction of integrated information systems throughout the organization by 1999. |
В совокупности проекты УФИ и ИМИС должны создать основу для введения к 1999 году интегрированных информационных систем во всей организации. |
Yet, major structural and leadership weaknesses throughout the justice sector continue to impede the proper use of the support being offered. |
Однако серьезные недостатки в организационной структуре и руководстве во всей судебной системе по-прежнему не позволяют надлежащим образом использовать предоставляемую помощь. |
It is now up to us, the Member States, to promote the reform process throughout the whole United Nations system. |
Сейчас именно мы, государства-члены, должны содействовать процессу реформ во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The four-party talks, when realized, will offer rare chances of facilitating peace and security on the Korean Peninsula and throughout North-east Asia. |
Когда они состоятся, четырехсторонние переговоры предоставят редкую возможность укрепления мира и безопасности на Корейском полуострове и во всей Северо-Восточной Азии. |
That delegation expressed appreciation for this trend data and looked forward to further progress in minimizing administrative expenses not just at Headquarters but throughout UNDP. |
Эта же делегация выразила признательность за информацию о тенденциях и заявила, что она надеется на дальнейший прогресс в области сокращения административных расходов не только в штаб-квартире, но и во всей системе ПРООН. |
Moreover, with the Fourth World Conference on Women in 1995, many women's organizations and groups were born throughout Japan that are carrying out grass-roots activities nationwide. |
Кроме того, в связи с проведением в 1995 году четвертой Всемирной конференции по положению женщин во всей стране возникли многочисленные женские группы и организации, которые ведут работу в общенациональном масштабе на низовом уровне. |