To be equal among equals, to rid ourselves of the "elder brother" syndrome once and for all - that is our motto both in the CIS and throughout our foreign policy. |
Быть равными среди равных, избавиться раз и навсегда от синдрома "старшего брата" - вот наш девиз и в СНГ, и во всей внешней политике. |
We solemnly adopt the Tripoli Declaration, and pledge our full commitment to its effective implementation so as to open a new chapter in our collective action in favour of peace, security, stability and shared prosperity throughout Africa and the rest of the world. |
Мы торжественно принимаем Триполийскую декларацию и заявляем о своей полной приверженности ее эффективному осуществлению с тем, чтобы открыть новую главу в нашей совместной деятельности во имя мира, безопасности, стабильности и общего процветания во всей Африке и в остальных частях мира. |
If UNICEF was to meet its responsibilities in realizing the rights of children with disabilities, it must address some internal challenges, including developing an organizational policy on disability and rapidly building capacity to mainstream the issue of disability throughout its activities. |
Для того чтобы ЮНИСЕФ мог выполнить свои обязанности по осуществлению прав детей-инвалидов, он должен решить некоторые внутренние проблемы, в частности разработать организационную политику в отношении инвалидов и оперативно создать потенциал для обеспечения учета интересов инвалидов во всей своей деятельности. |
In order to strengthen UNCCD's gender expertise, there is an urgent need to appoint a full-time specialist on gender or a gender focal point at the level of Programme Officer to manage gender mainstreaming throughout the Convention. |
Для укрепления гендерного опыта КБОООН нужно срочно назначить на должность уровня сотрудника по программам на полную ставку специалиста или координатора по гендерным вопросам для управления деятельностью по учету гендерных факторов во всей деятельности по линии Конвенции. |
Given the importance of an effectively functioning informal system to the overall system of administration of justice, the Advisory Committee supported efforts to raise awareness throughout the Organization of the capacity and benefits of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. |
Учитывая важность эффективного функционирования неформальной системы в рамках общей системы отправления правосудия, Консультативный комитет поддерживает усилия по повышению во всей Организации осведомленности о потенциале и льготах Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |
The Napoleonic Code took the place of the disparate legal systems of feudal times and became one of the major pillars of the expansion of the Romano-Germanic legal tradition throughout Europe and the rest of the world. |
Кодекс Наполеона быстро заменил собой разрозненные правовые системы феодальных времен и стал одним из основных инструментов распространения романо-германской правовой системы во всей Европе и остальной части мира. |
The Working Group was also invited to reconsider the need for references to "approving authority" throughout the chapter, taking into account their very infrequent use in the draft revised Model Law as compared to the 1994 text. |
Рабочей группе было также предложено пересмотреть необходимость использования во всей главе ссылок на "утверждающий орган" с учетом их весьма редкого использования в проекте пересмотренного Типового закона по сравнению с текстом 1994 года. |
The Secretariat was requested to replace the provisions throughout the chapter referring to "issuance of the decisions" with provisions reading "giving notice of the decision" and indicating the intended addressees. |
ЗЗ. К Секретариату была обращена просьба заменить во всей главе положения, содержащие ссылку на "вынесение решений", положениями, предусматривающими "направление уведомления о решении" с указанием предполагаемых адресатов. |
At its seventh session, in 2008 - the first session since the adoption of the Declaration - the Permanent Forum stated its commitment to making it a living document throughout its work. |
На своей седьмой сессии в 2008 году - первой сессии после принятия Декларации - Постоянный форум обязался учитывать этот документ во всей своей работе. |
Considerable progress was also made in ensuring a higher degree of decentralized financial operations by furthering the use of imprest accounts throughout the field network, providing the URs with an ability to meet operational expenses of their offices, as well as technical cooperation activities. |
Существенный прогресс был достигнут также в обеспечении более высокой степени децентрализации финансовых операций за счет поощрения использования во всей сети отделений на местах счетов подотчетных сумм, которые позволяют ПЮ покрывать оперативные расходы своих отделений, а также расходы на мероприятия по техническому сотрудничеству. |
In the area of education, maintaining balance in female enrolment throughout the educational system is a major challenge. It is also important to channel gender socialization in such a way as to maintain high levels of academic achievement and approval rates. |
Одна из главных задач в области образования - как минимум поддержание равновесия числа учащихся-женщин во всей системе образования и ориентация гендерной социализации в направлении дальнейшего повышения показателей успеваемости и завершения курса учебы. |
The second pertained to the more than 50 EE/ESD centres (KPE) throughout Greece, corresponding to more or less one per each prefecture of the country. |
Второй касался функционирования более 50 центров ЭО/ОУР (КПЕ) во всей Греции, т.е. одного или более центров в каждой префектуре. |
South Africa supported the work of UN-Women to integrate a gender perspective in the context of the women, peace and security agenda of the Security Council, including in the recruitment, selection and promotion of women throughout the United Nations system, particularly at senior levels. |
Южная Африка поддерживает работу структуры «ООН-женщины» по интеграции гендерной проблематики в контексте осуществления повестки дня Совета Безопасности по вопросам женщин, мира и безопасности, включая найм, отбор и продвижение женщин во всей системе Организации Объединенных Наций, особенно на должности старшего уровня. |
Her delegation welcomed the activities carried out by UN-Women under its strategic plan, 2011-2013, the emphasis on gender mainstreaming throughout the Organization and the increasing focus on marginalized women and on education, which was the basis of the empowerment of women. |
Ее делегация приветствует деятельность Структуры "ООН-женщины" в рамках ее стратегического плана на 2011 - 2013 годы, упор на учет гендерной проблематики во всей Организации и растущее внимание к маргинализированным женщинам и образованию, которое лежит в основе расширения прав и возможностей женщин. |
The human resources indicators established should provide an overview of human resources development to enhance managers' work in that regard and broaden the use of human resources planning models throughout the Organization. |
Разработанные показатели, касающиеся людских ресурсов, должны содействовать проведению обзора развития людских ресурсов в целях активизации деятельности руководителей в этой области и более широкого применения моделей планирования людских ресурсов во всей Организации. |
The first phase involved a rapid response deployment, reinforcing UNIFIL troops on the ground for the purpose of stabilizing the security situation and facilitating the withdrawal of the IDF from Lebanon and the concomitant deployment of the LAF throughout the south. |
Первый этап предусматривал развертывание компонента быстрого реагирования с целью укрепить воинские контингенты ВСООНЛ в местах дислокации для стабилизации ситуации с точки зрения безопасности и оказания содействия уходу ИДФ из Ливана и параллельному развертыванию подразделений ЛВС во всей южной части. |
(o) Monitoring more effectively the human rights of women in their activities, integrating a gender perspective throughout their work and assessing the effectiveness of those efforts; |
о) более эффективного наблюдения за правами человека женщин в их деятельности, учета гендерного фактора во всей их работе и оценки эффективности этих усилий; |
The measures designed to coordinate and improve the use of freight-oriented corridors therefore have to be complemented by initiatives favouring the development of terminal and marshalling yard capacities throughout the freight-oriented network. |
По этой причине меры, направленные на координацию и совершенствование использования грузоориентированных коридоров, необходимо дополнять инициативами по увеличению пропускной способности терминалов и сортировочных станций во всей грузоориентированной сети. |
A comprehensive audit of government assets and programmes conducted by a presidential transitional team, commissioned in September 2007, uncovered widespread abuse and mismanagement of public resources throughout the public service attributed to a number of senior officials of the former Government. |
В ходе комплексной аудиторской проверки государственных активов и программ, проведенной переходной командой президента в сентябре 2007 года, были вскрыты многочисленные случаи злоупотреблений и нецелевого использования государственных ресурсов во всей государственной службе, которые были приписаны ряду старших должностных лиц прежнего правительства. |
While appreciation was expressed for the consistency of the proposed policy with the United Nations Evaluation Group (UNEG) Norms and Standards for evaluation, UNICEF was urged to be rigorous and proactive in institutionalizing these principles throughout the organization. |
Несмотря на положительную оценку, высказанную по поводу соответствия предлагаемой политики нормам и стандартам Группы Организации Объединенных Наций по оценке (ГООНО), ЮНИСЕФ было настоятельно рекомендовано при внедрении этих принципов во всей организации проявлять твердость и работать на опережение. |
From the closing ceremony of the Beijing 2008 Games, the UK will commence its "Cultural Olympiad", a developing, four-year period of cultural activity designed to celebrate the Olympic spirit throughout the UK. |
С момента церемонии закрытия Олимпиады в Пекине в 2008 году Соединенное Королевство начнет свою "культурную олимпиаду" - осуществление четырехлетнего плана культурных мероприятий, призванных развить и укрепить олимпийский дух во всей стране. |
A more concrete definition of sustainability has yet to be developed though the establishment of guidelines such as lists of outlawed substances and product selection criteria that are valid throughout the organization; |
Необходимо разработать более конкретное определение устойчивости на основе таких руководящих принципов, как составление списков запрещенных веществ и установление критериев выбора продукции, действующих во всей организации; |
The processes by which the Department of Political Affairs shares information with other departments, and how information from various partners is shared throughout the United Nations system, shape the quality of information and analytical products eventually provided to the Secretary-General. |
Качество информации и аналитических данных, представляемых в конечном счете Генеральному секретарю, зависит от того, какие механизмы Департамент по политическим вопросам использует для обмена информацией с другими департаментами и как она впоследствии распространяется среди различных партнеров во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Insufficient gender mainstreaming was viewed as a result of the organizational culture which prevails throughout the United Nations system, where most senior staff do not consider it their role or obligation to develop institutional capacities for gender mainstreaming. |
Недостаточный учет гендерных аспектов рассматривался как одно из проявлений сложившейся во всей системе Организации Объединенных Наций культуры, в соответствии с которой большинство старших должностных лиц не считают, что в их функции или обязанности входит развитие институционального потенциала для учета гендерных аспектов в основных направлениях деятельности. |
Permit me to conclude by emphasizing the importance of conflict prevention, conflict resolution and conflict management, not only in Somalia, but also throughout Africa and the developing world. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть важность предупреждения конфликтов, их разрешения и урегулирования не только в Сомали, но и во всей Африке и в развивающихся странах мира. |